Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in beiden Formen sehr gut löslich und muss nur kurz unter das Getränk gerührt werden, um seine Wirkung zu entfalten.
DE
Es altamente soluble en ambas formas y debe ser sólo agitó brevemente bajo la bebida para ejercer su efecto.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rühren Sie den Whisky und das Soda Water im Highball-Glas leicht um und geben Sie dann die Eiswürfel hinzu.
ES
Mezcle un poco el whisky y la soda en un vaso highball y añádale el cubo de hielo.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht so nicht, Es sei denn oder nicht rühren, ein paar Worte in Ermangelung
DE
No así no, a no ser o no se mueva, algunas palabras a falta de
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mechanisches Rühren
|
.
|
pneumatisches Rühren
|
.
|
hydraulisches Rühren
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "rühren"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Enttäuschungen rühren in erster Linie vom Sport her:
DE
Las decepciones vienen, en primer lugar, del lado del deporte:
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Kreide und Zinkweiß werden trocken miteinander gemischt, bevor unter Rühren langsam das Leimwasser zugegeben wird.
DE
La tiza y el óxido de cinc serán mezclados en estado seco antes de que se le añada lentamente el agua.
DE
Sachgebiete:
bau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Reinigen Sie die Luft in Ihrer Küche, ohne dabei einen Finger zu rühren
ES
Aire limpio en tu cocina sin levantar un dedo
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Tröpfeln Sie etwas Wasser darüber und rühren Sie ein paar Mal um.
ES
Espolvorea por encima un poco de agua y muévelo un poco.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zuerst Mascarpone unterrühren, dann nach und nach unter Rühren die Milch durch ein Sieb dazugießen.
ES
Agregar el mascarpone y añadir la leche poco a poco con un colador, mezclando sin parar.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mit Salz und einer Prise Muskatnuss abschmecken, unter ständigem Rühren zum Kochen bringen und einige Minuten kochen lassen.
Salar, añadir una pizca de nuez moscada, llevar a ebullición y dejar que se cocine durante algunos minutos.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Kann diese Botschaft euch nicht rühren, Ist so ein Mensch euch nicht genug, Und öffnet ihr nicht eure Türen Dem, der den Abgrund zu euch schlug?
DE
¿Ni conmover logró vuestro egoísmo? ¿Y no abrís vuestras puertas al instante A aquel que os salvó a todos Del infernal abismo?
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Reinigen Sie die Luft in Ihrer Küche, ohne dabei einen Finger zu rühren Diese intelligente Abzugshaube sieht den exakten Zeitpunkt ihrer Verwendung voraus.
ES
Aire limpio en tu cocina sin levantar un dedo Esta inteligente campana anticipa el momento exacto en el que necesitas usarla.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sogenannte All-Star-Truppen rühren meist groß die Werbetrommel, können dann aber nur in den seltensten Fällen die hohen Erwartungen erfüllen.
DE
Los así llamados supergrupos generalmente hacen mucha promoción, pero rara vez cumplen con las altas expectativas.
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sogenannte All-Star-Truppen rühren meist groß die Werbetrommel, können dann aber nur in den seltensten Fällen die hohen Erwartungen erfüllen.
DE
Los así llamados supergrupos generalmente hacen mucha promoción, pero rara vez cumplen con las altas expectativas.
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit der Hilfe Ihres Kindes rühren Sie das Ganze gut um, bis die Mandeln zur Gänze mit der Masse beschichtet sind – anschließend auf einem Backblech verteilen.
ES
Con la ayuda de tus hijos remuévelo hasta que todas las almendras estén bien cubiertas y repartidas en una bandeja para hornear.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Geldschein geht eine animierte Person zu den anderen Passanten, die sich nicht rühren, und fragt sie nach dem Weg zur Independence Hall.
DE
Sobre el billete, en versión animada, camina una persona hacia otros transeúntes (inmóviles y mudos) y les pregunta en vano por el camino hacia la Sala de la Independencia de la Casa Blanca.
DE
Sachgebiete:
kunst film musik
Korpustyp:
Webseite
Das Beispiel macht deutlich, was Museumspädagogik zu leisten imstande ist, nämlich die Herstellung intensiver Beziehungen zu den Exponaten, die an Emotionen rühren und den Menschen öffnen für eine intensive Auseinandersetzung.
DE
El ejemplo deja claro qué puede lograrse con la pedagogía de museos: una intensa relación con los objetos expuestos, que despierta emociones y abre el alma del ser humano para el análisis profundo.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der seltsame Name des Konvents soll daher rühren, daß es in alter Zeit in der Nähe einen Markt gegeben haben soll, wo die Tataren frisch geraubte Jungfrauen für die Moskauer Hareme hinbrachten.
DE
El nombre raro del convento se debe a que en tiempos pasados en las cercanías existió supuestamente un mercado donde los tatares llevaban a virgenes jóvenes forzadamente para el harén de Moscú.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Und obwohl der Comic so alltägliche Themen wie Freundschaft, Liebe und Trennung behandelt, bewerkstelligt es Flix abermals, den Leser am Ende durch die eindringliche Darstellung seiner Gefühlswelt zu Tränen zu rühren.
DE
Y a pesar de que la tira cómica trata temas tan comunes como la amistad, el amor y la separación, Flix una vez más consigue finalmente emocionar al lector hasta las lágrimas a través de la vívida presentación de sus emociones.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Demgegenüber rühren die nicht konventionellen Sammlungen von etwas so weit Zurückliegendem her, wie der Aktion des Sammelns an sich, des Jagens nach bestimmten Objekten, deren Wert eher durch einen strikt persönlichen Sinn, als durch institutionelle oder merkantile Motive bestimmt ist.
DE
las colecciones no convencionales vienen de algo tan antiguo como la acción de misma de recolectar, de ir a la caza de determinados objetos cuyo valor está regido más por el sentido estrictamente personal que por motivos institucionales y mercantiles.
DE
Sachgebiete:
religion universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Meine Probleme mit dieser Arbeit rühren daher, dass ich kubanische Freunde (innerhalb und außerhalb Kubas) fragte, was sie sich für die Zukunft Kubas wünschen und was sie derzeit über Kuba denken.
DE
Pero el problema que tuve en cuanto a la pieza es que había pedido a amigos cubanos, artistas, dentro y fuera de Cuba, que me respondan a estas preguntas: Cuáles son tus aspiraciones para el futuro de Cuba? Qué sientes respecto de Cuba en el presente?
DE
Sachgebiete:
religion film militaer
Korpustyp:
Webseite
Dem Ausbau deutsch-amerikanischer Handelsbeziehungen dient auch der Ausflug der Intersolar nach Kalifornien, wo vom 4. bis 16. Juli 2009 zum zweiten Mal die Intersolar North America in San Francisco stattfindet, ein Ereignis, für das die Organisatoren bereits auf der Münchener Messe die Werbetrommeln kräftig rühren.
DE
Con el objetivo de intensificar el intercambio comercial germano-norteamericano en el sector, la Intersolar se presentará próximamente también en California: del 4 al 16 de julio de 2009 tendrá lugar por segunda vez en San Francisco la feria Intersolar North America, un evento que los organizadores publicitan ya ampliamente en Múnich.
DE
Sachgebiete:
auto boerse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite