linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 57 de 36 com 9 org 1
Korpustyp
Webseite 103
Sachgebiete
verlag 42 tourismus 24 unterhaltungselektronik 19 auto 16 internet 16 radio 12 verkehr-kommunikation 12 e-commerce 11 informatik 11 media 11 verkehr-gueterverkehr 11 musik 10 astrologie 9 mode-lifestyle 9 informationstechnologie 8 theater 8 technik 7 handel 6 foto 5 luftfahrt 5 bau 4 film 4 marketing 4 weltinstitutionen 4 infrastruktur 3 oekologie 3 politik 3 verkehrssicherheit 3 kunst 2 medizin 2 raumfahrt 2 religion 2 schule 2 transport-verkehr 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 controlling 1 elektrotechnik 1 gartenbau 1 gastronomie 1 geografie 1 immobilien 1 jagd 1 militaer 1 oekonomie 1 psychologie 1 sport 1 universitaet 1 verkehrsfluss 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
sich sorgen preocuparse 82 .
sorgen proporcionar 943 cuidar 295 . proveer 47 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sorgen machen .
fuer Deckung sorgen .
für sichere Wache sorgen .
für eine anderweitige Beschäftigung sorgen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgen

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sorgen der Bürger ernst nehmen DE
Tomar en serio las preocupaciones de los ciudadanos DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für gute Lüftung beim Kühlschrank sorgen: ES
Asegura una ventilación correcta: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Restaurants sorgen für das leibliche Wohl. DE
Los numerosos restaurantes contribuyen al bienestar físico. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Festivals sorgen für eine stimmungsvolle Atmosphäre. ES
Numerosos festivales dan vida a la localidad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Unterkunft müssen Sie selbst sorgen. DE
Gastos de alojamiento no están incluídos. DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für sichere Abfüllvorgänge aus Fässern: ES
Para operaciones de trasiego seguras con bidones: ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Vielfältige Analyse- und Filtermöglichkeiten sorgen für Transparenz ES
Diversas posibilidades de análisis y filtro para una mayor transparencia ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pflegeprogramme mit Aktivsauerstoff sorgen für kristallklares Wasser. ES
En los programas de cuidado con oxígeno activo el agua se vuelve cristalina. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Jalousien sorgen für die Abdunkelung des Raumes. ES
Persianas prevén el oscurecimiento de la habitación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Bewegungsmelder im Außenbereich sorgen für mehr Sicherheit. ES
los detectores de movimiento en el exterior proporcionan mayor seguridad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen dafür daß sie gefunden werden. DE
Nos aseguramos de que se encuentra sus anuncios! DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihr Mann machte sich große Sorgen. ES
La historia del señor y la señora Kuroki. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Integrierte Sicherheitsfunktionen sorgen für beruhigende Gewissheit. ES
Seguridad integrada para ofrecerte tranquilidad total. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
PDF - Autonome Roboter sorgen für grüne Logistik.
PDF - Robots autónomos facilitan una logística verde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende Etiketten sorgen für ein hochwertiges Erscheinungsbild ES
Las etiquetas sensibles a la presión proporcionan un aspecto de primera ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für Ihr leibliches Wohl sorgen 2 Restaurants. ES
El hotel dispone de 2 restaurantes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Welche Sorgen und Probleme haben Ihre Leser? DE
¿Qué preocupaciones y problemas de sus lectores? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Î Vor dem Berühren für Entladung sorgen! DE
Î Descárguese de electricidad estática antes de tocar el equipo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dafür sorgen inzwischen auch die Frauen: DE
Mientras tanto, las mujeres también lo están haciendo muy bien. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Dreifachwimpern sorgen für mehr Fülle und Volumen. DE
Pestañas triples proporcionan más abundancia y volumen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zwei weitere Einbauschränke sorgen für viel Stauraum. ES
Dos muebles más le proveerán espacio necesario. ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Bewegung sorgen zudem zwei Cardiogeräte.
Del movimiento se encargan nuestros dos aparatos de cardio.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Praktische Kraftstofftrolleys sorgen außerdem für maximale Flexibilität.
Además, con los prácticos trolleys para carburante disfrutará de la máxima flexibilidad.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Für die perfekte Passform sorgen ein
Con un bolsillo de malla para llevar el
Sachgebiete: luftfahrt medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie selbst für Ihre Sicherheit ES
Controla tu seguridad ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen. DE
Estos nombres en alemán pueden causar confusión. DE
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Sie sorgen dafür, es sauber zu halten. ES
Se preocupan de mantenerla limpia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Integrierte Grafikfunktionen sorgen für einzigartige Inhalte ES
Las características visuales integradas ofrecen contenido sensacional ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die optimale Performance sorgen wir.
Nosotros nos encargamos del mejor Performance.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese sorgen für einen angenehmen, gleichmäßigen Whirleffekt.
Estas toberas aportan un agradable y homogéneo efecto de hidromasaje.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie selbst für Ihre Sicherheit
Gumpert, la seguridad a más de 300km/h
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für den kulinarischen Genuss sorgen zahlreiche Cafés und Restaurants. DE
Las abundantes cafeterías y restaurantes le permitirán disfrutar del placer culinario. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen für Aufkauf und Verkauf gebrauchter LKW und Nutzfahrzeuge. ES
Aseguramos la compra y venta de camiones y vehículos industriales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Blumenladen und eine Vinothek sorgen für zusätzlichen Komfort. ES
Además, cuenta con un guardaequipajes. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie dafür, dass Ihre privaten Daten auch privat bleiben. ES
Permite que tu información privada siga siéndolo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle anzeigen Sorgen Sie für ein volles Haus ES
Vende todas las entradas para tu evento ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen für kurze Durchlaufzeiten durch intensive Betreuung. mehr ES
Mediante una atención intensa le aseguramos tiempos de gestión cortos. ES
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Meine Motive mit Früchten und Pflanzen sorgen für Wohlbefinden DE
Los motivos con frutas y plantas proporcionan el bienestar DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für den Preisabstand zum BMW Cabrio sorgen die Vierzylinder. DE
La diferencia de precio hacia el BMW Cabrio reside en los cuatro cilindros. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Für zusätzlichen Komfort sorgen ein Tourenschalter und eine Autovermietung. ES
Además, hay un mostrador de información turística y un servicio de alquiler de coches. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ein Restaurant und eine Bar sorgen für Ihr leibliches Wohl. ES
El establecimiento cuenta con un restaurante y un bar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
TuneUp Program Deactivator und Live-Optimierung 2.0 sorgen für Spitzenleistung ES
TuneUp Program Deactivator y Optimización en tiempo real 2.0 proporcionan la máxima capacidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Bademantel und Hausschuhe sorgen für zusätzlichen Komfort. ES
Además, incluyen albornoz y zapatillas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ihre geschweißten und geschliffenen Oberflächen sorgen für eine attraktive Optik. DE
Óptica atractiva debido a la superficie soldada y pulida. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für eine ununterbrochene Stromversorgung während des Updates. DE
Asegúrese de que la alimentación no se interrumpe durante la actualización. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen uns um das Wohl von Menschen - weltweit. ES
Marcamos una diferencia en la vida de las personas ES
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Eltern machen sich in dieser Situation oft Vorwürfe und Sorgen. DE
Los padres en esta situación muchas veces se preocupan y se hacen reproches. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vorlagen für ganze Projekte, Aufgaben oder Workflows sorgen für Zeitgewinne DE
Las plantillas para todo el proyecto, para las tareas o los flujos de trabajo ahorran tiempo DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Komfortable Zimmer bieten alle modernen Annehmlichkeiten und sorgen für Entspannung.
Las cómodas habitaciones ofrecen todas las prestaciones modernas y permiten a los huéspedes descansar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
2 AL asphärische Elemente reduzieren Verzerrungenund sorgen für kristallklare Bilder ES
Dos elementos asféricos Objetivo selladopara una mayor resistencia al agua y al polvo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Griffe und Verriegelungen sorgen für äußerst angenehme Handhabung. DE
Las asas y los sistemas de cierre permiten un funcionamiento cómodo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Modern ausgestattete Zimmer sorgen für einen behaglichen Aufenthalt.
Sus habitaciones, equipadas con modernas instalaciones, le harán disfrutar de una agradable estancia.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pool, Unterhaltungsprogramm und Solarium sorgen für Spaß und Entspannung.
La piscina, la oferta de ocio y el solárium son garantía de relajación.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fitnessgeräte sowie eine hauseigene Sauna sorgen für Ausgleich und Entspannung.
Relájese en el gimnasio y en la sauna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Sauerstoff, Auslauf und Abwechslung sorgen viele große Parks: DE
Los parques enormes en Moscú contribuyen para respirar un mejor oxígeno, para el desague y hasta para variedad. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
1,3 Liter Kühlmittel sorgen für einen geregelten Wärmehaushalt im Triebwerk. ES
El equilibrio térmico del motor se regula mediante 1,3 litros de refrigerante. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie während der Fahrt für Unterhaltung für die Kleinen
Planea cómo entretener a los más pequeños durante el viaje
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Sitze sind komfortabel und sorgen für die notwendige Unterstützung.
Los asientos son confortables y proporcionan soporte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer sorgen zudem mit einem Sitzbereich für Entspannung.
Algunas disponen de zona de estar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich keine Sorgen, Bitdefender ist kompatibel.
No se preocupe, Bitdefender es compatible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Röntgenmarker sorgen für exzellente Sichtbarkeit auf dem Röntgenbild. ES
Los marcadores radiopacos de los esfinterotomos CleverCut ofrecen una excelente visibilidad bajo fluoroscopia. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rillenkugellager sorgen für die rotative Bewegung der Angelrute. ES
Los rodamientos rígidos a bolas son los que proporcionan el movimiento rotativo del carrete de pesca. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Steigen Sie ein und vergessen Sie all Ihre Sorgen. ES
Sube a bordo y olvida cualquier preocupación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für höchste Interoperabilität, Skalierbarkeit und Zuverlässigkeit.
Obtenga la más amplia interoperabilidad, escalabilidad y confiabilidad disponible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für klangvollere Erlebnisse mit dedizierten, qualitativ hochwertigen Audiolösungen.
Mejore su experiencia con soluciones de voz dedicadas de alta calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie mit unseren fortschrittlichen Kommunikationstechnologien für immersive, mitreißende Erlebnisse:
Cree experiencias integradoras y envolventes con nuestras tecnologías de comunicación avanzadas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einige sorgen mit einem Sitzbereich für weiteren Komfort. ES
Algunas disponen de zona de estar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gemütlichen und ruhigen Zimmer sorgen für eine angenehme Nachtruhe. ES
Las habitaciones, acogedoras y tranquilas, le aseguran una noche de sueño reparador. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kostenfreier Flughafentransfer und Parkplätze sorgen für zusätzlichen Komfort. Di.. ES
Además, se proporciona un servicio de enlace con el aeropuerto y aparcamiento, ambos gra.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine Lobbybar und ein Schönheitssalon sorgen zudem für Komfort. ES
Además, hay un bar en el vestíbulo y un salón de belleza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer sorgen zudem mit einem Sitzbereich für Entspannung. ES
Además, hay un casino justo al lado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sorgen macht uns, dass “öko” oft mit Luxus verbunden wird. DE
Nos preocupa que muchas veces se plantea la idea de eco ligada a la de lujo. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darum sorgen wir für hohe Beratungskompetenz und Zielorientierung unserer Mitarbeiter. ES
Es por eso que proveemos un asesoramiento objetivo y orientación de nuestro personal. ES
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Spezielle Leuchtmittel sorgen für aktinisch-blaues Licht und farbneutrales Tageslicht. DE
Lámparas especiales proporcionan luz de color azul actínico y luz diurna que no afecta a los colores. DE
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Anlass für viele Hoffnungen, aber auch für Ängste und Sorgen. DE
Da comienzo a una nueva Era, a nuevas esperanzas y a nuevos temores y preocupaciones. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Und die Gärten sorgen für Gemütlichkeit“, sagt Parkbesucherin Sarah, 23. DE
Y los jardines ofrecen un ambiente acogedor”, dice Sarah, de 23 años de edad, visitante ella misma del parque. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Integrierte oder anwenderspezifische Sprachmodelle sorgen für eindeutigere Begriffe im Ausgangstext. ES
Los modelos de lenguaje integrados o específicos del cliente reducen las ambigüedades del texto de origen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenigstens einer, der sich um mich Sorgen macht :thumb: DE
Por lo menos un, que para mí preocupados :pulgar: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Feinste, lichtreflektierende Perlen sorgen für brillante Farben und intensiven Glanz. ES
Sus finas perlas reflejan la luz creando colores luminosos, brillante e intensos. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen auch für den Transport der Fische. ES
Garantizamos transporte de peces. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte sorgen für absolute Zuverlässigkeit und höchste Anlagenverfügbarkeit.
Nuestros productos aseguran una fiabilidad absoluta y la máxima disponibilidad de la instalación.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie sorgen für sicher geschlossene Türen, Energieeinsparung und Umweltschutz. DE
Aseguran un cierre seguro, ahorro energético, protección del medio ambiente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich keine Sorgen machen, dass etwas fehlen könnte. ES
Ya no tienes que preocuparte por haberte olvidado alguna pieza. ES
Sachgebiete: kunst verlag foto    Korpustyp: Webseite
Die eigene Entwicklungsabteilungen sorgen dabei für beste Qualität. DE
En este sentido, los departamentos propios de desarrollo proporcionan la mejor calidad. DE
Sachgebiete: marketing handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich über Ihre Sorgenfalten keine Sorgen mehr machen!
¿Las líneas de tu frente te hacen lucir acongojada todo el tiempo?
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karneval, Fastnacht, Fasching Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen. DE
Karneval, Fastnacht, Fasching Estos nombres en alemán pueden causar confusión. DE
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen für die Messvorbereitung im korrekten Einbrenn-Zyklus. DE
Efectuaremos las preparaciones para una medición en el correcto cíclo de tiempo de arranque. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Stylische Boutiquen und Fachgeschäfte sorgen für bunte Farbtupfer. ES
Boutiques de estilo y tiendas de especialidades le dan un toque de color. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie für eine bessere Kommunikation mit Videokonferenzzubehör von Sony. ES
Comunicaciones mejoradas con los accesorios de videoconferencia de Sony. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
DICTATOR Türdämpfer sorgen für Ruhe und ungestörte Entspannung im Saunabereich DE
Retenedores DICTATOR aseguran silencio y relajación tranquila en el área de la sauna DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
Drei weitere Veranstaltungsräume sorgen für Vielseitigkeit und Flexibilität ES
Tres espacios adicionales para eventos que ofrecen flexibilidad y versatilidad ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sorgen dafür, dass Airbnb läuft - und zwar gut!
Hacemos que Airbnb funcione y que funcione a la perfección.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Mit Werbung auf dem Messegelände sorgen Sie für Impact. DE
con publicidad en el recinto ferial se asegura más impacto. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Wir möchten dafür sorgen, dass es ein positiver ist. ES
Y, naturalmente, queremos asegurarnos de que sea positivo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Auch nachts sorgen unsere aufmerksamen Mitarbeiter für Ruhe u. Ordnung DE
Incluso por la noche, nuestros atentos trabajadores le aseguran el orden y su descaso. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Dienstleistungen sorgen für einen reibungslosen Ablauf in allen Situationen. ES
Disfrute de las ventajas de distribuir productos y servicios galardonados en todo el mundo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Vorplatz sorgen Händler, Straßenkünstler und Redner für Animation. ES
Vendedores, artistas callejeros y oradores improvisados ponen la animación en la explanada que precede este santuario anglicano de es.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für deren Bewässerung soll das umstrittene Gibe III-Wasserkraftwerk sorgen.
El agua para el riego procederá de la presa.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herzliche Gastfreundschaft und aufmerksamer Service sorgen für einen angenehmen Aufenthalt. ES
Una cálida hospitalidad y un servicio amable le asegurarán una estancia agradable. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Entspannung sorgen zudem ein Garten und die Bar-Lounge. ES
El establecimiento también alberga un jardín y un bar salón. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite