Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
treiben
|
.
|
Treiben
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
treiben
|
hace 5
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der grünen Lunge Berlins kann auf einem riesigen Areal Sport getrieben werden.
DE
En el pulmón verde de Berlín puede practicarse deporte en un enorme terreno.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Geschäftsführer treiben Hermann und Thomas twago weiter vorwärts.
ES
Hermann y Thomas son los directores generales que impulsan a twago para mejorar día a día.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann aber als Individuum oder in Gemeinschaft mit anderen zu Hass und Gewalt getrieben werden.
ES
Pero se le puede conducir, individual y colectivamente, hacia el odio y la violencia.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie also sehr intensiv Sport treiben, entscheiden Sie sich für ein Sportgetränk.
Así que si usted hace entrenamiento de alta intensidad, elija una bebida deportiva.
Sachgebiete:
geografie universitaet finanzen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie sich über die Wirtschaftsdaten von Ländern, mit denen Sie Handel treiben und lernen Sie unterschiedliche Geschäftspraktiken, Kulturen, Gebräuche und Wirtschaftssysteme kennen.
ES
Conozca datos clave de los países con los que comercia y familiarícese con las distintas formas de negociar, sus culturas, aduanas y economías.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Religionsfreiheit, die Erlaubnis, Handel zu treiben und Zinsen zu erheben, herzoglichen Schutz (Statut von Kalisch) – ein beneidenswertes Statut für diese Gemeinde im Europa des Mittelalters.
ES
libertad de culto, permiso para comerciar y practicar la usura, protección ducal (Carta de Kalisz). Un estatus envidiable para esta comunidad en la Europa medieval.
ES
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite
Sport treiben
practicar deporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der grünen Lunge Berlins kann auf einem riesigen Areal Sport getrieben werden.
DE
En el pulmón verde de Berlín puede practicarse deporte en un enorme terreno.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sport treiben
hacer deporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sport treiben können Sie nach ca. drei bis vier Wochen wieder.
DE
Usted puede hacer deporte de nuevo aproximadamente 3 a 4 semanas después.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Durch den Spezialkleber sind sie wasserfest, man kann mit Ihnen schlafen gehen, Sport treiben und sogar Schwimmen und Duschen.
DE
Debido al pegamento son resistentes al agua, con ellas puede dormir, hacer deporte, incluso nadar y ducharse.
DE
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sport treiben
hacer ejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Kind sollte Sport treiben und so oft es geht, im Freien spielen.
ES
Tu hijo debe hacer ejercicio tan a menudo como sea posible o por lo menos jugar al aire libre.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "treiben"
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Estudiar en Alemania, una buena opción
DE
Sachgebiete:
universitaet handel media
Korpustyp:
Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Se encuentra aquí La vida cultural en Alemania
DE
Sachgebiete:
religion literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
China und Russland treiben globalen Tourismus voran
DE
Turismo global impulsado por China y Rusia
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Bullicio y color en Alemania y otros países
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Canales de televisión en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
300 variedades de pan en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Poesías navideñas clásicas de Alemania.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Räder treiben die Sonne, Sterne und Mond an
DE
el sol, las estrellas y la luna se mueven impulsadas por ruedas
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Nicht Sport treiben, aber darüber schreiben ist Ihre Passion.
DE
No deportiva, pero escribir sobre ella es su pasión.
DE
Sachgebiete:
theater media informatik
Korpustyp:
Webseite
Allein in Berlin treiben über 5.000 Lobbyisten ihr Unwesen.
DE
Sólo en Berlín, cerca de 5.000 grupos de presión empujan sus travesuras.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
In der Kongressausschreibung erkennt er ein “verfassungswidriges Treiben”.
DE
En la rueda de prensa, se reconoce un "inconstitucional y el bullicio."
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Helsinki - Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Deutsche Botschaft Asunción - Bullicio y color en Alemania y otros países
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Noticias de Alemania e información para periodistas
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Aschgabat - Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Deutsche Botschaft La Paz - Bullicio y color en Alemania y otros países
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Montevideo - Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Embajada de Alemania Montevideo - Bullicio y color en Alemania y otros países
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
In der Redaktion von Radio D herrscht reges Treiben:
DE
Paula y Philipp los dos redactores de Radio D investigan casos misteriosos.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Sie sind hier Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Se encuentra aquí Bullicio y color en Alemania y otros países
DE
Sachgebiete:
religion verkehrssicherheit media
Korpustyp:
Webseite
In der Stadt Granadilla de Abona herrscht ein reges Treiben.
ES
La ciudad de Granadilla de Abona hay mucha con movidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung schule
Korpustyp:
Webseite
Produktentwicklungen, die neue Wege eröffnen, treiben wir aktiv voran.
Promovemos activamente el desarrollo de productos pioneros que abren nuevos caminos.
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft Helsinki - Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Embajada de Alemania Montevideo - Bullicio y color en Alemania y otros países
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Wir erhalten die Erlaubnis, innergemeinschaftlichen Handel zu treiben.
ES
Nos permiten iniciar el comercio intracomunitario.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Und natürlich treiben wir zwischendurch auch ein wenig Unsinn.
ES
Y entre eso, hacemos algunas tonterías.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Das rege Treiben in dieser Stadt, die zu 90 % von Albanern bewohnt wird, überrascht den Besucher.
ES
La efervescencia de esta ciudad al 90% albanesa le sorprenderá.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ultramoderne Gebäude sprießen wie Pilze aus dem Boden und auf den Märkten herrscht ein buntes Treiben.
ES
Los edificios ultramodernos crecen como champiñones. Los mercados rebosan de actividad popular…
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Besucher lieben es, sich hier treiben zu lassen und dabei stets Neues zu entdecken:
ES
Hoy, resultan muy agradables para pasear y descubrir aspectos siempre diferentes:
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Karneval Sie sind hier Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern
DE
Se encuentra aquí Bullicio y color en Alemania y otros países Carnaval:
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Ihr geschäftiges Treiben verdankt die Stadt den Studenten der hiesigen Universität und den zahlreichen Touristen.
ES
La ciudad se anima con sus universitarios y con los numerosos turistas que vagan por sus plazas, entre ellas la famosa Praza do Obradoiro.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Palmen und weißem Sand ist das quirlige Treiben der Design Attack einem karibischen Marktleben nachempfunden.
DE
Entre palmeras y arena blanca, la incesante actividad de Design Attack recreará un mercadillo caribeño.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier herrscht täglich reges Treiben und es wimmelt von Einwohnern, Touristen und Händlern.
Es un lugar de intercambio donde se encuentran lugareños, curiosos y comerciantes.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die Laisves Aleja zieht alle Spaziergänger an, die sich gerne in der Menge treiben lassen.
ES
El paseo Laisves es el foco de atracción de todos los paseantes.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sind die Metropolen im großen Treiben globalisierter Vernetzung nicht ununterscheidbar geworden?
DE
¿No se han vuelto indistinguibles las metrópolis en el gran movimiento de la interconectividad globalizada?
DE
Sachgebiete:
literatur theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Oxford ist eine historische Stadt und bietet ein lebhaftes gesellschaftliches Treiben.
ES
Oxford es una ciudad histórica que ofrece una animada vida social:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der Spitze des Rathauses kämpft Erzengel Michael gegen einen Drachen, während unten buntes Treiben herrscht:
En la cima del ayuntamiento lucha el arcángel San Miguel contra un dragón, mientras abajo predomina una colorida animación:
Sachgebiete:
transport-verkehr musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine Oase der Ruhe im hektischen Treiben der Großstadt - das sind die Thermen am Europa-Center.
DE
Un oasis de tranquilidad en medio de la agitada actividad de la gran ciudad, esto son las termas romanas del Europa Center.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Egal wohin Du dich treiben lässt, das Nachtleben in Venedig ist überall vergleichbar ruhig.
No importa hacia dónde te dirijas, la vida nocturna de Venecia permanece bastante serena
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
In der Kastanienallee, am Kollwitz- und am Helmholtzplatz konzentriert sich das gastronomische Treiben.
DE
En la avenida de castaños, la Kollwitz- y se centra en las idas Helmholtzplatz gastronómica.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Seit mehr als 90 Jahren treiben wir bei Novo Nordisk Veränderungen voran.
ES
En Novo Nordisk hemos estado liderando el cambio por mas de 90 años.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Insel Penang fasziniert durch das rege Treiben der Badeorte, insbesondere in Batu Ferringhi, die lockere Lebensart in ..
ES
La isla de Penang destaca por la animación de sus localidades costeras -siendo la más conocida de ellas Batu Ferringh..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der Altstadt scheint die Zeit stehen geblieben zu sein, während im modernen Hafengebiet geschäftiges Treiben herrscht.
DE
En los viejos tiempos parece haberse detenido para estar allí durante la concurrida zona de puerto moderno y del ajetreo.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das rege Treiben in dieser Stadt, die zu 90 % von Albanern bewohnt wird, überrascht den Besucher. Gen…
ES
La efervescencia de esta ciudad al 90% albanesa le sorprenderá. Déjese embriagar por los perfumes orientales de los puestos del gran…
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Eine Stadt zwischen Land und Meer, wo die Freuden des Meeres durchaus mit dem städtischen Treiben ver…
ES
Una ciudad entre tierra y mar, en la que las delicias oceánicas se codean con la actividad urbana, donde la creatividad …
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Natürlich bleiben die Augen frei, damit man nichts vom bunten Treiben verpasst und die Sicherheit gewährleistet ist.
DE
Por supuesto, los ojos permanecen libres, es, pues, nada perdido del ajetreo y el bullicio y garantiza la seguridad de los.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hinter der frenetischen Aktivität der Einkaufszentren führt eine Rolltreppe in einen Bambuswald, in dem Affen ihr Unwesen treiben.
ES
Dejando atrás el frenesí de los centros comerciales, una escalera se adentra por un bosque de bambúes donde juguetean algunos monos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wie in alten Zeiten herrscht am Nürnberger Hauptmarkt das ganze Jahr über ein buntes und fröhliches Treiben.
DE
Como antiguamente, hay un trajín enorme durante todo el año en la Plaza del Mercado Principal.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik architektur
Korpustyp:
Webseite
In San Marco kannst Du Dich an die Hauptstraßen halten oder Du lässt Dich in den kleinen Seitenstraßen ziellos treiben.
En San Polo puedes permanecer en las calles principales o perderte en los pequeños callejones del barrio.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
30 Plastikblasen treiben auf dem Meer vor der Küste der Provinz Shandong, in einer sitzt der Künstler selbst.
DE
30 burbujas de plástico flotan en el mar delante de la costa de la provincia Shandong, en una de ellas se halla el artista mismo.
DE
Sachgebiete:
film kunst typografie
Korpustyp:
Webseite
Sportgetränke versorgen Sie sehr gut mit Flüssigkeit und geben Ihnen Energie, wenn Sie über eine Stunde hoch intensiv Sport treiben.
Las bebidas deportivas le mantendrán bien hidratado y le proporcionarán energía si realiza ejercicios de alta intensidad durante más de una hora.
Sachgebiete:
geografie universitaet finanzen
Korpustyp:
Webseite
Nach dem regen Treiben in den Gassen und im Souk von Luxor kann man hier die Stille genießen.
Tras la animación de las callejas y del zoco de Luxor, una inmersión en el silencio de la eternidad.
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen werden.
ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates.
ES
Sachgebiete:
media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Informieren Sie sich über die Wirtschaftsdaten von Ländern, mit denen Sie Handel treiben und lernen Sie unterschiedliche Geschäftspraktiken, Kulturen, Gebräuche und Wirtschaftssysteme kennen.
ES
Conozca datos clave de los países con los que comercia y familiarícese con las distintas formas de negociar, sus culturas, aduanas y economías.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen…
ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates.
ES
Sachgebiete:
oekonomie technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Insel Penang fasziniert durch das rege Treiben der Badeorte, insbesondere in Batu Ferringhi, die lockere Lebensart in der Hauptstadt Georgetown und die vielfältige Gastronomie.
ES
La isla de Penang destaca por la animación de sus localidades costeras -siendo la más conocida de ellas Batu Ferringhi-, la quietud de su capital Georgetown y su riqueza gastronómica.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außerhalb der Stadtmauern kann man sich in dem bunten Treiben der Neustadt verlieren und durch die Straßen mit blumengeschmückten Häusern flanieren.
ES
Fuera de las murallas, podrá pasear por una serie de calles populares y abigarradas, repletas del perfume de los jazmines y las buganvillas.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Cité Impériale, in der sich die Überreste der prächtigen Palastanlagen befinden, erstreckt sich südlich der Medina, die vom geschäftigen Treiben in den Souks der Handwerker belebt wird.
ES
La ciudad imperial, que conserva magníficos vestigios, se sitúa al sur de la medina, animada por la actividad que reina constantemente en los zocos de los artesanos.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Umgeben von einer Grauzone der Sehnsüchte, Träume, Wünsche, Depressionen und Aggressionen wird das lustige Treiben für die junge Frau zur Bedrohung.
DE
Rodeada por una mezcla de anhelos, sueños, deseos, depresiones y agresiones, el divertido grupo se vuelve una amenaza para la joven mujer.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Großartige Aussichten über Paris genießt man hier ebenso wie quirliges Treiben auf der geschäftigen Place du Tertre, wo Künstler ihre Werke feilbieten.
ES
Hay unas vistas impresionantes de la ciudad, así como una animada plaza, llena de artistas que exponen y venden sus trabajos.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Als Wiege der Movida am Ende des Franco-Regimes war die Stadt in den letzten Jahrzehnten von rasantem Wachstum geprägt und beeindruckt heute durch ihr reges Treiben.
ES
Años después de la mítica Movida y tras décadas de extraordinario desarrollo, esta ciudad cosmopolita sigue sorprendiendo por su animación incesante.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Zwischen aktiver Gegenwart – erkennbar am regen Treiben auf den Docks und vielen Festivals – und schillernder Vergangenheit, an die viele historische Gebäude erinnern (speziell am Battery Point), prä…
ES
Inscrita entre un activo presente, como testimonian la gran animación que reina en los muelles o sus muchos festivales, y un rico pasado que se ilustra mediante sus numerosos edificios históricos (pr…
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Besondere an den Tempeln von Chiang Mai liegt darin, dass sie noch immer in Betrieb sind, und dass dort stets ein reges Treiben herrscht.
ES
Es seguramente el templo más bucólico de Chiang Mai, ya que fue construido en el s. XIV en los jardines del rey Mengrai.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Blick ist wunderschön und der Kontrast zwischen der absoluten Ruhe des Orts und dem geschäftigen Treiben an der Küste ist beeindruckend.
ES
Bellísimas vistas y sorprendente contraste entre la tranquilidad de la zona y el bullicio de la costa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die großen Fensterfronten im Erdgeschoss integrieren förmlich den sonnenverwöhnten Außenbereich in den Wohnraum, von wo aus Sie somit die ganze Zeit dem Treiben im Privatpool verfolgen können.
ES
Las grandes ventanas frontales en la planta baja integran el soleado exterior con el salón, desde donde se puede ver la piscina privada.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
Außerhalb von Madrid gelegen ist das Hotel Hesperia Getafe die ideale Wahl für diejenigen, die einen ruhigen Rückzugsort vom hektischen Treiben der Stadt bevorzugen.
Situado en las afueras de Madrid, el hotel Hesperia Getafe es la elección ideal para aquellos que prefieren un lugar tranquilo alejado del bullicioso centro de la ciudad.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Blick ist wunderschön, und der Kontrast zwischen der absoluten Ruhe des Ortes und dem lebhaften Treiben an der Küste ist beeindruckend.
ES
Preciosas vistas y una impresión tanto más marcada cuanto que la tranquilidad del lugar contrasta con el bullicio de la costa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Räume sind für alle Interessierten offen zur Freizeitgestaltung, Sport zu treiben, um Ideen auszutauschen, zu diskutieren und zu feiern, die erste Food Coop Berlins entsteht.
DE
Los espacios se mantienen abiertos para todos aquellos interesados en usarlos en su tiempo libre, para la práctica de deportes, el intercambio de ideas, el debate o la fiesta. Surge la primera cooperativa de alimentación de Berlín.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Der Blick ist wunderschön und der Kontrast zwischen der absoluten Ruhe des Orts und dem geschäftigen Treiben an der Küste ist beeindruckend.
ES
Preciosas vistas y sorprendente contraste entre la tranquilidad de la zona y el bullicio de la costa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von dem geschäftigen Treiben von Daejon nicht beeindrucken. Die Stadt ist ein bedeutender Umschlagplatz und Standort der wissenschaftlichen Forschung des Landes.
ES
No se deje impresionar por la incesante actividad de Daejeon, importante núcleo comercial y polo científico del país.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Der gemächliche Rhythmus der Stadt steht im Kontrast zu dem lebhaften Treiben in der Calle José Martí, der Hauptverkehrsachse in Verlängerung der Autobahn.
ES
El ritmo lento de la ciudad contrasta con la actividad trepidante de la calle José Martí, la arteria principal situada en la prolongación de la autopista.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Gönnen Sie sich eine Pause vom geschäftigen Treiben der Hauptstadt und entspannen Sie sich in der freundlichen Atmosphäre des Hostel 12 Rooms.
Sumérjase en el ambiente de cordialidad del Hostal 12 Rooms para descansar del ajetreo de la capital española.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weiterhin bietet sich der Park Casa de Campo zum Sport treiben an. Die Bedingungen sind ideal für die Ausübung aller Arten von Sport.
ES
El parque se ha convertido en un icono deportivo para Madrid y es que las condiciones son las perfectas para la práctica de todo tipo de deportes.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bei der Weiterfahrt sahen wir einige Cowboys eine Viehherde zusammen treiben, als wir sie filmten, boten sie uns an, wir könnten ruhig mit reiten.
DE
En la continuación, vimos un grupo vaqueros que rebaño y paramos para filmar, ellos ofrecieron para acompañar las tropas, se podría montar con seguridad.
DE
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Über eine tiefe Steintreppe taucht man plötzlich ein in eine Welt des Wassers, der Frische und der Stille, tausende von Meilen vom pulsierenden Treiben der Stadt entfernt.
ES
Una larga escalera de piedra le hará descender en un abrir y cerrar de ojos hasta un mundo hecho de agua, frescor y silencio por completo ajeno al frenesí de la urbe.
ES
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Lärm der Stadt dringt nur gedämpft nach oben, gefiltert vom Wind und von der Hitze, die wie ein Deckel über dem ruhelosen Treiben der Großstadt liegt.
ES
Arriba, los ruidos de la ciudad quedan apagados por el viento y el bochorno, que pone como una tapadera sobre el ajetreo urbano:
ES
Sachgebiete:
verlag religion politik
Korpustyp:
Webseite
Von den Gärten der Ton-Duc-Thang-Straße hat man eine ideale Sicht auf das geschäftige Treiben auf dem Saigon-Fluss.
ES
La pagoda Giac Lam se eleva majestuosa en el cielo de Ciudad Ho Chi Minh rodeada de un frondoso jardín.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir möchten an die Geschichte verweisen, es ist für uns verpflichtend und inspirierend die Marke weiter zu entwickeln und vorwärts in die Zukunft zu treiben.
Reconocemos el legado histórico, para nosotros es vinculante e inspirador, pero por supuesto avanzamos hacia el futuro.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich von seiner täglichen Arbeit sowie vom Leben und Treiben zwischen Dom und Weser berichten: von reichen Bremer Kaufleuten und engen Gassen, vom regen Markttreiben und kirchlicher Macht.
DE
Dejese contar de su trabajo diario tan como la vida entre la catedral y el rio Weser, de los comerciantes ricos de Bremen, de los callejones estrechos, del comercio vivo en los mercados y el poder eclesiástico.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Restaurants, Cafés und Bars im Kollwitzkiez bilden heute das Zentrum für das bunte Treiben im Prenzlauer Berg und an warmen Sommerabenden ist hier kein freier Platz mehr zu finden.
DE
Los numerosos restaurantes, cafeterías y bares del barrio de Kollwitz son hoy el centro de la ajetreada actividad en Prenzlauer Berg y en las cálidas noches de verano es difícil encontrar sitio en esta zona.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Stadt zwischen Land und Meer, wo die Freuden des Meeres durchaus mit dem städtischen Treiben vereinbar sind, wo sich Kreativität entspannt entfaltet, wo jedes Viertel eine eigene Identität ausstrahlt.
ES
Una ciudad entre tierra y mar, en la que las delicias oceánicas se codean con la actividad urbana, donde la creatividad se expresa sin tapujos, y en la que cada barrio reivindica su propia identidad.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vor dem historischen Hintergrund des Zweiten Weltkriegs errichten Spieler ihre eigene Basis, von der aus sie Operationen gegen ihre Feinde unternehmen, Handel treiben, Bündnisse schmieden und die Weltpolitik beeinflussen.
ES
Con una ambientación de la Segunda Guerra Mundial, los jugadores deberán construir su propia base, desde donde se concretarán las operaciones en contra de los enemigos, actividades comerciales, además de buscar aliados en búsqueda del mismo objetivo.
ES
Sachgebiete:
militaer politik internet
Korpustyp:
Webseite
Die aus diesem Voting hervorgehenden Top 6 werden am Mittwoch, den 14.08.2013 nachmittags das bunte Treiben auf der Zeltbühne eröffnen und um den in diesem Jahr zum vierten Mal verliehenen NEW BLOOD AWARD wetteifern.
DE
Las 6 bandas más votadas abrirán el festival en el escenario de la carpa en la tarde del Miércoles 14 de Agosto de 2013, compitiendo por el NEW BLOOD AWARD, que este año se entregará por quarto vez.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Treiben Sie Sport, essen Sie gesund, trinken Sie nicht übermäßig viel Alkohol, verzichten Sie auf Drogen und Sie werden eine echte Verbesserung Ihres Sexuallebens bemerken – mit und ohne Erektionstabletten.
Haz ejercicio, come sano, no excedas con alcohol e intenta no fumar ni tomar drogas, y notarás mejorías en tu vida sexual.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Durch diese außergewöhnliche Lage kann man eine spektakuläre Aussicht auf den Norden Teneriffas und auf das Meer genießen. Das Hotel Rural Casablanca ist der ideale Ort um Sport zu treiben:
Desde su privilegiado enclave se disfruta de unas espectaculares vistas de la cara norte del Teide, así como del mar y es un lugar ideal para la práctica de deportes como cicloturismo, senderismo y equitación.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Einheimischen, Touristen und den überall anzutreffenden Stelzvögeln finden Sie eine Fülle an Produkten aus dem Meer, aber auch bunte Stände mit Gewürzen, Obst und Gemüse aller Art. Samstagvormittags erreicht das Treiben seinen Höhepunkt.
Entre habitantes de las islas, turistas y "Madam Paton", zancudas de pico amarillo, hallará todo tipo de productos: marítimos, naturalmente, pero también especias y frutas y verduras de todas las variedades que llenan los puestos con sus vivos colores.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der zauberhafte Badeort mit seinen rosafarbenen und weißen Häusern ist zu jeder Jahreszeit beliebt. Lebhaftes Treiben herrscht in dem von Palmen gesäumten kleinen Jacht- und Fischereihafen, in dem ein großer, weithin bekannter Markt stattfindet.
ES
Delicioso pueblo costero, de color rosa y blanco, visitado por los turistas durante todo el año porque posee un puerto pesquero y deportivo plantado de palmeras en el que los miércoles hay un mercado muy famoso en la zona.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Tisch, auf dem das reichhaltige Frühstücksbuffet serviert wird, verwandelt sich am Abend in eine Esstheke, von der aus Sie beim Essen das lebhafte Treiben in der Küche beobachten können.
ES
La mesa del desayuno, llena de exquisitos manjares, se transforma por la noche en una mesa donde podrá disfrutar de la espectacular actividad de nuestros chefs mientras saborea su comida.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Große Markt, Zentrum des Treibens von Brügge, ist von Häusern mit hohen Giebeln, ehemaligen Zunfthäusern, und von den Markthallen, die von der stolzen Silhouette des hohen Belfried überragt werden, umgeben.
ES
La vida de Brujas se concentra alrededor de la plaza mayor, bordeada por casas con esbeltos frontones, antiguas sedes de las corporaciones, y por los "halles", dominados por la alta silueta del campanario.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
„Die Seine, sie ist glücklich“, schrieb einst der französische Dichter Jacques Prévert, „nichts, was ihr Sorgen macht, lässt sich gemächlich treiben, bei Tag und auch bei Nacht.“ Besonders bei Nacht, ist man versucht, hinzuzufügen.
ES
“El Sena es afortunado –escribía Prévert–, no tiene preocupaciones, ve pasar la vida tranquilamente de día como de noche”. Sobre todo de noche.
ES
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Landhotel Finca Son Mola Vell liegt paradiesisch schön auf einem ca. 35.000 qm großen Grundstück. Wildromantisch verwachsen finden Sie unser Landhotel im Südosten Mallorca´s, weit ab vom touristischen Treiben.
ES
‘El Hotel Rural Son Mola Vell se encuentra ubicado en una romántica finca de unos 35.000 m2 en el levante mallorquín, lejos del ajetreo turístico.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie mit dem Bummeln und einkaufen fertig sind, erwartet Sie eine große Auswahl an Restaurants, Cafés und Bars, von denen viele über Terrassen verfügen, so dass man die Gelegenheit bekommt, das Treiben in der Stadt zu beobachten.
ES
Cuando haya acabado de comprar, encontrará una variada oferta de restaurantes, cafés y bares, muchos de los cuales cuentan con agradables terrazas para que empaparse del ambiente de Palma.
ES
Sachgebiete:
literatur tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es befindet sich genau dort, wo das bekannte ""West-End"" auf die ""City"" trifft, nicht weit entfernt vom turbulenten Treiben des ""Covent Garden"", der berühmten ""Oxford Street"" und den Bankenvierteln der Stadt.
Se encuentra ubicado justamente donde el famoso West End limita con la ?Ciudad?, no muy lejos de la agitada vida y movimiento de Covent Garden, de la famosa Oxford Street y del distrito de los bancos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Heute wie damals ist der Plaza Mayor das pulsierende Zentrum der Stadt Antigua, wie das permanente, von den verschiedenen Händlern und Straßenhändlern in Schwung gehaltene Treiben unter den Arkadenbögen beweist.
Hoy como ayer, la Plaza Mayor es el corazón palpitante de Antigua. Prueba de ello es la constante animación que reina bajo sus soportales, alimentada por los comercios y puestos ambulantes.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ein Muss für den ersten Besuch in dem lebendigen Städtchen ist ein Rundgang durch die historische Altstadt, vorbei am ältesten Gotteshaus der Insel, der Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción, und anschließendem Einkehren in einem der vielen Straßencafés, wo man bei einem Cortado das bunte Treiben auf der Straße beobachtet.
DE
Una visita obligada en la animada ciudad es una vuelta por el casco histórico, pasando por el santuario más antiguo de la isla, la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción y refrescándose posteriormente en una de las muchas terrazas de cafetería desde donde se puede observar cómodamente el animado ambiente en las calles.
DE
Sachgebiete:
medizin musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Angebot von Skateshop Meatfly finden Sie Trucks, Skate Platten, Lager, Unterlagen, Werkzeug, Gripps und andere Skateshop Meatfly Ausstattung, die Sie beim Skate-Treiben brauchen werden. Firmenpräsentation: XRIDE - skateshop a snowboard shop Skate-Bekleidung Skate-Bekleidung Nachricht senden Skate-Bekleidung Verkauf von Skate- und Streetbekleidung für junge Leute.
ES
En la oferta de skateshop Meatfly encontrará trucks, tablas, cojinetes, tablillas, herramientas, grips y otros accesorios de skateshop que necesitará para gozar de los skates.
ES
Sachgebiete:
media infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite