Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
unterdrücken
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst die Regierung und das Unternehmen uns unterdrücken so sehr sie können.
Que el Gobierno y la empresa nos repriman todo lo que quieran.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Seitennummer unterdrücken
|
.
|
Baugruppe zum Unterdrücken von Überspannungen
|
.
|
den laufenden Kopf-und Fußtext unterdrücken
|
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterdrücken"
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Eltern unterdrücken ihre Kinder.
DE
Ciertos padres dominan a sus hijos.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Sammeln von Informationen und taktisches Unterdrücken oder Weiterleiten derselben.
DE
La recopilación de información y la táctica de supresión y difusión de la misma.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
In einigen neueren Browsern kann man die Popup-Fenster unterdrücken.
DE
En algunos navegadores recientes estas ventanas pueden desactivarse.
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
das Fördern aus extremen Unterdrücken (Verdampferanlagen und Reaktoren)
DE
bombeo desde presiones negativas extremas (evaporadores y reactores)
DE
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Durch Menge und Art der Legierungselemente lassen sich erwünschte Gebrauchseigenschaften erreichen und weniger erwünschte Eigenschaften unterdrücken.
DE
Dependiendo de la cantidad y el tipo de los elementos de aleación de un acero se pueden obtener o resaltar características deseables y evitar aquelles que sean indeseables en ciertas aplicaciones.
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik auto physik
Korpustyp:
Webseite
Diese Kämpfe sind unsere Kämpfe. Wir verurteilen die gewaltsamen Versuche, sie zu unterdrücken.
Estas luchas son nuestras luchas, y rechazamos los violentos intentos de los estados europeos para suprimirlas.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aber dauerhaft unterdrücken ließ sich der Ruf nach Einheit und Freiheit nun nicht mehr.
DE
Pero a partir de ahí el clamor de unidad y libertad terminaría siendo irrefrenable.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen das Zertifikat als gültig akzeptieren, um die Warnungen Ihres Browser zu unterdrücken.
DE
Usted necesita aceptar este certificado como válido para silenciar a las advertencias de su navegador.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
(Bitte beachten Sie, dass es in manchen Fällen nicht möglich ist, die Gesangsstimme komplett zu unterdrücken.)
ES
(Ten en cuenta que en algunas ocasiones no se podrá hacer que la voz desaparezca del todo.)
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Lasst die Regierung und das Unternehmen uns unterdrücken so sehr sie können.
Que el Gobierno y la empresa nos repriman todo lo que quieran.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die SR12-Anlagen von Polycom unterdrücken Resonanzen und verschaffen Ihnen eine enorme Flexibilität hinsichtlich Tuning von Hunderten von Parametern für einen möglichst klaren Klang.
Polycom SR12 elimina el acople y le ofrece gran flexibilidad para sintonizar cientos de parámetros para lograr el sonido más claro posible.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Amnesty International betrachtet die ergriffenen rechtlichen Schritte als willkürlich, politisch motiviert und als Versuch, abweichende Meinungen zu unterdrücken. Dies stellt eine Verletzung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlung sowie den Schutz vor willkürlicher Inhaftierung dar.
Amnistía Internacional considera que las acciones judiciales son arbitrarias, tienen motivos políticos y están concebidas para silenciar la disidencia, violando los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica, así como a no ser detenido arbitrariamente.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die sudanesischen Behörden gehen seit geraumer Zeit gegen Personen vor, die ihre Rechte auf freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit wahrnehmen. So wollen die Behörden abweichende Meinungen unterdrücken und Oppositionelle einzuschüchtern.
Desde hace tiempo, las autoridades de Sudán han reprimido la libertad de expresión y de reunión en un intento de silenciar a la disidencia e intimidar a sus adversarios políticos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite