linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 32 de 30 org 4 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 14 informationstechnologie 12 technik 9 e-commerce 8 internet 8 kunst 8 musik 8 auto 7 informatik 7 theater 7 tourismus 7 verkehr-gueterverkehr 7 architektur 6 bau 6 weltinstitutionen 6 foto 5 media 5 unterhaltungselektronik 5 verkehrsfluss 5 astrologie 4 raumfahrt 4 schule 4 universitaet 4 luftfahrt 3 medizin 3 radio 3 controlling 2 geografie 2 marketing 2 philosophie 2 politik 2 psychologie 2 ressorts 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-kommunikation 2 archäologie 1 boerse 1 film 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 immobilien 1 infrastruktur 1 jura 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 mythologie 1 nautik 1 oekologie 1 oekonomie 1 personalwesen 1 pharmazie 1 rechnungswesen 1 religion 1 soziologie 1 sport 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[VERB]
stützen . . sostener 102 sustentar 83 .
[NOMEN]
Stützen .
[Weiteres]
stützen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stützen . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stützen [Streben] aus Metall .
Träger auf zwei Stützen .
eine Entscheidung auf Gründe stützen .
Stützen [Streben], nicht aus Metall . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "stützen"

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stützen mit erhöhter Bodenfreiheit (ca. DE
Soportes con adicional altura libre sobre el suelo (aprox. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Teilen Sie vertikale Stützen. (Video:
Divida los pilares verticales (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
extrem flexibel durch hydraulische Stützen (Easy Big) DE
Ultra versátil, gracias a los soportes hidráulicos (Easy Big) DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
elektrische Stützenüberwachung (Endschalter an den Stützen) DE
Control de soporte eléctrico (interruptores de límite en los soportes) DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
extrem flexibel durch hydraulische Stützen (Easy Big) DE
Ultra versátil gracias a los soportes hidráulicos DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für die Höhe der Stützen stehen mehrere Optionen zur Verfügung. DE
Hay varias opciones disponibles para introducir la altura de las vigas. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Im Kircheninneren stützen gewaltige, verzierte Holzbalken die hohe Decke; ES
Interior con enormes vigas de madera decoradas sustentan el techo; ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zu den zentralen Werten, auf die wir uns stützen, gehören ES
Los valores en los que se asienta nuestro trabajo incluyen: ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Name ergibt sich aufgrund der scherenförmigen Stützen. DE
El nombre se debe a los soportes en forma de tijera. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu einer Säule sind die Stützen nicht rund. DE
En comparación con una columna, las columnas no son redondos. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Verstärkte Griffe und Stützen aus Kunststoff mit Antigleit-Profil
Asideros reforzados y soportes de plástico con profil antideslizamiento
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bergbau und Tourismus sind die Stützen der Wirtschaft. ES
Los pilares de la economía son la minería y el turismo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte stützen sich auf Entwicklungen im eigenen Hause. DE
Todos los productos están desarrollados por nosotros. DE
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Äußerst flexibel einsetzbar durch einzeln klapp- und teleskopierbare Stützen DE
Ultra-versátil gracias al plegamiento individual y estabilizadores telescópicos DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nichttragende Wände, Fassaden, Geschossdecken, Dächer, Decken und Stützen ES
Muro, muro cortina, suelo, cubierta, techo y pilar arquitectónicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie isolierten Fundamenten tragende Stützen hinzu. (Video:
Enlace pilares estructurales a cimentaciones y zapatas aisladas (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Modul ist die integrierte Planung von Betonfertigteil-Stützen, -Balken, -Unterzügen und -Bindern möglich. DE
Este módulo hace posible la planificación integrada de los pilares, vigas, y vigas de gran canto. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Seit der Antike häufig verwendetes Zierelement das an Möbelfüßen und Stützen angebracht wurde. DE
Desde el antiguo elemento decorativo de uso frecuente que se adjuntó a patas de los muebles y soportes. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
zweiteiliger Schranktyp, der obere Teil mit seinem dachartigen Gesims ist zurückgesetzt und wird von Stützen getragen. DE
Dos piezas de tipo caja, la parte superior con su techo-como cornisa se restablece y se apoya en columnas. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Die aus massiven Nussbaum gearbeiteten, volutenförmigen Stützen laufen nach unten in geschnitzte, stilisierte Delfine aus. DE
El acabado de madera maciza de nogal, desplazado apoya corra dentro talladas, delfines estilizados. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Entwicklungswerkzeuge für Air Mobile mit Stützen von Android und iOS-Geräte
Herramientas de desarrollo para AIR móvil con soportes de los dispositivos Android e iOS
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daten machen erst Sinn, wenn sie sich auf andere Daten stützen.
Los datos asumen su significado completo cuando se presentan back-to-back con otros datos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dein Partner kann bei diesen Haltungen zum Beispiel hinter Dir stehen oder sitzen und Dich stützen. ES
Tu pareja puede estar contigo, detrás de ti y ayudarte, de esta forma será una parte activa del parto. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Die Steipe hat ihren Namen von den im trierischen Dialekt als "Steipe" bezeichneten Stützen. DE
La Steipe debe su nombre a las columnas de las arcadas que en dialecto de Tréveris reciben este nombre (Steipe). DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Soll/kann man die Aufführung durch volkshochschulhafte Einführungen stützen, was sie von vornherein stigmatisiert? DE
¿Se debe (y se puede) realzar su presentación con aclaraciones didácticas al estilo de la universidad popular, algo que las estigmatiza desde un principio? DE
Sachgebiete: psychologie mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Stelle nur sicher das Baby zu stützen während die Knöpfe schwarz/grau am Schalensitz umgestellt werden. ES
Simplemente asegúrese de que sujeta al bebé de forma segura mientras cambia los botones negros/grises en el asiento. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Bedienungsplatz ist durch die stabilen Edelstahl-Ständer, Fußstütze und Stützen der Ablage besonders solide. DE
Por los sólidos tiradores, reposapiés y soportes de las repisas de acero inoxidable, el tocador es especialmente resistente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das passiert zum Beispiel am verlöteten Rand des Schallbechers oder unter den Stützen. DE
Sucede por ejemplo en el borde soldado del pabellón o bajo los soportes. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei mehreren Arbeiten stehen Stützen und Streben der Hallenkonstruktion in den entscheidenden Blickachsen. DE
Además, en varios casos, soportes y puntales de la construcción del pabellón interfieren en ejes de visión esenciales. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Pfeiler stützen ein prächtiges Fächergewölbe mit hängendem Schlussstein und sehr leichten Rippen. ES
Los pilares soportan magníficas bóvedas de abanico con clave historiada separadas por un entramado de delicados nervios. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
zwei schöne Atlanten stützen einen fein gearbeiteten schmiedeeisernen Balkon, den vergoldete Löwen zieren. ES
dos recios atlantes sostienen un delicado balcón de hierro forjado decorado con leones dorados. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
der Treppenturm Space, mit dem sehr hohe Stützen mit minimalen Auf- und Abbauaufwand in sehr schnellen Takten betoniert werden können. DE
La torre de apuntalamiento Space sirve para formar altos pilares o columnas en rápidos ciclos, su montaje y desmontaje es simple y requiere de poco tiempo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Da macht es bei der Investition Sinn, den Einsatz von gebrauchten Stützen, Gerüsten oder Schalungen zu prüfen. DE
Sabemos lo cara que puede ser una inversión en nuevos soportes, andamios, encofradosy demás maquinaria y equipo de construcción. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Aber in dem verglasten Flachdachgebäude, dessen Dach nur von acht Stützen getragen wird, finden auch Sonderausstellungen von Weltrang statt. DE
Pero en este edificio acristalado de tejado plano, también tienen lugar exposiciones temporales de nivel internacional. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die auf diesen Seiten enthaltenen Informationen dürfen weder von Privatanlegern verwendet werden noch sollten diese ihre Anlageentscheidungen darauf stützen. ES
La información que contienen estas páginas no debe ser utilizada por inversores particulares. ES
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Sich auf eine neutrale und unabhängige Trusted Third Party zu stützen, um die Verfügbarkeit Ihrer kritischen Anwendungen zu messen.
Confiar en un tercero de confianza, un especialista independiente e imparcial que mida la disponibilidad de sus aplicaciones críticas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kartush Stützensystem Die einfache Lösung für Stabilität bei der Rekonstruktion der Gehörknöchelchenkette (OCR) ist die Verwendung von Hydroxylapatit-Stützen. ES
Sistema Kartush Strut La simple solución para ofrecer estabilidad en la reconstrucción de la cadena osicular (OCR) es usar puntales de hidroxilapatita. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Klimaforscher selbst. Dazu stützen sie sich auf „Fortran,“ die älteste Computersprache der Welt, die Programmierer von IBM 1954 entwickelten. DE
Los propios meteorólogos, utilizando "Fortran", el idioma computacional más antiguo del mundo, desarrollado en 1954 por programadores de la IBM. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der berühmte Säulengang der Koren wurde "Tribüne der Karyatiden" genannt, weil 6 Statuen junger Mädchen edler Gestalt einen Architrav stützen. ES
El pórtico de las korai se llama "tribuna de las cariátides" porque sostienen el arquitrabe seis estatuas de muchachas en actitud noble, vestidas con túnicas de pliegues paralelos. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Als sein liebenswerter Assistent Yumi entführt wird, muß sich Ratu in ein trügerisches Katz-und Mausspiel mit gefährlichen Strolchen stützen. ES
Cuando su amada asistente Yumi es secuestrada, Ratu se mete en lios con los malvados miembros de una pandilla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Überdies erfordert nach unserer Auffassung die Schwächung der beiden wichtigsten Stützen des weltweiten Wachstums eine vorsichtigere Anlagepolitik.
Asimismo, el debilitamiento de las dos principales locomotoras del crecimiento mundial parece exigir una gestión extremadamente prudente.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Teil von EF stützen wir uns auf 45 Jahre Unterrichtserfahrung, die uns hilft, unsere einzigartige Lernmethode zu perfektionieren: ES
Como parte de EF, contamos con 45 años de experiencia en la enseñanza. Ayúdandonos a perfeccionar nuestro exclusivo método de estudio: ES
Sachgebiete: verlag schule auto    Korpustyp: Webseite
Marktführer haben bedeutende Investitionen in ihre Leistungspalette und ihre Infrastruktur getätigt und können sich auf äußerst leistungsfähige Serviceerbringungsorganisationen stützen. ES
Los líderes han invertido de manera significativa en sus carteras e infraestructuras de servicios y cuentan con una sólida capacidad de prestación de dichos servicios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die auf 20 Stützen ruhende Dachkonstruktion wiegt 3.500 Tonnen und hat eine Fläche von zusammen 37.000 qm. DE
La construcción de la techumbre que se apoya en 20 pilares pesa 3.500 toneladas y tiene una superficie de 37.000 m². DE
Sachgebiete: flaechennutzung theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Nicht verstärkte Membranen – Abdeckung von Knochendefekten bei Fällen, in denen der umgebende Knochen über eine zum Stützen ausreichende Stabilität verfügt.
Membranas no reforzadas – Cobertura de defectos óseos dónde el hueso circundante ofrece soporte suficiente para obtener la estabilidad deseada.
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich zum Beispiel um Herstellung von Stützen, speziellen Aussteifungen aus Stahl, Schweißkonstruktionen unter die Sitze, Konstruktionsteilen, Hilfsteilen für Karosserien und andere. ES
Se trata por ejemplo de la fabricación de soportes, de refuerzos metálicos especiales, estructuras que se montan debajo de los asientos así como, se trata de las partes estructurales y auxiliares de las carrocerías y de otros. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie für mehr Präzision bei der Planung und beim Bau von Tiefbauwerken spezifische Modellierwerkzeuge für Brücken und Tunnel einschließlich Träger, Widerlager, Pfeiler, Stützen und Fundamente.
Diseñe y construya con más precisión estructuras civiles con herramientas para el modelado de puentes y túneles, incluidas jácenas, contrafuertes, pilastras, columnas y cimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation soziologie    Korpustyp: Webseite
Das Gericht erster Instanz wies dies jedoch mit der Begründung zurück, dass nicht genügend Beweise vorhanden wären, um seine Vorwürfe zu stützen.
Sin embargo, el tribunal no admitió esta denuncia por falta de pruebas.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Markgraf von Salvatierra, ein weitgereister Edelmann der Renaissance, ließ das Fenster mit zwei Inkas-Indianerpaaren flankieren, die einen Dreiecksgiebel stützen. ES
Gran viajero del Renacimiento, el marqués de Salvatierra hizo adornar el balcón con dos pares de figuras humanas de influencia precolombina que sustentan un frontón triangular. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
ASKi kann sich auf die Erfahrungen und Zusammenarbeit in der ASK Gruppe stützen, um alle Marktforschungsdienstleistungen synergetisch, effizient und zielgerichtet durchzuführen
ASKi cuenta con la experiencia y la cooperación del grupo ASK en cualquier investigación de mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich zum Beispiel um Herstellung von Stützen, speziellen Aussteifungen aus Stahl, Konstruktionen unter die Sitze, Konstruktionsteilen, Hilfsteilen für Karosserien und andere. ES
Se trata por ejemplo de la fabricación de soportes, de refuerzos metálicos especiales, estructuras que se montan debajo de los asientos así como, se trata de las partes estructurales y auxiliares de las carrocerías y de otros. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Sie würden damit ihren Beitrag zur Überwindung der Kluft zwischen sogenannten harten (männlichen) und weichen (weiblichen) Disziplinen leisten, statt diese Kluft weiter zu stützen. DE
Contribuirían así sin duda a superar el abismo entre las llamadas disciplinas "fuertes" (masculinas) y "débiles" (femeninas), en lugar de potenciarlo. DE
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stützen Sie die Kamera dann mit der Handfläche Ihrer linken Hand ab, und bedienen Sie dabei das Objektiv nach Bedarf mit Daumen und Zeigefinger. ES
A continuación, apoya la cámara sobre la palma de la mano izquierda y usa el pulgar y el índice para utilizar el objetivo según sea necesario. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Angaben zu den Lasten an den Planer der Stahlverbindungen oder den Bauunternehmer weiter und liefern Sie ihnen einen neuen Satz interner Lastparameter für die Enden von Tragwerk und Stützen.
Comparta cargas de diseño con diseñadores o fabricantes de conexiones de acero a partir de un nuevo conjunto de parámetros de fuerza interna para los extremos de los marcos y los elementos de columnas.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Man nennt ihn "Tribüne der Karyatiden", weil sechs hohe Statuen junger Mädchen mit edler und ruhiger Gestalt, inTuniken gekleidet, deren Falten genauso parallel sind wie die Kannelüren der Säulen, einen Architrav stützen. ES
Se le llama "tribuna de las cariátides" debido a que lo forman seis estatuas de muchachas en actitud noble y serena, vestidas con túnicas de pliegues paralelos, a imagen de las canaladuras de las columnas que sustituyen y que sostienen el arquitrabe. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
In Belarus werden Todesurteile oft in unfairen Gerichtsverfahren verhängt, die sich häufig auf erzwungene Geständnisse stützen. Die Todesurteile werden in strenger Geheimhaltung vollstreckt, ohne die zum Tode Verurteilten selbst, ihre Familien oder Rechtsbeistände angemessen darüber in Kenntnis zu setzen.
En Bielorrusia, las condenas a muerte se imponen a menudo en juicios sin garantías, donde se utilizan confesiones forzadas, y se aplican en estricto secreto y sin el debido aviso al condenado ni a sus familiares y abogados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Belarus werden Todesurteile oft infolge von unfairen Gerichtsverfahren verhängt, die sich häufig auf erzwungene Geständnisse stützen. Die Todesurteile werden in strenger Geheimhaltung vollstreckt, ohne die zum Tode Verurteilten selbst, ihre Familien oder Rechtsbeistände angemessen darüber in Kenntnis zu setzen.
En Bielorrusia, las condenas de muerte se imponen a menudo en juicios sin garantías, donde se utilizan confesiones forzadas, y se aplican en estricto secreto y sin el debido aviso al condenado ni a sus familiares y abogados.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 27.Dezember 1979 drangen sowjetische Truppen nach Afghanistan ein um ein kommunistisches Regime in Kabul zu stützen und die Ausweitung der islamischen Revolution auf die Südprovinzen der Sowjetunion zu verhindern. DE
El 27 de diciembre de 1979 invadieron tropas soviéticas Afganistan para fundar un régimen comunista en Kabul e impedir la propagación de la revolución del islam en las provincias del Sur de la Unión Soviética. DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kunststoffe werden heute für orthopädische Zwecke genutzt, wo sie begradigen, stützen (beispielsweise die Bauchwand), Deformierungen korrigieren (beispielsweise einen Fersensporn), oder die Funktion beweglicher Körperteile verbessern oder gar ersetzen (beispielsweise in einem Hüftgelenk). ES
Los plásticos se utilizan actualmente en ortopedia donde mantienen en su lugar, sujetan (la pared abdominal, por ejemplo), corrigen deformidades (articulaciones de talón, por ejemplo) o mejoran la función de las partes móviles del cuerpo (articulaciones de cadera). ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
In Belarus werden Todesurteile oft infolge von unfairen Gerichtsverfahren verhängt, die sich häufig auf erzwungene Geständnisse stützen. Die Todesurteile werden in strenger Geheimhaltung vollstreckt, ohne die zum Tode Verurteilen selbst, ihre Familien oder Rechtsbeistände angemessen darüber in Kenntnis zu setzen.
En Bielorrusia, las condenas de muerte se imponen a menudo en juicios sin garantías, donde se utilizan confesiones forzadas, y se aplican en estricto secreto y sin el debido aviso al condenado ni a sus familiares y abogados.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Klosterensemble ist erstaunlich. Man ist sofort beeindruckt von der Schlichtheit des Claustro do Silencio (Kloster der Stille) aus dem 14. Jh., dessen kleine Doppelsäulen drei Bögen mit einer Rosette darüber stützen. ES
Este admirable conjunto monástico llama la atención por la sencillez de líneas del claustro del Silencio (s. XIV) con delicadas columnillas pareadas que sostienen con elegancia tres arcos coronados por un rosetón. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In diesem Kontext konnte der Workshop von einer regen Diskussion aller Teilnehmer und Teilnehmerinnen profitieren, die gemeinsam reflektierten und ihre Vorschläge auf die der jeweils anderen stützen und auf die durch andere Länder vorgebrachten Ansätze aufbauen konnten, die einer nachhaltigen Gesundheitspolitik zugute kommen sollen. DE
En este contexto, el taller se convirtió en un espacio que permitió la aclaración de dudas, reflexiones y sugerencias y se abrió también a proyectos interesantes de otros países para que se pueda crear una política de salud que revise las normativas y mejore las limitaciones de la fuerza policial. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für 64 Bit DomU Kernel ist dies noch nicht möglich, in diesem Fall müssen Sie sich dann auf die Sources von Xen (Linux 2.6.18) oder Fedora (Linux 2.6.21) stützen. Um den Prozess der Integration von Xen in den Linux Kernel im Auge zu behalten empfehlen wir Ihnen die Xen Wikiseite zu diesem Thema: ES
Para los kernel domU 64 bits, aún no es posible, en ese caso debéis utilizar los fuentes de Xen (Linux 2.6.18) o de Fedora (Linux 2.6.21) Para seguir el progreso de integración de Xen en el kernel de Linux, podéis dirigiros a la página wiki Xen en la URL : ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will die Ausstellung nicht auf eine mathematische Aufteilung der beteiligten Künstler per Nationen und Kontinenten stützen, da dies zu einem falschen Abbild der heutigen Universalität führen würde. Im Gegenteil dazu habe ich beschlossen weiterhin mit Künstlern zu arbeiten, die mich auf meiner künstlerischen Bahn begleitet haben; DE
No busco una exposición falsamente universalista en términos de cuotas de participación de todos los países y continentes, sino que he decidido trabajar con algunos de los artistas que han sido compañeros de viaje en mi larga trayectoria artística y sumar a éste elenco a varios, más jóvenes, para acompañarme en esta experiencia. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Da wir uns darüber bewusst sind, dass Produkthersteller wie Ricoh durch ihre Mitwirkung gerade in den frühen Phasen des Lebenszyklus eines Produkts den größten Beitrag zur Reduzierung der Umweltauswirkungen leisten können, stützen wir uns in all unseren Geschäftsaktivitäten auf den Comet Circle. ES
Somos conscientes de que los fabricantes de producto como Ricoh, debido a su intervención en las primeras fases del ciclo de vida de los productos, son los que pueden ayudar en mayor medida a la reducción del impacto en el medio ambiente. Por ello tenemos en cuenta el Comet Circle en todas nuestras actividades. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite