linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 28 de 15 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
mode-lifestyle 15 verlag 15 musik 8 tourismus 7 auto 6 film 6 media 5 unterhaltungselektronik 5 verkehr-gueterverkehr 5 e-commerce 4 internet 4 kunst 4 technik 4 astrologie 3 bau 3 gartenbau 3 handel 3 politik 3 radio 3 finanzmarkt 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 raumfahrt 2 schule 2 universitaet 2 architektur 1 archäologie 1 bahn 1 controlling 1 elektrotechnik 1 foto 1 gastronomie 1 historie 1 informationstechnologie 1 oekonomie 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
unterstreichen subrayar 2.264
acentuar 24 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterstreichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

unterstreichen subrayar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lerner lesen nicht nur schneller am Computer und damit globaler, da sie nicht jedes unbekannte Wort unterstreichen; DE
Los alumnos no sólo leen más rápidamente y más globalmente, ya que no pueden subrayar cada palabra desconocida. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterstreichen"

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Auto dient auch dazu, die eigene Persönlichkeit zu unterstreichen. DE
Un vehículo sirve también para realizar la propia personalidad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls Nachweise über praxisrelevante Tätigkeiten, welche die geforderten Eignungen unterstreichen. DE
documentos que comprueben actividades relativas al campo de estudios del máster DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
XTRA// Einzigartige Details und fließende Linien unterstreichen seinen coolen Auftritt. ES
XTRA// Detalles exclusivos y líneas armoniosas: su cara más cool. ES
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die zwei hohen Glockentürme unterstreichen die Vertikalität des Gebäudes. ES
Sus dos altas torres campanario inciden en la verticalidad del conjunto. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden sind hauptsächlich Geschäfte, die die Qualität unserer Marke unterstreichen und unser Image fördern. DE
Los primeros objetivos son los puntos de venta donde se enfatiza la calidad de nuestra marca y se apoya la imagen. DE
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit guten Übersetzungen machen Sie Ihre Lösungen bedienerfreundlich und unterstreichen Ihre internationale Kompetenz. DE
Una buena traducción es la clave de la usabilidad de su producto o solución así como un indicador de su competencia internacional. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Eigentlich spielt es für uns keine Rolle, welches Produkt Sie stilvoll unterstreichen und sicher verpacken möchten. DE
En realidad, nuestros embalajes se adaptan a cualquier producto que desee mostrar de forma segura y elegante. DE
Sachgebiete: oekonomie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die gemütliche Beleuchtung, Naturholzmöbel und individuelle Verzierungen im Ethnostil unterstreichen den modernen Landhausstil jeder Suite. ES
Las suites tienen una iluminación cálida, muebles de madera y una decoración étnica exclusiva, que aporta un toque rústico moderno. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weiße Wände unterstreichen die Wirkung der Kapitelle sowie die schöne Dekoration über den Bögen. ES
El enlucido blanco realza los capiteles y la maravillosa decoración de la parte superior. ES
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
190 mm Schneidtiefe und der leistungsstarker Honda-Benzinmotor unterstreichen das Konzept des Fugenschneiders SM 82-3. DE
190 mm de profundidad de corte y un potente motor Honda a gasolina, enfatizan el concepto de alto rendimiento de las cortadoras de juntas SM 82. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mit einer Produktion von mehr als 50.000 Pumpen pro Jahr unterstreichen wir unsere Technologie und Weltmarktführerschaft. DE
Con una producción anual de más de 50.000 bombas, destacamos con nuestra tecnología y marcamos nuestro liderazgo en el mercado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die präsentierten Ausstellungen unterstreichen die Größe sowie die historische und symbolische Bedeutung des Gebäudes. ES
Las exposiciones organizadas interactúan con el enorme espacio así como con la dimensión histórica y simbólica del edificio. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Organische, fließende Formen kombiniert mit Fliesen in Lederoptik unterstreichen den natürlichen Charakter des Bads. ES
Los mezcladores de ducha empotrados son minimalistas y también de forma orgánica. ES
Sachgebiete: film verlag bau    Korpustyp: Webseite
Der führende Kosmetikhersteller Maybelline Jade ermöglicht es Frauen, zu einem unschlagbaren Preis ihre Schönheit zu unterstreichen.
La compañía de cosmética líder en el mundo, Maybelline New York, permite que las mujeres revelen todas las facetas de su belleza a un precios inmejorables.
Sachgebiete: controlling e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NEUE INNOVATIVE MATERIALIEN UND EIN ALS CHRONOMETER ZERTIFIZIERTES UHRWERK UNTERSTREICHEN DIE HOHE ZUVERLÄSSIGKEIT DER KOLLEKTION.
NOVEDOSOS MATERIALES INNOVADORES Y UN MOVIMIENTO CON CERTIFICADO DE CRONOMETRÍA ENFATIZAN LA FIABILIDAD DE LA COLECCIÓN.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Kollektion Heure du Diamant finden Sie exklusive Uhren, die Ihre natürliche Schönheit perfekt unterstreichen.
Adéntrese en la colección l’Heure du Diamant y encontrará los relojes con diamantes de diseño más exquisito para ensalzar su belleza natural.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über eine moderne, in Erdtönen gehaltene Einrichtung, die die entspannende Atmosphäre des Hotels unterstreichen. ES
Todas las habitaciones presentan una decoración moderna en tonos tierra, que destaca el ambiente relajado del hotel. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterstreichen auch Sie direkt beim ersten Kontakt die Sicherheit Ihres Shops und bestätigen Sie so die Vertrauenswürdigkeit Ihrer Marke! ES
¡Destaca en el primer contacto con tus clientes potenciales la seguridad de tu tienda y confirma así la fiabilidad de tu marca! ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die beständigen Bemühungen dieser Hotels, den Nichtraucher-Richtlinien gerecht zu werden, unterstreichen Marriotts Engagement, ein umweltfreundliches Unternehmen zu sein.
Los esfuerzos constantes de estos hoteles para acatar la política libre de humo apoyan el compromiso de Marriott de ser una compañía ecológica.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Umbauten in der Vergangenheit unterstreichen die Kompetenz und die Zuverlässigkeit von Vollert in Sachen Retrofit und Modernisierung. DE
Numerosas modificaciones en el pasado son buena prueba de la competencia y fiabilidad de Vollert en este ámbito. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Natursteinoberflächen an Wand und Boden unterstreichen die Exklusivität und zeichnen sich durch präzise Ausführungsqualität bis ins Detail aus.
La sensación de exclusividad queda realzada por los acabados en piedra natural de la máxima calidad en paredes y suelos, instalados con la máxima precisión.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Exterieur unterstreichen exklusive 17”-Leichtmetallfelgen Sprint oder optionale brünierte 18”-Leichtmetallfelgen 5-Loch den sportlichen Alfa Romeo Stil. ES
un equipamiento diseñado para celebrar el estilo Alfa Romeo más deportivo, destacando el espíritu original en cada detalle. ES
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet eine Auswahl an traditionellen mallorquinischen Gerichten und verwendet einen Holzofen, um die Authentizität der Küche zu unterstreichen. ES
El restaurante ofrece una gama de comidas tradicionales de Mallorca, y usan horno de leña para añadirle la autenticidad de la cocina autóctona. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die große Lobby, polierte Marmorböden, prächtige Teppiche und dunkle Holzpaneele unterstreichen das Ambiente des 5-Sterne-Hotels Kennedy. ES
El Hotel Kennedy ofrece un ambiente de 5 estrellas y cuenta con un vestíbulo amplio, suelo de mármol pulido, alfombras de lujo y paneles de madera oscura. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sanfte Farbtöne wie Creme und Beige unterstreichen die komfortbetonte Raumgestaltung im Schlafzimmer wie im angrenzenden Marmor-Badezimmer. ES
Con tonalidades de color crema y marrón, la cautivadora fusión de lujo y practicidad se extiende desde el dormitorio hasta el cuarto de baño de mármol contiguo. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Graue sowie bordeauxfarbene Elemente im Schlazimmer unterbrechen die weiße Farbpalette und unterstreichen die Farben des polierten Betonbodens sowie der Fensterrahmen. ES
La paleta de colores emplea blancos, negros y grises y diferentes tonalidades de madera para conseguir un aspecto contemporáneo, atractivo y refinado. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Lenkrad ist ergonomisch gestaltet, um die Fahreigenschaften des Autos zu unterstreichen und mit hochwertigem genarbtem Leder ausgestattet. ES
El volante se ha diseñado de forma ergonómica, para mejorar la maniobrabilidad del vehículo, y se ha tapizado con piel de alta calidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pimkie bietet dir die Möglichkeit, immer modisch up to date zu sein und dabei deine Persönlichkeit zu unterstreichen.
La posibilidad de seguir en la cima de la moda expresando tu personalidad, eso es lo que te ofrece Pimkie.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warmweiße Halogen-Leuchtmittel unterstreichen die harmonische Stimmung, da sich ihr weiches Licht mit sehr guter Farbwiedergabe sanft auf der Tischfläche verteilt. ES
Una lámpara halógena blanca-cálida realza el ambiente armonioso, ya que distribuye, de forma natural y sobre la superficie de la mesa, su luz suave con una excelente reproducción del color. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine umfangreiche internationale Kooperation und die Organisation wichtiger internationaler Tagungen durch Mitarbeiter des Joint Lab unterstreichen die anerkannte Position der Silizium-Materialforschung. DE
Los extensos contactos internacionales y la organización de importantes conferencias internacionales por el el personal del trabajo conjunto, enfatizan la posición reconocida de la investigación en materiales de silicio. DE
Sachgebiete: elektrotechnik raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Altstadt von Hoi An wird seit einigen Jahren von Grund auf restauriert, um die harmonische Vielfalt der Architektur zu unterstreichen, die von einer blühenden Vergangenheit zeugt: ES
El casco viejo de Hoi An está siendo sometido desde hace varios años a un lifting que está sacando a la luz la armoniosa diversidad arquitectónica de sus calles, testigos de un próspero pasado: ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es ist ein erklärtes Ziel der vier Musiker, in ihrem Programm Klassik und Moderne zu verbinden und dadurch die Vielseitigkeit ihrer Instrumente zu unterstreichen. DE
El objetivo declarado de los músicos es combinar música clásica y moderna en sus programas, enfatizando la versatilidad de sus instrumentos. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Dieser privatschriftliche Kaufvertrag beinhaltet (um den Bindungswillen zu unterstreichen) eine Anzahlung des Käufers in Höhe von 3.000,- bis 5.000,- € im Moment der Vertragsunterzeichnung. DE
Éste contrato de compraventa privado fija ya (para crear un compromiso) un primer pago del comprador de entre 3.000,- hasta 5.000.- €, en el momento de la firma del contrato. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Pflanze wird hier seit etwa 10.000 Jahren angebaut. Unterstreichen muss man seine Wichtigkeit als Nahrungsmittel in fast allen amerikanischen Eingeborenengemeinschaften von Canada bis nach Patagonien. DE
La planta se ha venido cultivando en el mismo desde hace unos 10,000 años, destacando su importancia como alimento en casi todas las comunidades indígenas americanas desde Canadá hasta la Patagonia. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Perfekt gedeckte Tische mit weißen Tischdecken unterstreichen die formvollendete Atmosphäre. Dieses Restaurant ist ideal für besondere Anlässe, Geschäftsessen und romantische Abendessen. ES
Con elegantes mesas vestidas con manteles blancos, el ambiente es formal pero relajado, ideal para ocasiones especiales, almuerzos de negocios y cenas románticas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung ergonomischer Prinzipien soll dabei das Fahrerlebnis unterstreichen und gleichzeitig eine benutzerfreundliche Bedienung der Komponenten Lenkrad, Pedale und Schalthebel während des Fahrens gewährleisten. ES
Además, se ha diseñado y perfeccionado la ergonomía del vehículo para garantizar la disposición perfecta de pedales, volante y cambio. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
der Suche nach dem trendigsten Outfit, DEM modischen Teil, mit dem du deinen Stil perfekt unterstreichen kannst oder dem Kleidungsstück, das deine Figur voll zur Geltung bringt.
la búsqueda del look más moderno, la prenda de moda que te permitirá expresar tu estilo o incluso la prenda moderna que realzará tu silueta.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach eigenen Angaben will IBM mit der Akquisition seine aktuelle Ausrichtung auf Open Source unterstreichen, indem es die Möglichkeiten für die Entwicklung mit quelloffenen Technologien verbessert.
Se trata de un proyecto destinado a ayudar a sus partners especializados en seguridad a que mejoren el potencial de su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Die „Your Time Is Now“-Kampagne wird weltweit lanciert und zeichnet sich durch marktspezifische Taglines aus, die angepasst an die verschiedenen Kundenprofile, Kulturen und Mentalitäten die Hauptaussage unterstreichen und ergänzen. ES
La campaña "Your time is now", desplegada en todo el mundo, cuenta con eslóganes específicos para los distintos mercados a fin de reforzar y completar el eslogan principal en función del perfil, la cultura y la mentalidad de los clientes locales. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mimaki hat neue Sport-Sponsoring-Vereinbarungen abgeschlossen, die seinen Partnern eine beeindruckende Verarbeitung von Grafiken zur Verfügung stellen und gleichzeitig das Engagement von Mimaki für solche Kernwerte wie Geschwindigkeit, Flexibilität und Teamwork unterstreichen. ES
Mimaki ha firmado nuevos acuerdos de patrocinio deportivo para imprimir la imagen gráfica de sus socios y al mismo tiempo fomentar valores importantes para la empresa como la velocidad, la agilidad y el trabajo en equipo. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite