linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 53 de 36 com 2 eu 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 23 internet 21 media 16 verlag 16 e-commerce 15 tourismus 15 handel 14 mode-lifestyle 14 informationstechnologie 12 weltinstitutionen 12 musik 8 politik 7 film 6 medizin 5 militaer 5 theater 5 universitaet 5 gartenbau 4 jagd 4 radio 4 religion 4 schule 4 unterhaltungselektronik 4 finanzmarkt 3 kunst 3 mythologie 3 pharmazie 3 raumfahrt 3 transaktionsprozesse 3 auto 2 bau 2 controlling 2 finanzen 2 oekonomie 2 personalwesen 2 verkehr-kommunikation 2 vogelkunde 2 zoologie 2 archäologie 1 botanik 1 forstwirtschaft 1 foto 1 geografie 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 nautik 1 oeffentliches 1 oekologie 1 psychologie 1 soziologie 1 technik 1 transport-verkehr 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
pflegen . soler 118 conservar 20 .
[NOMEN]
Pflegen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pflegen cultivan 9 mantener 612
mantenimiento 11 cuidado 10 mantiene 11 prestar atención 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

pflegen mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

LKW WALTER pflegt einen intensiven, persönlichen Kontakt zu seinen Kunden. ES
LKW WALTER mantiene un contacto cercano y personal con sus clientes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kuba und Deutschland pflegen seit Jahrzehnten gute wirtschaftliche Kontakte. DE
Alemania y Cuba mantienen desde hace décadas buenos contactos económicos. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infor und seine Allianz Partner pflegen ein umfangreiches Netzwerk, das langfristig auf Erfolg ausgelegt ist.
En Infor mantenemos relaciones multifacéticas con nuestros socios estratégicos, con extensos compromisos a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "pflegen"

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontakte pflegen - wir fördern Beziehungen zu Mexiko DE
Fomentamos las relaciones entre Alemania y México DE
Sachgebiete: musik handel politik    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel zu "Babys Bauchnabel richtig pflegen" ES
Artículos relacionados "Lavar el pelo del bebé" ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wie lassen sich die Alape Komponenten pflegen? DE
¿Cómo pueden cuidarse los componentes Alape? DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Leder mit einer farblosen Pflegecreme pflegen.
Nutrir la piel con crema nutritiva incolora.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
So pflegen und trimmen Sie Ihre Hecke ES
Realizar elegantes diseños en los setos ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
So pflegen Sie Ihre Leads, sobald sich diese anmelden. ES
Para captar a sus clientes potenciales en el momento en que se inscriben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie Ihre Leads mit E-Mail-Einladungen ES
Anime sus contactos con invitaciones y recordatorios ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Augen, Lippen, Ohren und Nase des Babys pflegen ES
Finalmente salió, ¡el primer diente del bebé! ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schaffen und pflegen Sie einen Wortschatz, Sprachkapital für Ihr Unternehmen ES
Crear y administrar el lenguaje empresarial como un activo corporativo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die Nutzer pflegen auch nach wiederholter Aufforderung Ihre Daten nicht.
El usuario ya no trabaja para Caritas (por dimisión o retiro) El usuario ha fallecido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
• Waschen und pflegen Sie Ihr Haar wie gewohnt. ES
Repartir sobre el cabello mojado, masajear y aclarar. ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Wunsch eigentlich aller Hoteliers ist es, mit einem System alle wichtigen Buchungsplattformen weltweit zu pflegen. DE
El deseo de todos los hoteleros es el de poder gestionar desde un solo sistema todas las plataformas de reservas relevantes a nivel mundial. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Wunsch aller Hoteliers ist es, mit einem System alle wichtigen Buchungsplattformen weltweit zu pflegen. DE
El deseo de todos los hoteleros es poder gestionar con un solo sistema todas las plataformas de reservas relevantes a nivel mundial. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im ganzen Land feiern die Menschen diese Tage – und pflegen dabei ein vielfältiges Jahrhunderte altes Brauchtum. DE
Ese día es celebrado por la población en todo el país… en el marco de variadas tradiciones. DE
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen die Kunst der kleinen Gesten und Gastfreundschaft, die von Herzen kommt: DE
Damos un gran valor a los detalles y la hospitalidad que vienen del corazón: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jede Rolle (Person) Profile in sozialen Netzwerken, Blogs oder Foren pflegen. ES
Administrar los perfiles en las redes sociales, blogs y foros de nombre de cada uno de los personajes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Pflegen für Innenräume können hydroponisch sein, oder im Boden mit Seramis oder Zeolith-Substrat. ES
Las plantas para el interior pueden ser hidropónicas o en tierra, para cultivarlas en el substrato de marca Seramis o de zeolita. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier pflegen wir den Dialog mit unseren Kunden und vertiefen unsere Geschäftsbeziehungen. DE
En estos casos, prestamos atención al diálogo con nuestros clientes y profundizamos nuestras relaciones comerciales. DE
Sachgebiete: bau handel internet    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie eine aktuelle Knowledge Base – mit der Helpdesk-Software von Freshdesk. ES
Mantén una base de conocimientos actualizada con el software de helpdesk de Freshdesk. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Haarbad, Maske und Schutzspray schützen, stärken, pflegen und veredeln das Haar. ES
Un baño, una mascarilla y un tratamiento protector para proteger, fortalecer, nutrir, peinar e iluminar el cabello. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Su efecto alisador y suavizante es extraordinario y aumenta la elasticidad de la piel.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem pflegen wir einen intensiven Know-how-Transfer mit Forschern aus aller Welt. DE
Además, alimentamos una transferencia de know how intensa con los investigadores de todo el mundo. DE
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
Wir werden weiterhin eine vielfältige, engagierte, sichere, produktive und gesunde Belegschaft pflegen. ES
Continuaremos cultivando un personal diverso, comprometido, seguro, productivo y saludable. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mit der praktischen Hubhilfe Hubfix II wird das Baden und Pflegen zu einem Kinderspiel.
Con el práctico sistema de elevación Hubfix II, el baño y el aseo se convierten en un juego para el niño.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Deutsche Nationaltheater und die Staatskapelle pflegen das dramatische und musikalische Erbe der Stadt. DE
El teatro nacional alemán y la capilla estatal atesoran el legado dramático y musical de Weimar. DE
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Favorece una piel suave y sin brillo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Einheimischen pflegen die traditionelle Handwerkskunst aus Vacoa-Holz sowie den Anbau von Vanille und Zuckerrohr.
Los habitantes se dedican sobre todo a la artesanía de la madera de pandano y a los cultivos de vainilla y caña de azúcar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Haarproblemen vorbeugen, indem Sie Ihre Kopfhaut mit den richtigen Produkten und Behandlungen pflegen. ES
Pero puedes prevenirlos si cuidas tu cuero cabelludo con los productos y tratamientos adecuados. ES
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Feucht-Pflegetuch für das Reinigen, Pflegen und Schützen älterer Haut ES
Toallita húmeda que limpia, repara y protege la piel madura ES
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Wir fördern die Kenntnis der deutschen Sprache im Ausland und pflegen die internationale kulturelle Zusammenarbeit. DE
Fomentamos el conocimiento de la lengua alemana en el extranjero y cultivamos la colaboración cultural a nivel internacional. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Baden, Pflegen und Veredeln mit maßgeschneiderten Lösungen für erhabene Schönheit des Haares. ES
bañar, tratar y texturizar con masajes precisos. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baden, Pflegen und Veredeln mit maßgeschneiderten Lösungen für erhabene Schönheit des Haares. ES
Primer baño de limpiador oleoso de Kérastase sublimador de belleza. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baden, Pflegen und Veredeln mit maßgeschneiderte Lösungen für erhabene Schönheit des Haares. ES
bañar, tratar y texturizar con masajes precisos. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie die besonders zarte Haut Ihrer Hände mit unserer HAND SERIES Hand- und Nagelcreme. ES
Cuida de la sumamente delicada piel de tus manos con nuestra Crema para Manos y Uñas con aceite de argán y vitamina E Hand Series. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Baden, Pflegen und Veredeln mit maßgeschneiderten Lösungen für die erhabene Schönheit des Haares.
El cabello recupera su vitalidad y esplendor, con resultados duraderos.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen beispielsweise aus Baumwolle und Polyester und sind somit robust und leicht zu pflegen.
Las hay, por ejemplo, de algodón y poliéster, material resistente y de fácil limpieza.
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kirchen dienen auch als zentraler Treffpunkt für Gemeindemitglieder und gleichgesinnte Gemeindegruppen, mit denen Scientologen eine Partnerschaft pflegen. ES
Las iglesias también sirven como lugares de encuentro para los feligreses y grupos de la comunidad de ideas afines que los scientologists comparten. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Heute ist das Land darum bemüht, seine natürliche Vielfalt, sein architektonisches und kulturelles Erbe und seine Traditionen zu pflegen: ES
Orgullosos de sus riquezas naturales, de su patrimonio arquitectónico y artístico y de sus tradiciones, su objetivo hoy es poner en valor todo este legado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In Projektron BCS pflegen Sie Ihre Scrum-Projekte digital und profitieren gleichzeitig vom kompletten Werkzeugkasten unserer Projektmanagement-Software. DE
Con Projektron BCS puede llevar a cabo sus proyectos Scrum de forma digital y al mismo tiempo beneficiarse de los completos conjuntos de herramientas de nuestro software de gestión de proyectos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Sanktionen beschränken die Möglichkeit von Kreuzfahrtreedereien, mit den so genannten „sanktionierten Ländern“ und ihren Staatsangehörigen geschäftliche Beziehungen zu pflegen.
Dichas sanciones limitan a las compañías de cruceros hacer negocios con estos países o con sus ciudadanos.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
2. Wir pflegen eine offene und gesunde Unternehmenskultur, in der ein starkes, professionelles Team unermüdlich neue Herausforderungen bewältigt. DE
2. Cultivamos una cultura empresarial abierta y sana, en la que un equipo fuerte y profesional supera sin descanso nuevos retos. DE
Sachgebiete: marketing tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag vertrauen Millionen von Menschen wie Sie unseren Produkten, um sich und Ihre Liebsten zu pflegen. ES
Cada día millones de personas confían en Colgate-Palmolive para cuidarse así mismos y a sus seres queridos. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag vertrauen Millionen von Menschen wie Sie unseren Produkten, um sich und Ihre Liebsten zu pflegen. ES
Cada día millones de personas como usted confían en nuestros productos para cuidarse así mismos y a sus seres queridos. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
GetResponse setzt seit 1998 Feedback-Schleifen ein, um enge Geschäftsbeziehungen mit allen wichtigen Internetdienstanbietern zu pflegen, einschließlich: ES
Desde 1998, GetResponse ha participado en bucles de comunicación para nutrir estrechas relaciones con los principales proveedores de servicios de internet (PSI), que incluyen a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Produktdaten können direkt aus ANTEROS.pim übernommen werden, sodass Sie für das Internet die Produktdaten nicht noch einmal pflegen müssen. DE
Se puede transferir los datos de productos directamente de ANTEROS.pim por lo que usted no tiene que mantenerlos de nuevo para internet DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man trifft sie oft dabei an, wie sie die Gärten ihrer viktorianischen Häuser und kleinen Landhäuschen pflegen. ES
A menudo se les ve cuidando los huertos de sus casas de estilo victoriano. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen mit Mexiko einen intensiven politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Dialog, unsere Beziehungen sind vielfältig und umfassen alle Gesellschaftsbereiche. DE
cultivamos con México un diálogo intenso en lo político, económico y cultural; nuestras relaciones son diversas y abarcan todas las áreas de la sociedad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wertvolle Wirkstoffe wie Crambe Maritima, Candelilawachs und Vitamin E spenden Feuchtigkeit und pflegen die Lippen samtweich sowie geschmeidig zart. ES
Contiene valiosas sustancias activas como crambe marítima, cera de candelilla y vitamina E que hidratan los labios con una suavidad aterciopelada. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Utopie, die Wirklichkeit wurde und heute ein Rückzugsgebiet für Künstler, Handwerker und einfache Leute ist, die ihren Lebensstil pflegen. ES
Amable utopía hecha realidad, Uzupis acoge hoy a artistas, artesanos y gente sencilla apegada a sus valores. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen zudem ein Netzwerk von Kontakten aus indigenen und nicht-indigenen Personen vor Ort, mit denen wir ständig kommunizieren. DE
también tenemos una amplia red informal de contactos, tanto indígenas como no indígenas, permanentemente sobre el terreno, con los que estamos en continuo contacto. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
So hat sich die Marke entschlossen, einige einflussreiche Fashion Blogger vorzustellen, die einen ausgefeilten und stets fesselnden Stil pflegen.
Por ello, la marca decidió dar impulso a algunas blogueras de moda influyentes con estilos trabajados y cautivadores.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie Daten aus FDO-Datenquellen oder DWG-Dateien in eine neue Fachschale ein, und weisen Sie Objektklassen und Attribute zu. ES
Puede rellenar un modelo de sector nuevo a partir de archivos DWG u orígenes de datos FDO, y asociar atributos y clases de elemento. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie typografie    Korpustyp: Webseite
Gewitternacht in den Anden, Yanakachi wacht auf und findet draußen einen verletzten Kondor. Sie nimmt ihn mit nach drinnen und beschließt, ihn gesund zu pflegen. DE
una noche tormentosa en los Andes, Yanakachi se despierta, encuentra afuera a un cóndor herido, se lo lleva y decide cuidarlo. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Gesellschaft jedoch, in der die TäterInnen ihre Altersruhesitze pflegen, während ihre Opfer vor den Therapiezentren Schlange stehen, verweigert diese Anerkennung jeden Tag aufs Neue. DE
Sin embargo, una sociedad en la cual los culpables pueden disfrutar en paz de su vejez, mientras sus víctimas hacen fila ante los centros terapéuticos, impide este reconocimiento cada día que pasa. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie bereits bestehende Buchungen in das System ein um Ihre Belegungskalender aktuell zu halten und entscheiden Sie, ob Ihre Unterkünfte online angezeigt werden sollen oder nicht. ES
Zur Anzeige alternativer Übersetzungen klicken Usted tiene que actualizar su calendario de disponibilidad regularmente y puede decidir si mostraremos su alojamiento en línea o no. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich pflegen viele Bewohner der deutschen Hauptstadt die Trödelmarkttradition mit einem fast schon religiösen Eifer, und zwar in allen Teilen der.. [um mehr zu erfahren] ES
Este rito dominical es casi una religión en la capital alemana, donde abundan los lugares de este tipo. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie für Ihr Webinar registrierte Personen zu Ihren Drip-Kampagnen hinzu und pflegen Sie diese automatisch mit Follow-up-E-Mails – alles in einem Konto. ES
Añada los registrados al webinar a sus campañas de goteo, y automáticamente aliméntelos con emails de seguimiento. Todo en una sola cuenta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Starke demokratische Partner in der Region sind für Deutschland extrem wichtig und wir müssen diese Freundschaften auch pflegen“, konstatierte Jan Metzler MdB im Gespräch mit chilenischen Abgeordneten. DE
Los socios fuertes y democráticamente estables en Latinoamérica son una prioridad para nosotros y nos interesa mucho seguir cuidando esas relaciones“, señaló el diputado Jan Metzler durante la conversación con la bancada chilena de la DC en Valparaíso. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bald feiern wir Weihnachten – die Zeit, die wir mit unserer Familie und Freunden verbringen und in der wir heimatliche Bräuche pflegen. ES
Se acercan las Navidades – el tiempo que pasamos entre los familiares y los amigos celebrando las tradiciones autóctonas. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Durch unser CMS haben Sie später die Möglichkeit alles selbst zu pflegen - und wenn Sie doch mal etwas Hilfe benötigen ist unser Support immer kostenfrei. DE
Con nuestro CMS, tiene la oportunidad de mantenerla usted mismo y si tiene dudas o necesita un poco de ayuda, le ayudamos de manera completamente gratuita. DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Wir pflegen ein Netzwerk bestehend aus mehr als 40000 Social Publisher, die eine Anzahl von 800 Millionen Unique Visitors pro Monat erreichen. ES
Poseemos una red de más de 40.000 Social Publishers, los cuales representan 800 millones de visitantes únicos al mes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Kaviarextrakte, eine Quelle mariner DNA, pflegen die Haut mit Vitaminen, Nukleinsäure, Phospholipiden und Proteinen, um die Festigkeit der Haut langfristig zu stärken
los extractos de caviar, fuente de ADN marino, nutren la piel con vitaminas, ácido nucleico, fosfolípidos y proteínas para potenciar la firmeza a largo plazo de la piel
Sachgebiete: zoologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Skin Caviar Luxe Sleep Mask ist mit Kaviarextrakten angereichert, die die Haut mit fortschrittlichen Nährstoffen pflegen und sie langfristig straffen.
Una avanzada crema antienvejecimiento que recupera las defensas naturales de la piel.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine große Anzahl farbenprächtiger Fische aus dem riesigen Amazonasgebiet in Südamerika lässt sich sehr gut in einem Gesellschaftsbecken mit etwas höherer Temperatur zusammen pflegen. DE
En un acuario comunitario, se pueden tener juntos sin problemas un gran número de peces de vistosos colores procedentes de la enorma cuenca del Amazonas, si se aumenta ligeramente la temperatura. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es wichtig, dass Sie sich pflegen und sich mit ausreichend Vitaminen und Mineralstoffen ernähren, damit die genannten Faktoren keinen Haarverlust verursachen können. ES
Por eso es importante cuidarse y llevar una dieta equilibrada para que estos factores no provoquen la pérdida de nuestro cabello. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach dem Aufenthalt in der Sonne baden Sie Ihre Haare mit Bain Après-Soleil und pflegen diese mit der Après Soleil Pflege. ES
Tras la aplicación del baño Bain Après-Soleil y del tratamiento apropiado, secar el cabello. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben den eher harmlosen Auswüchsen der Klatschpresse mit betrunkenen Promis und nackten Frauen gibt es für mein Empfinden teilweise auch sehr stark ideologisch und propagandistisch operierende Blätter, die beispielsweise die klassische Fehde mit Nachbarland Chile pflegen. DE
Aparte de la prensa amarilla clásica que no hace daño (celebridades y mujeres desnudas) hay unos ejemplares que en mi opinión operan con una fuerte ración de ideología y propaganda, cultivando la enemistad clásica con Chile. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Als global führender Experte für Email Intelligence pflegen wir Beziehungen zu mehr als 70 Mailbox Providern und decken mit unserem E-Mail Zertifizierungs-Programm über zwei Milliarden Postfächer rund um die Welt ab. ES
Como líder mundial del aprovechamiento de los datos de correo electrónico (Email Intelligence), tenemos relaciones con más de 70 proveedores de correo y cobertura de más de 2000 millones de bandejas de entrada a través de nuestro programa de certificación de correo electrónico. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Finnen pflegen trotz ihrer legendären Melancholie, die von dem großen Romanautor Arto Paasilinna mit viel Humor beschrieben wird, eine besondere Lebensart, deren Symbol die Sauna ist, welche jede Familie am Ufer eines Sees besitzt! ES
A pesar de su melancolía legendaria, descrita con sentido del humor por el gran novelista Arto Paasilinna, sus habitantes han sabido perpetuar un estilo de vida singular cuyo símbolo universal es la sauna: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurfar, im Herzen der Dolomiten, 1600 Meter über der Meeresoberfläche gelegen, bietet im Sommer die Gelegenheit, zahlreiche verschiedene Sportarten zu pflegen, wie Schwimmen, Reiten oder Tennisspielen; und im Winter stehen den Gästen wundervolle Skipisten zur Verfügung. ES
Corvara en Badia, situada en el corazón de los Dolomites a una altitud de 1600 metros, ofrece la posibilidad de practicar una gran variedad de deportes estivos, como montar a caballo, tenis y natación, así como los maravillos deportes invernales como esquí le están esperando! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter des Referats pflegen Kontakte zur mexikanischen Bundesregierung, dem Kongress und zum Obersten Gericht, zu den politischen Parteien, zu den Organen der einzelnen Gliedstaaten sowie zu Menschenrechtsverteidigern und Nichtregierungsorganisationen. DE
Los colaboradores del área procuran y establecen el contacto con el Congreso y con la Suprema Corte de Justicia, con los partidos políticos, con los órganos cada uno de los estados, y paralelamente con los defensores de los Derechos Humanos y con las organizaciones no gubernamentales. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sind ein Datum und ein Grund vermerkt - z.B. um zu einer Party zu gehen, weil es mein Geburtstag war, weil ich ein bestimmtes Treffen hatte, oder weil ich einfach nur mein Aussehen pflegen wollte. DE
Hay una fecha y un motivo - por ej. ir a una fiesta, porque era mi cumpleaños, porque tenía una cita, o simplemente para guardar las apariencias. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
So pflegen wir eine Unternehmenskultur, in der sich Menschen aus allen Nationen für eine gemeinsame Sache stark machen, nämlich Kundenwünsche mit hochwertigen Produkten und Dienstleistungen zu befriedigen und auf diese Weise weltweit führend in all unseren Aktivitäten zu werden. DE
Por eso, cultivamos una cultura empresarial en la que personas de todos los países apoyan una causa común, en concreto, responder a los deseos de los clientes con productos y servicios de alta calidad y, de este modo, ser líderes a escala mundial en todas nuestras actividades. DE
Sachgebiete: astrologie handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern den Zugang zu Nahrungsmitteln, verbessern die Ernährung und pflegen Partnerschaften zur Beendigung des Hungers in Zusammenarbeit mit den öffentlichen, privaten und gemeinnützigen Sektoren auf der ganzen Welt. ES
Ampliamos el acceso a los alimentos, mejoramos la nutrición y cooperamos con organizaciones dedicadas a acabar con el hambre en colaboración con los sectores público, privado y sin ánimo de lucro en todo el mundo. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie fördern die Kenntnis der deutschen Sprache im Ausland und pflegen die internationale kulturelle Zusammenarbeit. Darüber hinaus vermittelt das Goethe-Institut ein umfassendes Deutschlandbild durch Information über das kulturelle, gesellschaftliche und politische Leben. In neuem Browserfenster: www.goethe.de/chile www.goethe.de/chile In neuem Browserfenster: www.goethe.de/ins/cl/coc/esindex.htm www.goethe.de/ins/cl/coc/esindex.htm DE
Fomenta el conocimiento de la lengua alemana en el extranjero y cultiva la colaboración cultural a nivel internacional, además de transmitir una visión amplia de Alemania por medio de información sobre la vida cultural, social y política del país. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir haben einige sehr einfache Ratschläge, die während der Schwangerschaft befolgt werden sollten: Achten Sie auf eine gesunde, ausgewogene Ernährung, über die Sie Ihrem Körper alle notwendigen Nährstoffen zuführen und dem Eisen besondere Aufmerksamkeit schenken. Pflegen Sie Ihr Haar schonend. Vermeiden Sie die übermäßige Verwendung von Föhn und Glätteisen. ES
Para evitarlo, existen una serie de recomendaciones muy sencillas que se deben seguir durante la gestación, como es el caso de una dieta que incluya todos los nutrientes necesarios, prestando especial atención al hierro. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite