Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
schaffen
|
crean 440
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohlgerüche wecken positive Gefühle, schaffen Vertrauen und Geborgenheit.
DE
Aromas evocan sentimientos positivos, crean fiabilidad y seguridad.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
Ulli Lust logró, según el jurado, una obra maestra con un lenguaje en imágenes extraordinario y una atmósfera densa en la narración.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweden hat durch eine Mischung aus Kapitalismus und umfassenden Sozialleistungen einen beneidenswert guten Lebensstandard geschaffen.
ES
Suecia ha conseguido establecer un envidiable nivel de vida bajo un avanzado sistema capitalista y beneficios sociales.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
HARO Corkett Tigra schafft den Spagat.
HARO Corkett Tigra consigue el spagat.
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Technologiezentrum informiert, schafft Vertrauen und verkürzt den Anlagenhochlauf.
DE
El centro tecnológico informa, genera confianza y acorta la fase de arranque de los sistemas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Attraktive Organisationen schaffen eine Kultur, in denen jeder inspiriert wird, seine Talente einzubringen und sein Bestes zu geben.
ES
Los excelentes lugares de trabajo crean culturas en las que todos están inspirados, pueden ofrecer su talento y dar lo mejor de sí mismos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die glanzvolle geistige Vergangenheit der Stadt, die Vielzahl kulturhistorischer Schätze, eine junge, pulsierende Kulturszene, internationales Flair, dynamische Wirtschaftsstrukturen, eine hochkarätige Wissenschaftslandschaft, moderne Architektur sowie Jenas grüne Umgebung schaffen in ihrer Mischung ein einmaliges Stadtbild.
DE
Sul asombroso pasado intelectual, sus múltiples tesoros culturales e históricos, su joven y vibrante escena cultural, su ambiente internacional, sus estructuras económicas-dinámicas, su invaluable condición científica y su moderna arquitectura rodeada de áreas verdes, todo esto en conjunto, crean el retrato único de ésta ciudad. Retrato de la ciudad
DE
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
künstlerisches Schaffen online
|
.
|
eine demokratische Gesellschaftsordnung schaffen
|
.
|
sich zu schaffen machen
|
.
|
einen Konjunkturausgleich schaffen
|
.
|
eine Reserve schaffen
|
.
|
Investitionen, die erhebliche Einnahmen schaffen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schaffen
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schaffen zu schaffen geschaffen haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
sie/Sie würden schaffen
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen täglich neue Chancen!
¡creamos oportunidades todos los días!
Sachgebiete:
film informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Abhilfe schaffen können ergonomische Sättel.
DE
Un remedio contra ello pueden ser los sillines ergonómicos.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Räume für soziale Aktivitäten schaffen
Reservar espacio para las actividades sociales
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit sport
Korpustyp:
Webseite
Kreatives Schaffen wird durch das Urheberrecht geschützt.
DE
todo logro creativo es protegido por los derechos de autor.
DE
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Enge Zusammenarbeit und flexibler Versand schaffen Vertrauen.
ES
Una estrecha relación y un servicio flexible inspiran confianza.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie eine Community aus begeisterten Benutzern
ES
Construya una comunidad de usuarios apasionados
ES
Sachgebiete:
astrologie controlling media
Korpustyp:
Webseite
Viele schaffen es, und viele ertrinken.
DE
Muchos lo consiguen, pero muchos son también los que se ahogan.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Unabhängiges Zentrum für zeitgenössisches künstlerisches Schaffen;
DE
Centro independiente de arte contemporáneo;
DE
Sachgebiete:
tourismus foto media
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen Vertrauen zwischen Verbrauchern und Unternehmen
Construyendo confianza entre los consumidores y las empresas
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie Ordnung mit unseren Etikettendruckern.
ES
Deja que nuestras impresoras de etiquetas organicen tu oficina.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Wissenschaftliche Erforschung seines Schaffens und seiner Biographie
DE
La investigación académica de su obra y su biografía
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wer kreativ tätig ist, möchte sein Schaffen der Öffentlichkeit präsentieren.
DE
Quien es creativo, quiere presentar públicamente sus creaciones.
DE
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen eigene Modekollektionen mit der Ausnutzung von qualitätvollen Materialien.
ES
Creamos nuestras propias colecciones de moda, aplicando materiales de calidad.
ES
Sachgebiete:
verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen für unseren Kunden den höchsten Nutzen schaffen.
Nuestro propósito es brindarle al cliente el más alto rendimiento posible de su inversión.
Sachgebiete:
rechnungswesen auto ressorts
Korpustyp:
Webseite
Unsere Partner schaffen attraktive Unternehmen, die die zufriedensten Kunden haben.
DE
Nuestros asociados atraen las mas importantes empresas que cuentan con los clientes mas satisfechos.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Als Innenarchitekten und Architekten schaffen wir Räume für Ihr Leben.
ES
Como diseñadores de interiores y arquitectos, creamos espacios para su vida.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Warum auch, damit haben wir direkt doch nichts zu schaffen.
DE
¿Por qué también, por lo que todavía no tenemos nada que ver directamente.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Gegebenenfalls sind die dafür nötigen rechtlichen Voraussetzungen zu schaffen.
DE
Asimismo hay que cumplir con los reguisitos legales necesarios.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit einfachen Sprachbefehlen mehr schaffen – zu Hause und im Studium.
ES
Los sencillos comandos de voz le permiten realizar más tareas en casa o en el colegio.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie mehr in weniger Zeit und arbeiten Sie effizienter.
ES
Haga más cosas en menos tiempo y con una mayor eficiencia.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie einen freien Platz bei Ihrem Event
ES
Deja un sitio libre en tu evento
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die gemütlich eingerichteten Zimmer schaffen eine entspannte, ruhige Atmosphäre.
ES
Las acogedoras habitaciones de este hotel ofrecen un ambiente tranquilo y relajante.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen die richtigen Lösungen für Ihre Branche.
ES
Creamos soluciones adaptadas a su sector.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Denn Filme können neue Perspektiven schaffen und neues Denken inspirieren.
DE
Puesto que las películas pueden abrir nuevas perspectivas e inspirar nuevas formas de pensamiento.
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Vor allem die gestiegenen Rohstoffpreise machen der Branche zu schaffen.
DE
Sobre todo el aumento de los precios de las materias primas es causa de preocupación en el sector.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen Lösungen für die Sicherheit Ihres jedes Produkt.
ES
Porque cada vez que elija nuestros productos, tendrá la seguridad de haber tomado la decisión correcta.
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Software, das Studio-Musik aus verschiedenen Genres zu schaffen.
El entorno conveniente para el desarrollo de las adiciones y software.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software, das Studio-Musik aus verschiedenen Genres zu schaffen.
O software para traballar con música de diferentes xéneros.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Um das zu schaffen, ist es notwendig gegenseitige Vorurteile abzubauen.
DE
Para que esto suceda, es necesario deshacerse de los prejuicios mutuos.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Das schaffen nur die besten Ferkelerzeuger der Welt.
DE
Sólo lo consiguen los mejores productores de lechones del mundo.
DE
Sachgebiete:
auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
sie schaffen mehr Terror, mehr Elend, mehr Bombentote.
DE
más terror, más miseria y más muertos por atentados.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Werkzeug, um einen Zugang zu gesperrten Seiten zu schaffen.
Potente herramienta para recuperar datos de internet.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die leistungsstarke Software, um Musik und verschiedenen Mischungen zu schaffen.
El software para trabajar con instrumentos de teclados, viento y cuerda.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die leistungsstarke Software, um Musik und verschiedenen Mischungen zu schaffen.
O software para traballar con música de diferentes xéneros.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Werkzeug, um einen Zugang zu gesperrten Seiten zu schaffen.
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die leistungsstarke Software, um Musik und verschiedenen Mischungen zu schaffen.
El software con un gran conjunto de herramientas para encriptar los datos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die leistungsstarke Software, um Musik und verschiedenen Mischungen zu schaffen.
El software para escanear las redes para la presencia de vulnerabilidad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Werkzeug, um einen Zugang zu gesperrten Seiten zu schaffen.
La herramienta para ejecutar el software en un entorno virtual aislado.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Werkzeug, um einen Zugang zu gesperrten Seiten zu schaffen.
El software para el acceso a los sitios web bloqueados y desactivar la censura en Internet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen für jeden Bedarf die passende Präsentverpackung oder Geschenkverpackung.
DE
Conseguimos la presentacioacute;n ideal para cada necesidad.
DE
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Shop muss hochwertig aussehen und Vertrauen schaffen.
ES
Las tiendas online de SEOshop dan buenos resultados en Google.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen einen Temperaturwechsel von 225 Grad – in zehn Sekunden.
ES
Creamos un viraje de 225 grados en diez segundos.
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie schaffen neue Absatzmöglichkeiten durch die bessere Verwaltung der Kundenbeziehungen.
Responder más rápido a las nuevas necesidades de salud.
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie Mehrwert für Ihre Produkte und Marken
ES
Aporte valor añadido a su marca y a sus productos
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen es vielleicht noch nicht immer, aber immer öfter.
DE
No podemos prometerte que siempre podremos lograrlo, pero día a día lo intentamos.
DE
Sachgebiete:
verlag film universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie die Grundlage für weitere Mehrwert-Angebote und Differenzierung.
Siente las bases para obtener una diferenciación y ofertas de valor agregado adicionales.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie echten Mehrwert für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung
Añadir valor a sus productos o servicios
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen die beste Erfahrung für unsere Community - als Team.
Creamos la mejor experiencia para nuestra comunidad, en equipo.
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und wie viel Raum gleichzeitig für ein harmonisches Zusammenleben schaffen?
ES
¿Cuánto espacio puede aportar a una convivencia en armonía?
ES
Sachgebiete:
film verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
"RUF Brikettieranlagen schaffen Mehrwert und erzeugen nachhaltigen Nutzen."
DE
"Las máquinas RUF obtienen valor agregado y producen utilidades sustentables."
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Holzböden und neutrale Farben schaffen eine friedliche, einladende Atmosphäre.
ES
Con suelos de madera y colores neutros, las suites ofrecen un ambiente tranquilo y acogedor.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kleine Teams schaffen Marktplätze auf der ganzen Welt
Pequeños equipos que construyen grandes cosas
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Flachbildschirme, Karaoke und Billardtische schaffen eine ungezwungene Atmosphäre.
ES
También tiene varias TV de pantalla plana, karaoke y mesas de billar.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die großen Fenster und gläsernen Innenwände schaffen eine helle Atmosphäre.
ES
Además, incluyen ventanas grandes y paredes interiores de vidrio, que aportan luminosidad.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie anspruchsvolle Designs anhand einfacher Daten, Logiken und Analysen
ES
Genere diseños sofisticados partiendo de datos, lógica y análisis sencillos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ganz unterschiedliche Designs schaffen die Grundlage für ein individuelles Badezimmer.
ES
La variedad de los diseños constituye la base para un baño individual.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie die Voraussetzungen für eine Hybrid-Cloud
Establezca las bases para una nube híbrida
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wir entwerfen und schaffen zeitgemäße und funktionale Internetseiten.
Diseñamos y creamos páginas Web modernas y funcionales.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts internet
Korpustyp:
Webseite
Erweitern Sie Ihre Services und schaffen Sie einen Mehrwert
Amplíe sus servicios y genere valor añadido
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
So unterstützen sie Lichtexperte Abaled dabei, langlebige Lösungen zu schaffen.
Contribuyen a que el especialista del sector Abaled ofrezca soluciones pensadas para durar.
Sachgebiete:
elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Damit Dein Kind optimale Bedingungen hat, um seine Lauffähigkeiten zu entwickeln, solltest Du ihm Platz schaffen und Stolperfallen wie Kabel und Teppiche aus dem Weg schaffen.
ES
Para que tu hijo tenga las condiciones óptimas para desarrollar su capacidad de dar sus primeros pasos, debes evitar que pueda tropezarse con cables y alfombras en medio del camino.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin sport
Korpustyp:
Webseite
Was sie verbindet: Beide schaffen Identität, wirken integrativ und bringen Menschen unterschiedlicher Nationalität zusammen.
DE
Ambos generan identidad, integran y ponen en contacto a seres humanos de diferentes nacionalidades. Neue Artikel auf www.lima.diplo.de
DE
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Wir bauen, schaffen ab oder komplett rekonstruieren die Bau von Bahnübergängeneinschließlich von den Melde- und Sicherheitseinrichtungen.
ES
Construimos, eliminamos o, reconstruimos totalmente Construcción pasos a nivel ferroviarios, incluyendo las instalaciones de comunicación y seguridad.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Prozesskosten sparen, Transparenz schaffen Bereits seit November 2009 profitiert Lekkerland vom Einsatz der TC eBid® Software.
ES
Reduce los costes de proceso, logra transparencia Desde noviembre del 2009, Lekkerland se beneficia del uso del software de TC eBid®.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die durchgehende Balkendecke und der große Backsteinkamin schaffen eine gemütliche Atmosphäre.
ES
Techos con vigas de madera y gran chimenea de ladrillo con estufa de leña.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Durch diese Kombination schaffen Sie beste Voraussetzungen dafür, dass Ihre Veranstaltungen wahrgenommen werden.
DE
La combinación de ambos medios garantizará que su evento no pase desapercibido.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Sie verbreiten eine gemütliche Stimmung, schaffen Behaglichkeit und sehen ganz einfach wunderschön aus!
ES
Con ellas conseguimos una decoración acogedora agradable y simple, ¡quedan muy bonitas!
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die richtige Grundlage schaffen – ein wasserdurchlässiger, nährstoffreicher Boden ist unverzichtbar für das Gedeihen von Zwiebelblumen.
ES
Base correcta - un suelo rico en nutrientes y permeable, dado que el agua es esencial para el crecimiento.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schaffen Sie echte Beziehungen, indem Sie mit Kunden per Live-Chat sprechen.
ES
Cultive relaciones duraderas a través de conversaciones por chat.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Diese Komposition und ein langsamer Röstungsprozess schaffen ein intensives und aromatisches Geschmackserlebnis der Extraklasse.
ES
La riqueza de su contenido y su lento tueste le aportan un profundo y aromático sabor especial.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Also heißt es, sich einen Stand in der Stadt zu schaffen - und das bedeutet Quests.
ES
Llegar a los créditos nos llevará unas 6-7 horas, y creo que es un gran acierto.
ES
Sachgebiete:
musik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Stimmungslichter z.B. auf Sideboard und Kommode schaffen darüber hinaus eine einladende Atmosphäre.
ES
Las luces ambientes, por ejemplo sobre los aparadores o las cómodas, proporcionan un ambiente acogedor
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto handel
Korpustyp:
Webseite
Mit der Anmeldung bei VidaVida war dann aber sofort die Motivation da, es diesmal zu schaffen.
ES
A veces conseguía ponerme a dieta, pero en seguida recuperaba el peso perdido.
ES
Sachgebiete:
verlag theater typografie
Korpustyp:
Webseite
Bunt (60 verschiedene Farbtöne und Ziffern schaffen 3600 Möglichkeiten zur Kolorierung des Zählers).
ES
Multicolores (60 clases de colores de fondo y cifras dan 3600 variantes de coloridos al contador).
ES
Sachgebiete:
geografie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln Kampagnen, die das Profil schärfen und Markenbewusstsein bei der Kernzielgruppe schaffen.
ES
Creamos campañas que potencian el perfil y el conocimiento de la marca entre las audiencias clave.
ES
Sachgebiete:
controlling radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln und schaffen unsere eigenen Produkte, die Industriestandards ständig aufs Neue herausfordern und überdenken lassen.
ES
Desarrollamos y creamos nuestros propios productos, que desafían constantemente el status quo dentro de la industria.
ES
Sachgebiete:
oekonomie politik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wir definieren unseren Erfolg als Unternehmen nach dem Wert, den wir für unsere Kunden schaffen
ES
determinamos nuestro éxito como empresa en función del valor añadido que producimos para nuestros clientes.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beide schaffen Identität, wirken integrativ und bringen Menschen unterschiedlicher Nationalität zusammen.
DE
Ambos generan identidad, integran y ponen en contacto a seres humanos de diferentes nacionalidades.
DE
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Deutsches Produktdesign hat das Image, klare und funktionale Produkte zu schaffen.
DE
La imagen del diseño alemán de productos se asocia a creaciones muy pensadas, de líneas claras y máxima funcionalidad.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wird er es schaffen oder macht sein eigener Bauch ihm einen Strich durch die Rechnung?
ES
¿Lo conseguirá o se lo impedirá su estómago?
ES
Sachgebiete:
astrologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Das Unternehmen führte ein umfassendes Programm zur Neustrukturierung durch, um eine neue, solide Basis zu schaffen.
ES
La empresa llevó a cabo un importante programa que ha ido concentrándose cada vez más en el desarrollo de sus actividades claves para la empresa.
ES
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sicherheit und Compliance Vertrauliche Unternehmensinformationen sichern und gleichzeitig Zugriffsmöglichkeiten und mehr Möglichkeiten zur Zusammenarbeit schaffen
Seguridad y conformidad Proteja la información confidencial de la empresa mientras maximiza el acceso y la colaboración
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die spzeziell geformten Körbe schaffen immer den richtigen Raum für die tagtägliche Beladung.
ES
Carga todo de una vez gracias a los cestos flexibles
ES
Sachgebiete:
bau technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Zusammenprall der Realität und der fiktionalen Welt von George Lucas schaffen den Todesstern Sternenhimmel Projektor.
ES
Aúna en una maravillosa imagen el universo real y el mundo de ficción creado por George Lucas.
ES
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Schritt für Schritt schaffen Sie mit TuneUp Repair Wizard Datenverlust, Sicherheitslücken und Fehleinstellungen aus der Welt.
ES
Con TuneUp Repair Wizard logrará eliminar paso a paso pérdidas de datos, los huecos de seguridad y configuraciones incorrectas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Durchgänge befinden sich oft in den Hinterhöfen der Häuser und schaffen wirklich besondere Einblicke.
ES
Estos pasadizos están a menudo dentro de los patios de las casas y son realmente característicos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Artikel die es ins Sortiment schaffen, wurden genau ausgesucht und bewertet.
DE
Productos hacen en el rango, fueron cuidadosamente seleccionados y evaluados.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wer hier schnell und günstig Abhilfe schaffen möchte, findet mit „Duracove“ die geeignete Lösung:
DE
Quien quiera obtener un remedio rápido y económico para ello, lo encuentra con "Duracove“:
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
1 „Tischlein Deck Dich Menü (so viele Gourmetgänge wie Sie schaffen aus dem Tagesangebot der Küche)
DE
1 menú de “la mesa deseada” (tantos platos gourmet como desee de las especialidades diarias de la cocina)
DE
Sachgebiete:
film verlag jagd
Korpustyp:
Webseite
Auch sie können genutzt werden, um einen Ausgleich zwischen Beruf und Familie zu schaffen.
DE
Estos también se pueden utilizar para conciliar vida laboral y familiar.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht schule
Korpustyp:
Webseite
Ein permanenter Informationsfluss, ein nachhaltiger Wissenstransfer und der regelmäßige weltweite Erfahrungsaustausch schaffen Transparenz.
ES
El flujo de información permanente, la transferencia sostenible de conocimientos y el intercambio regular de experiencias en todo el mundo dan lugar a la transparencia.
ES
Sachgebiete:
marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Wir schaffen Innovation rechnet mit einer Welt, die immer schneller bewegt.
ES
Creamos e innovamos anticipándonos a un mundo que se mueve cada vez más rápido.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Durch das Einsetzen neuer visueller Elemente schaffen Sie einen frischen und ansprechenden Look in Ihrem Studio.
ES
Mantener sus instalaciones con un aspecto y una sensación fresca y emocionante puede ser tan fácil como añadir algunos elementos visuales nuevos.
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Kyocera entwickelt Basistechnologien, um Mehrwert bei Mobilgeräten und Informationstechnik zu schaffen.
ES
Kyocera desarrolla tecnologías elementales para añadir valor en dispositivos móviles y equipos de información.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Natürliche Erektionstabletten helfen diesen Kreislauf der Angst zu durchbrechen, schaffen Vertrauen und bescheren Ihnen besseren Sex.
Los potenciadores sexuales naturales para hombres pueden romper el ciclo de ansiedad, devolver la confianza y tener mejor sexo.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Geflämmte Teak-Paneele und Schieferböden schaffen das Ambiente einer prachtvollen orientalischen Residenz.
Los paneles de teca y los suelos de pizarra recrean el ambiente de una espléndida residencia oriental.
Sachgebiete:
luftfahrt musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Beste Lage, hochwertige Ausstattung und großartiger Service: Wir schaffen den richtigen Rahmen für Ihre Geschäftstreffen
Ofrecemos un lugar sin igual para sus negocios, gracias a nuestra excelente ubicación, magníficas instalaciones y famoso servicio
Sachgebiete:
verlag radio politik
Korpustyp:
Webseite
Die Software, die virtuelle Festplatte aus den verschiedenen Dateien, Bilder zu schaffen.
El software para comprimir los datos y trabajar con archivos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite