Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrung mit unseren Produkten hat gezeigt, dass sie den hohen Anforderungen seitens der Auftraggeber und Bevölkerung tadellos Stand halten.
DE
La experiencia con nuestros productos ha demostrado que cumplen a la perfección las elevadas exigencias de los clientes y de la población en general.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind so tadellos instandgehalten, dass es den Besucher nicht verwundern würde, wenn ein Ritter oder Landsknecht auftauchte, um danach zu greifen.
ES
Están conservadas en tan buen estado que se espera que surja un caballero de antaño para usarlas.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade mit meinem USB-Canon-Drucker via WLAN ausprobiert – funktioniert tadellos.
DE
Sólo probamos con mi impresora Canon USB a través de WiFi - funciona a la perfección.
DE
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie aber nicht tadellos konstruiert und gebaut wurde, kann die Freude bald durch klemmende oder scheuernde Tasten getrübt sein.
DE
No obstante, si no se fabrica impecablemente, el placer de tocar el piano pronto se verá nublado por notas chirriantes o teclas que se enganchan.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "tadellos"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Marmor-Bad war nicht unser Geschmack, aber trotzdem tadellos.
ES
La comida de bufé es muy variada pero sin sabor.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das dank der tadellos restaurierten alten Gebäude sorgfältig bewahrte historische Erbe der Stadt wird durch eine starke künstlerische Tradition ergänzt.
ES
Su herencia histórica, cuidadosamente conservada, con sus edificaciones admirablemente restauradas, se completa con una fuerte tradición artística.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite