Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz bewusst wurde auf den Einsatz von Blenden, Beschlägen oder Türgriffen verzichtet, um die puristische Gestaltung des gesamten Raumkonzepts zu untermauern.
DE
Conscientemente se renunció a la utilización de lumbreras, herrajes o picaportes para respaldar, de este modo, la realización purista del concepto global del espacio.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um seine Behauptung zu untermauern, legte er eine Reihe von Artikeln vor, die kürzlich in Spanien erschienen waren, mit Überschriften, die eine deutliche Feindseligkeit gegenüber der Regierung von Angela Merkel erkennen ließen.
DE
Para corroborar su afirmación, sacó una serie de artículos recientes con titulares claramente hostiles hacia el gobierno de Angela Merkel publicados en España.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "untermauern"
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von uns angebotenen Holzzäune können auf verschiedene Arten der Untermauern angewandt werden.
ES
Las cercas de madera que ofertamos pueden ser aplicadas en diferentes tipos de contramuros.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
Ihre imposanten Gebäude und breiten Alleen untermauern Washingtons Ruf als typische Stadt der City Beautiful-Bewegung.
ES
Sus imponentes construcciones y extensas vistas contribuyen a la fama de Washington como "la Ciudad Hermosa".
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir sehen keine Hinweise, die (2) wirklich untermauern, nur einige die so arrangiert sind, um dies scheinbar zu tun.
DE
No encontramos evidencias que realmente sostengan el punto 2, solo algunas que son manipuladas para que parezcan hacerlo.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit mehr als 200 Segel- und Dampfschiffen will die Rostocker „Hanse Sail“ auch in diesem Jahr ihren Ruf als weltgrößtes Treffen von Traditionsschiffen untermauern.
DE
Con la participación de más de 200 veleros y vapores, el festival “Hanse Sail” quiere afirmar también en 2012 su fama de mayor encuentro mundial de barcos con tradición.
DE
Sachgebiete:
nautik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Weitere Detaillösungen, wie die verschließbaren DIRT.EX Öffnungen an den Stabilos zum Entfernen von Schmutz aus dem Inneren des Gleitschirmes, untermauern die vielfältige Einsatzmöglichkeit dieses Flügels.
DE
Otras soluciones detalladas como las aperturas en los estabilos para la limpieza por dentro de la vela redondean el multiuso de este ala.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Diese Initiativen sind von großem Interesse für die Pflege wertvoller Beziehungen zwischen Fachleuten und untermauern unsere Position als Experten für Mundgesundheit.
ES
Estas iniciativas se convierten en una interesante apuesta por fomentar una comunicación de valor entre los profesionales, a la vez que permiten consolidarnos como expertos en Salud Bucal.
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrem formidablen neuen Album ‚Legend’ können die Seventies Hardrocker ihren Status fest untermauern und so war es beinahe eine Pflicht für uns, WITCHCRAFT für die Nuclear Blast Labelnacht zu verpflichten.
DE
Con su formidable nuevo álbum 'Legend' estos amantes del hard rock de los 70s han logrado reafirmar su estatus en forma contundente, por lo que percibimos casi como una obligación el contratarlos para la Nuclear Blast Label Night.
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Erlangen dieses Status als eines der ersten Chemieunternehmen im Bereich der Grafischen Industrie wird aus unserer Sicht nicht nur positiv unser Image untermauern, sondern auch diverse messbare Vorteile mit sich bringen.
DE
La obtención de este estátus es una primicia para un fabricante de químicos en la industria gráfica, lo que desde nuestro punto de vista no solo va a fortalecer nuestra imagén sino también traerá consigo varias ventajas mesurables.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite