linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 15 de 5 com 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 10 unterhaltungselektronik 9 radio 7 tourismus 4 astrologie 3 film 3 media 3 mode-lifestyle 3 verlag 3 e-commerce 2 gartenbau 2 militaer 2 theater 2 architektur 1 archäologie 1 auto 1 controlling 1 informatik 1 informationstechnologie 1 kunst 1 markt-wettbewerb 1 philosophie 1 politik 1 psychologie 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
unterbrechen interrumpir 582
suspender 84 cortar 30 . . . . . .
[NOMEN]
Unterbrechen .
[Weiteres]
unterbrechen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterbrechen cancelar 1 interrumpe 9 parar 8 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

unterbrechen interrumpir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Patienten können jeder Zeit eine Behandlung unterbrechen. DE
Los pacientes podrán interrumpir el tratamiento en cualquier momento, si así lo desean. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strom unterbrechen .
den Streik unterbrechen .
Unterbrechen des Stromkreises . .
die Anzeige unterbrechen .
einen Stromkreis unterbrechen .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterbrechen"

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drücken Sie hier, um die Wiedergabe zu starten oder zu unterbrechen. ES
Pulsa para iniciar o pausar la reproducción. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie hier, um die Zufallswiedergabe zu starten oder zu unterbrechen. ES
Pulsa para comenzar la reproducción aleatoria. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1. Bei Software, die diese Funktion unterstützt, kannst du den HOME-Knopf* drücken, um das jeweilige Spiel zu unterbrechen. ES
1. Mientras juegas a un juego compatible, pulsa el botón HOME* para suspenderlo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unterbrechen Sie alle paar hundert Kilometer Ihre Fahrt, senken Sie den Sitz und gönnen Sie sich ein intensives Nickerchen! ES
Cada pocos cientos de kilómetros, reclina tu asiento y aprovecha para dar una cabezada. ES
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
Sie können anschließend schnell und flexibel Gegenmaßnahmen einleiten, indem Sie die einzelnen Arbeitsgänge verschieben, verändern, unterbrechen oder beenden. DE
Entonces usted puede tomar medidas apropiadas de forma flexible y rápida, moviendo, alterando, interrumpiendo o terminando procesos individuales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Auch TuneIn Radio enthält ein benutzerfreundliches Bedienfeld, das zu erfassen, zu unterbrechen oder zurückspulen die Sendung ermöglicht.
También TuneIn Radio contiene un panel de control fácil de usar, que permite grabar, pausar o rebobinar la emisión.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schwarzes GamePad - Vorderseite - Mit Informationen *Software mit dem HOME-Knopf unterbrechen: Diese Funktion steht während bestimmter Spielsequenzen nicht zur Verfügung. ES
Vista frontal del GamePad negro con descripciones - *La suspensión del juego con el botón HOME no es posible durante ciertas secuencias del juego. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weißes GamePad - Vorderseite - Mit Informationen *Software mit dem HOME-Knopf unterbrechen: Diese Funktion steht während bestimmter Spielsequenzen nicht zur Verfügung. ES
Vista frontal del GamePad blanco con descripciones- *La suspensión del juego con el botón HOME no es posible durante ciertas secuencias del juego. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Graue sowie bordeauxfarbene Elemente im Schlazimmer unterbrechen die weiße Farbpalette und unterstreichen die Farben des polierten Betonbodens sowie der Fensterrahmen. ES
La paleta de colores emplea blancos, negros y grises y diferentes tonalidades de madera para conseguir un aspecto contemporáneo, atractivo y refinado. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel muss der Windpark-Ingenieur immer wieder gegen die „Windmühlen“ der Locals ankämpfen, die ihre schöne Landschaft nicht unterbrechen wollen. DE
El ingeniero de los parques eólicos, por ejemplo, debe luchar permanentemente contra los „molinos de viento“ locales que no quieren ver intervenidos sus paisajes. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Kunde eine Frage hat, kann er einfach auf den Hilfe-Button klicken und nach FAQ Artikeln suchen, ohne sein Shoppingerlebnis zu unterbrechen.
En navidad, las personas están más dispuestas a comprar, pero sólo si tienes el producto que ellas buscan.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Über die „SHARE“-Taste können Sie mit nur einem Tastendruck Ihr aufgezeichnetes oder Live-Gameplay teilen, ohne das Spiel zu unterbrechen. ES
Toca el botón "Share" para transmitir partidas en directo o grabadas con solo pulsar un botón, sin tener que ponerlas en pausa. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Drei Türme mit Pechnasen, die zinnenbewehrten Brückengeländer und die gegenläufig zugespitzten Brückenpfeiler, die die Aufeinanderfolge der sieben Spitzbogen unterbrechen, verleihen diesem Meisterwerk des mittelalterlichen Wehrbaus eine elegante Kühn.. ES
Sus tres torres con matacanes, sus parapetos almenados y sus agudos tajamares rompiendo la continuidad de los siete arcos ojivales confieren a este magnífico puente, obra maestra de la arquitectura militar medieval, una elegante audacia. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese berühmte, sichelförmige Wohnanlage besteht aus 30 terrace houses mit einer einheitlichen, monumentalen Fassade. 114 ionische Säulen vom Erdgeschoss bis zur Balustrade unterbrechen die horizontale Linie der klassizistischen Anlage. ES
Esta famosa arquitectura clásica, de calle curvada en forma de media luna, está bordeada de una terrace de 30 casas de fachadas monumentales, adornadas con 114 columnas jónicas gigantes que se elevan desde el primer piso hasta la balaustrada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er ist bei sehr schlechter Gesundheit, und das ihn behandelnde medizinische Personal hat dringend davon abgeraten, die fachärztliche Behandlung, die er nur außerhalb des Gefängnisses erhalten kann, zu unterbrechen.
Tiene problemas de salud, y los médicos se han pronunciado en contra de que se le deje de prestar atención médica especializada, que no puede recibir en la prisión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht nur direkt gegen andere Nintendo 3DS-Spieler antreten, sondern auch gegen Wii U-Benutzer. Du kannst zwischen den Zügen unterbrechen, oder - wenn du "live" dabei sein willst - warten bis dein Gegner seinen Zug gemacht hat. ES
No solo puedes jugar con otros jugadores de Nintendo 3DS, sino que también puedes jugar con jugadores de Wii U. Puedes jugar en vivo esperando a que tu oponente mueva pieza o hacerlo en diferido. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Man will ein historisches Meisterwerk besichtigen und geht mit einem besseren Verständnis der landwirtschaftlichen Fragen und Anbautechniken wieder heim. " Der Gemüsegarten des Königs ist eine Geschichtsstunde im Freiluft-Kuriositätenkabinett. David Provost kniet fest in der Erde, lässt sich aber gerne unterbrechen. ES
Uno viene a visitar una obra maestra histórica y se marcha comprendiendo mejor los desafíos agrícolas y las maneras de cultivar." El Huerto del Rey ofrece una lección de historia en un gabinete de curiosidades al aire libre. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite