Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Tragen
|
.
|
tragen
|
llevan 272
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Martin trug aber nur seinen Militärmantel bei sich und beschloss daher, ihn mit dem Bettler zu teilen.
DE
Martín solo llevaba su capote militar pero, ni corto ni perezoso, decidió compartirlo con el mendigo.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Retro Stil ist nicht nur modern und bequem, sondern er trägt auch die Punze vom Luxus.
ES
El estilo Retro no solamente es moderno y cómodo sino, también lleva un sello de lujo.
ES
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Pharell erscheint darin als verschiedene Anime-Figuren – aber er trägt weiterhin seinen berühmten Hut, ist doch klar!
ES
Pharrell aparece en el vídeo interpretando a varios personajes animados – ¡pero sigue llevando su famoso gorro!
ES
Sachgebiete:
luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicky Hilton trägt die Haare offen mit Mittelscheitel!
ES
Nicky Hilton tiene un peinado partido al medio lacio.
ES
Sachgebiete:
film kunst media
Korpustyp:
Webseite
Wichtig zu wissen ist, dass die Antragsteller selbst die Kosten dieses Verfahrens tragen müssen.
DE
Es importante saber que los solicitantes mismos tienen que cubrir los costos de este procedimiento.
DE
Sachgebiete:
e-commerce schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie trägt ein Baby auf dem Rücken und erzählt:
DE
Carga un bebé en su espalda y observa:
DE
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der britische Medienprofi, Kanya King, trägt eine witzige gelbe Jacke.
ES
Perfil mediática Británica, Kanya King, vistiendo una divertida chaqueta amarilla.
ES
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herren werden gebeten, ein elegantes Hemd, lange Hosen und geschlossene Schuhe zu tragen.
ES
Los hombres deben vestir camisa elegante, pantalones largos y zapatos cerrados.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einem Wäsche-Fetischisten erbten wir eine Auswahl der schönsten, reichhaltigsten, delikatesten und intimsten Wäschestücke, die jemals getragen wurden.
DE
De un fetichista de ropa heredamos una selección de retales muy hermosos, delicados e íntimos, que fueron traídos entonces.
DE
Sachgebiete:
religion schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur fair zertifizierte Produkte dürfen das Naturland Fair Zeichen tragen.
DE
Solamente los productos certificados pueden portar el logo “Naturland Fair”.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wassermusik Schwebende Klänge im Wasser tragen unseren Körper und lassen uns nach innen schauen.
DE
Música acuática Los suaves sonidos en el agua sostienen nuestro cuerpo y lo llevan a un agradable estado meditativo.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Strümpfe sind so hauchfein, dass man sie ein bis höchstens zwei Mal tragen kann.
DE
las medias son tan extremadamente fina que se puede transportar hasta un máximo de dos veces.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Weiter wird deutlich weniger Energie bzw. Wärme in das Polymer eingetragen. Die Schmelzepumpe trägt so zum möglichst produktschonenden Fördern bei.
DE
Debido a esto, menos energía y calor se transfiere en el polímero y el producto se transporta con menos esfuerzo de corte.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Person, die hier an meinen Tisch kommt und mir ihr Gewicht nennt, erhält eine Papiertüte. Auf diese stempele ich die Summe aus dem gerade genannten Gewicht und dem aller Leute, die schon vorher dagewesen sind, so dass sie oder er die Tüte mit der Zahl durch die ganze Biennale tragen kann.
DE
Cada persona que viene aquí a mi escritorio, que me dice cuánto pesa, recibe una bolsa de papel en la que yo sello esta cifra, sumada a todo el peso de la gente que vino antes, así él o ella pueden acarrearlo a través de toda la bienal.
DE
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Design unserer Modelle bis zur Verpackung arbeiten wir mit Liebe zum Detail und mit größter Sorgfalt. Damit Sie jedes Mal, wenn Sie Ihre Panama Jack tragen, den Komfort, die Natürlichkeit und die Qualität spüren, die für unsere Produkte typisch sind.
Desde el diseño de los modelos hasta el empaquetado final, cuidamos cada par con cariño y sumo cuidado para que siempre que te calces unas Panama Jack sientas ese confort, naturalidad y calidad que las caracteriza.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Container tragen das europäische Umweltzeichen „Der Blaue Engel“.
DE
Nuestros contenedores llevan el sello de calidad „Der Blaue Engel“ (ángel azul).
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die engen, von Fachwerkhäusern gesäumten Gassen tragen Namen, die …
ES
Las callecitas de casas con entramado de madera llevan nombres que evocan diverso…
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Atemschutz tragen.
|
.
|
die Gerichtskosten tragen
|
.
.
|
Tragen des elektronischen Armbands
|
.
|
in sich tragen
|
llevar en sí 11
|
zur Schau tragen
|
.
|
Tasche zum Tragen
|
.
|
am Körper tragen
|
.
|
die Nase hoch tragen
|
.
.
.
.
.
|
die Kosten zu tragen haben
|
.
.
|
die Gerichtskosten zu tragen haben
|
.
.
|
die Lasten eines Familienvorstands tragen
|
.
|
in sich tragen
llevar en sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steine, auch diese finden immer mehr Anhänger, denn Edelsteine oder Steine aus Vulkaneruptionen tragen nun einmal eine bestimmte Energie in sich.
DE
Piedras, que se encuentran, cada vez más adeptos, para las gemas o piedras de las erupciones volcánicas ahora incluso llevar a una cierta energía en sí mismo.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "tragen"
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tragen Sie Ihre Unterkunft ein!
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unterziehkleidung - Hygienisch und angenehm zu tragen
DE
Ropa interior - Higiénica y cómoda
DE
Sachgebiete:
tourismus technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie hier Ihre Kundennummer ein
DE
Por favor, introduzca tu ID de cliente aquí
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie den gewünschten Termin ein:
Introduzca una fecha conveniente para usted:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
• Integrierter Sitzverkleinerer ermöglicht das Tragen von Neugeborenen
DE
• reductor de asiento integrado para recién nacidos
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie hier Ihre Anfrage ein*
ES
Escribe aquí tu consulta *
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Tragen und Herausnehmen ganz nach Bedarf
ES
Se pueden poner y quitar según sus necesidades
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie goldenen und silbernen Schmuck.
Ponte joyas doradas y plateadas.
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie Ihre Website in unserem Verzeichnis ein
ES
Incorpore su página web a nuestro directorio
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein.
ES
Por favor, introduzca un email válido.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir tragen Dafür Sorge, Ihre persönlichen Daten korrekt zu halten.
ES
Adoptamos medidas para garantizar que su información personales precisa.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dort tragen sie viel mehr Tattoos und Piercings.
DE
Hay más tatuaje y perforaciones.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Socke ist weicher und angenehmer zu tragen.
ES
Escarpines, calcetines y material
ES
Sachgebiete:
marketing sport handel
Korpustyp:
Webseite
Ihre Figuren tragen extravagante Kleidung und schrille Frisuren.
DE
Sus personajes usan ropa extravagante y peinados estridentes.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie sich einfach in unsere Mailinglisten ein:
DE
Simplemente suscríbase a nuestras listas de correo electrónico:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Nacheinander treten sie ans Mikrofon und tragen brandneue Texte vor.
DE
Uno tras otro se acercan al micrófono y leen sus últimas creaciones.
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nahla lässt Mama Halle Berry seine Sachen tragen!
ES
¡Nahla hace que su mamá Halle Berry lleve sus cosas!
ES
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie jetzt Ihre Ferienwohnung/Zimmer zum Vermieten ein »
ES
Empiece ahora y cree un anuncio gratuito para su alquiler a corto plazo »
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie ebenfalls keinen Schal, keine Krawatte und keinen Schmuck.
ES
Tampoco se ponga bufandas, corbatas o joyas.
ES
Sachgebiete:
oekologie internet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ein Außenpool, Grillzubehör und ein Restaurant tragen zum Komfort bei.
ES
También ofrece una piscina al aire libre, una zona de barbacoa y un restaurante.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie eine korrekte E-Mail-Adresse ein.
Escriba una dirección de correo electrónico correcta
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere drei Geschäftsbereiche Buchungssystem, unterkunftsmanager und Hotels tragen dazu bei, dieses Ziel zu erreichen.
ES
Nuestras tres unidades de negocio sistema de reservas, vacancychannel y hoteles están contribuyendo a este objetivo.
ES
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Es macht soooo viel Spaß, schöne Kleidung zu kaufen und zu tragen;
ES
Estoy muy feliz, ¡puedo comprar ropa bonita y disfruto de ello!
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie nicht zum illegalen und schädlichen Handel mit wild lebenden Tieren und Pflanzen bei!
DE
¡Les pedimos no contribuir al comercio ilegal y perjudicial de flora y fauna silvestres!
DE
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Fernseher, Minibar und Klimaanlage tragen ihren Teil zum Komfort unserer Ferienwohnungen bei.
DE
TV, minibar y aire acondicionado forman parte del confort personal.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie diese besonders angenehme Creme jeden Abend auf Gesicht und Hals auf.
ES
Aplica esta crema ultra confortable cada noche sobre rostro y cuello.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Ihnen unsere Angebote gefallen, tragen Sie bei unserem Newsletter einfach Ihre e-mail ein.
DE
Si nuestras ofertas le gustan, contribuir a nuestro boletín de noticias simplemente su dirección de e-mail.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie dazu bei, dass unser gutes Deutsch nicht verunstaltet wird.
DE
Preste ayuda para que nuestro buen alemán no se estropee.
DE
Sachgebiete:
verlag linguistik literatur
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie einfach Ihre E-Mail Adresse ein, dann erhalten Sie automatisch unseren wöchentlichen Newsletter.
DE
Simplemente introduzca su correo electrónico y recibirá automáticamente nuestra Newsletter semanal.
DE
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Sie tragen eine Präsentationen zu einem Thema aus dem Alltag frei vor und beantworten Fragen dazu.
DE
Hará una exposición libre sobre un tema cotidiano y responderá a preguntas al respecto.
DE
Sachgebiete:
verlag technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie ein, dass Sie ein I-20-Formular benötigen.
ES
Por favor, indica que necesitas un formulario I-20.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zu einem komfortablen Aufenthalt tragen eine Minibar sowie Kaffee- und Teezubehör bei.
ES
Incluyen minibar y tetera/cafetera.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Terrasse und komfortable Zimmer mit einfachem Dekor tragen zu einem gelungenen Aufenthalt bei.
ES
Dispone de una terraza y habitaciones cómodas, decoradas de manera sencilla.
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Individuell eingerichtete Zimmer und ein Restaurant tragen zu einem angenehmen Aufenthalt bei.
ES
Dispone de un restaurante y de habitaciones decoradas de forma individual.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie Ihren Namen und gültige E-Mail-Adresse(n) ein!
DE
¡Por favor, escriba su nombre y correos electrónicos correctos!
DE
Sachgebiete:
film medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie zusätzliche Informationen, die Sie uns zukommen lassen möchten, in nachstehendes Feld ein:
ES
Añade cualquier información adicional que quieras enviarnos a continuación:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie Ihre Anfrage mit Namen, E-Mail-Adresse und Telefonnummer als Pflichtfelder ein.
ES
Debes introducir tu nombre, email y n° de teléfono.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Unsere Tintenstrahldrucker verbrauchen bis zu 80 % weniger Strom2 und tragen so zu einer geringeren Umweltbelastung bei.
ES
nuestras impresoras de inyección de tinta profesionales consumen hasta un 80% menos de energía2.
ES
Sachgebiete:
e-commerce informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eine Veranda und ein Garten wie auch der Kamin tragen zu einem angenehmen Aufenthalt bei.
ES
Para embellecer su habitación, hay una terraza, una chimenea y un jardín a su disposición.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ein Außenpool und ein Restaurant tragen am Hotel ebenfalls zu einem angenehmen Aufenthalt bei.
ES
Además, alberga un restaurante y una piscina al aire libre.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Zu einem angenehmen Aufenthalt tragen eine Minibar und Sat-TV in den klimatisierten Zimmern bei.
ES
Todas disponen de minibar, aire acondicionado y TV vía satélite.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie Ihren Vornamen ein Maximum length is 40 character(s)
ES
Escriba su nombre Maximum length is 40 character(s)
ES
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie Ihren Nachnamen ein Maximum length is 80 character(s)
ES
Escriba su apellido Maximum length is 80 character(s)
ES
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie Ihre Postleitzahl ein. Maximum length is character(s)
ES
Escriba su código postal Maximum length is character(s)
ES
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durch das praktische Design der Brille können Sie sie ganz einfach über Ihrer normalen Brille tragen.
ES
Su cómodo diseño te permite usarlas sobre tus propias gafas
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unseren Besuchern bieten wir mehr Spaß, Entspannung und Vitalität und tragen so zu einem gesunden Lebensstil bei.
ES
A nuestros clientes les ofrecemos más diversión, relax y vitalidad y de esta manera contribuimos a sus estilos de vida saludables.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Sie möchten mehr Informationen, dann tragen Sie bitte kurz Ihre Kontaktdaten ein und teilen uns Ihr Anliegen mit.
DE
Si desea más información, introduzca sus datos de contacto y díganos qué desea.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Bitte tragen Sie sich ein, um zu unserer Download-Seite zu gelangen und/oder um unseren Newsletter anzufordern.
DE
Por favor ingrese sus datos para acceder a nuestro sitio de descargas.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie begehren auf und richten ihre Kritik gegen die, die ihrer Meinung nach die Verantwortung für ihre Probleme tragen.
DE
Se rebelan y dirigen sus críticas contra aquellos que consideran responsables de sus problemas.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Im Resort finden Sie außerdem einen Verbrauchermarkt und auch die zahlreichen Bars und Lounges tragen zu einem angenehmen Aufenthalt bei.
ES
También hay una tienda de comestibles y numerosos bares y salones.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir optimieren unsere Inhaltsfilter ständig weiter. Durch Ihr Feedback tragen Sie dazu bei, dass SafeSearch für alle noch sicherer wird.
Trabajamos constantemente para mejorar nuestros filtros de contenido, y este tipo de comentarios nos ayuda a mejorar SafeSearch para todos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Unseren Besuchern bieten wir mehr Spaß, Entspannung und Vitalität und tragen so zu einem gesunden Lebensstil bei. unsere Produkte:
ES
A nuestros clientes les ofrecemos más diversión, relax y vitalidad y de esta manera contribuimos a sus estilos de vida saludables. nuestros productos:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp:
Webseite
Clostridienimpfstoffe sind in verschiedenen Kombinationen verfügbar und tragen zum Schutz der Tiere gegen diese tödliche Infektionskrankheit bei.
ES
Existen diversas combinaciones de vacunas contra clostridios que ayudan a proteger al ganado bovino contra estas bacterias mortales.
ES
Sachgebiete:
pharmazie finanzen biologie
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie eine Haarverlängerung oder Haarverdichtung von Hairdreams tragen, sind Sie als BeautyClub-Mitglied automatisch auf der Siegerstraße!
Cuando lleva una melena o un espesor de cabello usted tiene automáticamente chances de ganar.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Sat-TV, ein Wasserkocher, ein Kühlschrank, ein Haartrockner und ein Moskitonetz tragen in allen Zimmern zu einem angenehmen Aufenthalt bei.
ES
También hay TV vía satélite, hervidor eléctrico, nevera, secador de pelo y mosquitero.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Sie profitieren vom kostenfreien Zugang zum Fitnesscenter. Wäschemöglichkeiten und kostenfreie Tageszeitungen tragen im Hotel ebenfalls zu einem angenehmen Aufenthalt bei.
ES
Este hotel ofrece acceso gratuito al centro de fitness, prensa diaria gratuita, servicio de lavandería y servicio de aparcachoches.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tragen Sie das Produkt jeden Morgen und Abend nach der Reinigung und vor Ihrer gewohnten Feuchtigkeitspflege auf.
Aplícalo dos veces al día, mañana y noche, después de limpiar y equilibrar tu piel.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Die schmucken Häuser, die Parks, die Museen, die Botschaften im Art-Deco-Stil, die an ein Bühnenbild erinnern, tragen zu d…
ES
Sus coquetas casas, parques, museos y embajadas de estilo modernista, dignos de un decorado teatral, imprimen un sabor deliciosamente anti…
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das Produkt hat einen Deckel, seitlich und hinten Griffe, um es bequem zu tragen, einen rutschfesten Fußtritt und ein großes Depot.
ES
Tiene tapa, asas laterales y 1 posterior para cogerlo cómodamente, reposa pies antideslizante y depósito de gran capacidad.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Die Wände sind vollständig mit vergoldeten Holzverzierungen bedeckt. Darüber hinaus tragen der Marmorboden und die Orgeln zur großen Pracht dieser Kirche bei.
ES
Paredes completamente recubiertas de ornamentación de madera dorada, suelos de mármol, órgano…confieren una gran majestuosidad al lugar.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Indem Sie sich als Mitarbeiter von Intel identifizieren, tragen Sie bereits dazu bei, wie Ihr Fachwissen und Intel von anderen wahrgenommen werden.
Al identificarse como empleado de Intel, crea percepciones sobre su experiencia y sobre Intel.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite