Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
sorgen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch um das leibliche Wohl muss sich im Normalfall kein Hotelgast mehr sorgen.
DE
Y del bienestar físico no tiene por qué preocuparse ya ningún huésped de hotel.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dreifachwimpern sorgen für mehr Fülle und Volumen.
DE
Pestañas triples proporcionan más abundancia y volumen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DICTATOR Türdämpfer sorgen dafür, daß die Türen immer sicher geschlossen werden und auch bleiben.
DE
Los retenedores DICTATOR cuidan de que las puertas siempre se cierren con seguridad y quedan asi.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei weitere Einbauschränke sorgen für viel Stauraum.
ES
Dos muebles más le proveerán espacio necesario.
ES
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir sorgen gern für den gesamten Transport Ihrer Gäste - überall in Deutschland.
DE
Estamos felices de proveer el transporte para todos sus clientes - para cualquier lugar de Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sorgen machen
|
.
|
fuer Deckung sorgen
|
.
|
für sichere Wache sorgen
|
.
|
für eine anderweitige Beschäftigung sorgen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorgen
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sorgen der Bürger ernst nehmen
DE
Tomar en serio las preocupaciones de los ciudadanos
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für gute Lüftung beim Kühlschrank sorgen:
ES
Asegura una ventilación correcta:
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Restaurants sorgen für das leibliche Wohl.
DE
Los numerosos restaurantes contribuyen al bienestar físico.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Festivals sorgen für eine stimmungsvolle Atmosphäre.
ES
Numerosos festivales dan vida a la localidad.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für die Unterkunft müssen Sie selbst sorgen.
DE
Gastos de alojamiento no están incluídos.
DE
Sachgebiete:
schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie für sichere Abfüllvorgänge aus Fässern:
ES
Para operaciones de trasiego seguras con bidones:
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Vielfältige Analyse- und Filtermöglichkeiten sorgen für Transparenz
ES
Diversas posibilidades de análisis y filtro para una mayor transparencia
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pflegeprogramme mit Aktivsauerstoff sorgen für kristallklares Wasser.
ES
En los programas de cuidado con oxígeno activo el agua se vuelve cristalina.
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Jalousien sorgen für die Abdunkelung des Raumes.
ES
Persianas prevén el oscurecimiento de la habitación.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Bewegungsmelder im Außenbereich sorgen für mehr Sicherheit.
ES
los detectores de movimiento en el exterior proporcionan mayor seguridad.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir sorgen dafür daß sie gefunden werden.
DE
Nos aseguramos de que se encuentra sus anuncios!
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ihr Mann machte sich große Sorgen.
ES
La historia del señor y la señora Kuroki.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Integrierte Sicherheitsfunktionen sorgen für beruhigende Gewissheit.
ES
Seguridad integrada para ofrecerte tranquilidad total.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
PDF - Autonome Roboter sorgen für grüne Logistik.
PDF - Robots autónomos facilitan una logística verde.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Selbstklebende Etiketten sorgen für ein hochwertiges Erscheinungsbild
ES
Las etiquetas sensibles a la presión proporcionan un aspecto de primera
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Für Ihr leibliches Wohl sorgen 2 Restaurants.
ES
El hotel dispone de 2 restaurantes.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Welche Sorgen und Probleme haben Ihre Leser?
DE
¿Qué preocupaciones y problemas de sus lectores?
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Î Vor dem Berühren für Entladung sorgen!
DE
Î Descárguese de electricidad estática antes de tocar el equipo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Dafür sorgen inzwischen auch die Frauen:
DE
Mientras tanto, las mujeres también lo están haciendo muy bien.
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Dreifachwimpern sorgen für mehr Fülle und Volumen.
DE
Pestañas triples proporcionan más abundancia y volumen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Zwei weitere Einbauschränke sorgen für viel Stauraum.
ES
Dos muebles más le proveerán espacio necesario.
ES
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Bewegung sorgen zudem zwei Cardiogeräte.
Del movimiento se encargan nuestros dos aparatos de cardio.
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Praktische Kraftstofftrolleys sorgen außerdem für maximale Flexibilität.
Además, con los prácticos trolleys para carburante disfrutará de la máxima flexibilidad.
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr informatik
Korpustyp:
Webseite
Für die perfekte Passform sorgen ein
Con un bolsillo de malla para llevar el
Sachgebiete:
luftfahrt medizin unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie selbst für Ihre Sicherheit
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen.
DE
Estos nombres en alemán pueden causar confusión.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Sie sorgen dafür, es sauber zu halten.
ES
Se preocupan de mantenerla limpia.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Integrierte Grafikfunktionen sorgen für einzigartige Inhalte
ES
Las características visuales integradas ofrecen contenido sensacional
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für die optimale Performance sorgen wir.
Nosotros nos encargamos del mejor Performance.
Sachgebiete:
verlag handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese sorgen für einen angenehmen, gleichmäßigen Whirleffekt.
Estas toberas aportan un agradable y homogéneo efecto de hidromasaje.
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie selbst für Ihre Sicherheit
Gumpert, la seguridad a más de 300km/h
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Für den kulinarischen Genuss sorgen zahlreiche Cafés und Restaurants.
DE
Las abundantes cafeterías y restaurantes le permitirán disfrutar del placer culinario.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir sorgen für Aufkauf und Verkauf gebrauchter LKW und Nutzfahrzeuge.
ES
Aseguramos la compra y venta de camiones y vehículos industriales.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ein Blumenladen und eine Vinothek sorgen für zusätzlichen Komfort.
ES
Además, cuenta con un guardaequipajes.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie dafür, dass Ihre privaten Daten auch privat bleiben.
ES
Permite que tu información privada siga siéndolo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle anzeigen Sorgen Sie für ein volles Haus
ES
Vende todas las entradas para tu evento
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir sorgen für kurze Durchlaufzeiten durch intensive Betreuung. mehr
ES
Mediante una atención intensa le aseguramos tiempos de gestión cortos.
ES
Sachgebiete:
marketing verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Meine Motive mit Früchten und Pflanzen sorgen für Wohlbefinden
DE
Los motivos con frutas y plantas proporcionan el bienestar
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für den Preisabstand zum BMW Cabrio sorgen die Vierzylinder.
DE
La diferencia de precio hacia el BMW Cabrio reside en los cuatro cilindros.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto media
Korpustyp:
Webseite
Für zusätzlichen Komfort sorgen ein Tourenschalter und eine Autovermietung.
ES
Además, hay un mostrador de información turística y un servicio de alquiler de coches.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Ein Restaurant und eine Bar sorgen für Ihr leibliches Wohl.
ES
El establecimiento cuenta con un restaurante y un bar.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
TuneUp Program Deactivator und Live-Optimierung 2.0 sorgen für Spitzenleistung
ES
TuneUp Program Deactivator y Optimización en tiempo real 2.0 proporcionan la máxima capacidad
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Bademantel und Hausschuhe sorgen für zusätzlichen Komfort.
ES
Además, incluyen albornoz y zapatillas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Ihre geschweißten und geschliffenen Oberflächen sorgen für eine attraktive Optik.
DE
Óptica atractiva debido a la superficie soldada y pulida.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss astrologie auto
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie für eine ununterbrochene Stromversorgung während des Updates.
DE
Asegúrese de que la alimentación no se interrumpe durante la actualización.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir sorgen uns um das Wohl von Menschen - weltweit.
ES
Marcamos una diferencia en la vida de las personas
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie marketing
Korpustyp:
Webseite
Eltern machen sich in dieser Situation oft Vorwürfe und Sorgen.
DE
Los padres en esta situación muchas veces se preocupan y se hacen reproches.
DE
Sachgebiete:
astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Vorlagen für ganze Projekte, Aufgaben oder Workflows sorgen für Zeitgewinne
DE
Las plantillas para todo el proyecto, para las tareas o los flujos de trabajo ahorran tiempo
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Komfortable Zimmer bieten alle modernen Annehmlichkeiten und sorgen für Entspannung.
Las cómodas habitaciones ofrecen todas las prestaciones modernas y permiten a los huéspedes descansar.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
2 AL asphärische Elemente reduzieren Verzerrungenund sorgen für kristallklare Bilder
ES
Dos elementos asféricos Objetivo selladopara una mayor resistencia al agua y al polvo
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Griffe und Verriegelungen sorgen für äußerst angenehme Handhabung.
DE
Las asas y los sistemas de cierre permiten un funcionamiento cómodo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Modern ausgestattete Zimmer sorgen für einen behaglichen Aufenthalt.
Sus habitaciones, equipadas con modernas instalaciones, le harán disfrutar de una agradable estancia.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Pool, Unterhaltungsprogramm und Solarium sorgen für Spaß und Entspannung.
La piscina, la oferta de ocio y el solárium son garantía de relajación.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fitnessgeräte sowie eine hauseigene Sauna sorgen für Ausgleich und Entspannung.
Relájese en el gimnasio y en la sauna.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Sauerstoff, Auslauf und Abwechslung sorgen viele große Parks:
DE
Los parques enormes en Moscú contribuyen para respirar un mejor oxígeno, para el desague y hasta para variedad.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
1,3 Liter Kühlmittel sorgen für einen geregelten Wärmehaushalt im Triebwerk.
ES
El equilibrio térmico del motor se regula mediante 1,3 litros de refrigerante.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie während der Fahrt für Unterhaltung für die Kleinen
Planea cómo entretener a los más pequeños durante el viaje
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Sitze sind komfortabel und sorgen für die notwendige Unterstützung.
Los asientos son confortables y proporcionan soporte.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Einige Zimmer sorgen zudem mit einem Sitzbereich für Entspannung.
Algunas disponen de zona de estar.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Machen Sie sich keine Sorgen, Bitdefender ist kompatibel.
No se preocupe, Bitdefender es compatible.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Röntgenmarker sorgen für exzellente Sichtbarkeit auf dem Röntgenbild.
ES
Los marcadores radiopacos de los esfinterotomos CleverCut ofrecen una excelente visibilidad bajo fluoroscopia.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Rillenkugellager sorgen für die rotative Bewegung der Angelrute.
ES
Los rodamientos rígidos a bolas son los que proporcionan el movimiento rotativo del carrete de pesca.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Steigen Sie ein und vergessen Sie all Ihre Sorgen.
ES
Sube a bordo y olvida cualquier preocupación.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie für höchste Interoperabilität, Skalierbarkeit und Zuverlässigkeit.
Obtenga la más amplia interoperabilidad, escalabilidad y confiabilidad disponible.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie für klangvollere Erlebnisse mit dedizierten, qualitativ hochwertigen Audiolösungen.
Mejore su experiencia con soluciones de voz dedicadas de alta calidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie mit unseren fortschrittlichen Kommunikationstechnologien für immersive, mitreißende Erlebnisse:
Cree experiencias integradoras y envolventes con nuestras tecnologías de comunicación avanzadas:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Einige sorgen mit einem Sitzbereich für weiteren Komfort.
ES
Algunas disponen de zona de estar.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die gemütlichen und ruhigen Zimmer sorgen für eine angenehme Nachtruhe.
ES
Las habitaciones, acogedoras y tranquilas, le aseguran una noche de sueño reparador.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein kostenfreier Flughafentransfer und Parkplätze sorgen für zusätzlichen Komfort. Di..
ES
Además, se proporciona un servicio de enlace con el aeropuerto y aparcamiento, ambos gra..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Lobbybar und ein Schönheitssalon sorgen zudem für Komfort.
ES
Además, hay un bar en el vestíbulo y un salón de belleza.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einige Zimmer sorgen zudem mit einem Sitzbereich für Entspannung.
ES
Además, hay un casino justo al lado.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Sorgen macht uns, dass “öko” oft mit Luxus verbunden wird.
DE
Nos preocupa que muchas veces se plantea la idea de eco ligada a la de lujo.
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Darum sorgen wir für hohe Beratungskompetenz und Zielorientierung unserer Mitarbeiter.
ES
Es por eso que proveemos un asesoramiento objetivo y orientación de nuestro personal.
ES
Sachgebiete:
marketing tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Spezielle Leuchtmittel sorgen für aktinisch-blaues Licht und farbneutrales Tageslicht.
DE
Lámparas especiales proporcionan luz de color azul actínico y luz diurna que no afecta a los colores.
DE
Sachgebiete:
auto radio technik
Korpustyp:
Webseite
Anlass für viele Hoffnungen, aber auch für Ängste und Sorgen.
DE
Da comienzo a una nueva Era, a nuevas esperanzas y a nuevos temores y preocupaciones.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Und die Gärten sorgen für Gemütlichkeit“, sagt Parkbesucherin Sarah, 23.
DE
Y los jardines ofrecen un ambiente acogedor”, dice Sarah, de 23 años de edad, visitante ella misma del parque.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Integrierte oder anwenderspezifische Sprachmodelle sorgen für eindeutigere Begriffe im Ausgangstext.
ES
Los modelos de lenguaje integrados o específicos del cliente reducen las ambigüedades del texto de origen.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wenigstens einer, der sich um mich Sorgen macht :thumb:
DE
Por lo menos un, que para mí preocupados :pulgar:
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Feinste, lichtreflektierende Perlen sorgen für brillante Farben und intensiven Glanz.
ES
Sus finas perlas reflejan la luz creando colores luminosos, brillante e intensos.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir sorgen auch für den Transport der Fische.
ES
Garantizamos transporte de peces.
ES
Sachgebiete:
zoologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Unsere Produkte sorgen für absolute Zuverlässigkeit und höchste Anlagenverfügbarkeit.
Nuestros productos aseguran una fiabilidad absoluta y la máxima disponibilidad de la instalación.
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Sie sorgen für sicher geschlossene Türen, Energieeinsparung und Umweltschutz.
DE
Aseguran un cierre seguro, ahorro energético, protección del medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen sich keine Sorgen machen, dass etwas fehlen könnte.
ES
Ya no tienes que preocuparte por haberte olvidado alguna pieza.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag foto
Korpustyp:
Webseite
Die eigene Entwicklungsabteilungen sorgen dabei für beste Qualität.
DE
En este sentido, los departamentos propios de desarrollo proporcionan la mejor calidad.
DE
Sachgebiete:
marketing handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen sich über Ihre Sorgenfalten keine Sorgen mehr machen!
¿Las líneas de tu frente te hacen lucir acongojada todo el tiempo?
Sachgebiete:
psychologie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Karneval, Fastnacht, Fasching Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen.
DE
Karneval, Fastnacht, Fasching Estos nombres en alemán pueden causar confusión.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Wir sorgen für die Messvorbereitung im korrekten Einbrenn-Zyklus.
DE
Efectuaremos las preparaciones para una medición en el correcto cíclo de tiempo de arranque.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Stylische Boutiquen und Fachgeschäfte sorgen für bunte Farbtupfer.
ES
Boutiques de estilo y tiendas de especialidades le dan un toque de color.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sorgen Sie für eine bessere Kommunikation mit Videokonferenzzubehör von Sony.
ES
Comunicaciones mejoradas con los accesorios de videoconferencia de Sony.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
DICTATOR Türdämpfer sorgen für Ruhe und ungestörte Entspannung im Saunabereich
DE
Retenedores DICTATOR aseguran silencio y relajación tranquila en el área de la sauna
DE
Sachgebiete:
verlag luftfahrt transport-verkehr
Korpustyp:
Webseite
Drei weitere Veranstaltungsräume sorgen für Vielseitigkeit und Flexibilität
ES
Tres espacios adicionales para eventos que ofrecen flexibilidad y versatilidad
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir sorgen dafür, dass Airbnb läuft - und zwar gut!
Hacemos que Airbnb funcione y que funcione a la perfección.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Mit Werbung auf dem Messegelände sorgen Sie für Impact.
DE
con publicidad en el recinto ferial se asegura más impacto.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten dafür sorgen, dass es ein positiver ist.
ES
Y, naturalmente, queremos asegurarnos de que sea positivo.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp:
Webseite
Auch nachts sorgen unsere aufmerksamen Mitarbeiter für Ruhe u. Ordnung
DE
Incluso por la noche, nuestros atentos trabajadores le aseguran el orden y su descaso.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Dienstleistungen sorgen für einen reibungslosen Ablauf in allen Situationen.
ES
Disfrute de las ventajas de distribuir productos y servicios galardonados en todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Vorplatz sorgen Händler, Straßenkünstler und Redner für Animation.
ES
Vendedores, artistas callejeros y oradores improvisados ponen la animación en la explanada que precede este santuario anglicano de es..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Für deren Bewässerung soll das umstrittene Gibe III-Wasserkraftwerk sorgen.
El agua para el riego procederá de la presa.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herzliche Gastfreundschaft und aufmerksamer Service sorgen für einen angenehmen Aufenthalt.
ES
Una cálida hospitalidad y un servicio amable le asegurarán una estancia agradable.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Entspannung sorgen zudem ein Garten und die Bar-Lounge.
ES
El establecimiento también alberga un jardín y un bar salón.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite