linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 com 1 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 4 astrologie 2 internet 2 landwirtschaft 2 literatur 2 media 2 tourismus 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 controlling 1 e-commerce 1 gartenbau 1 informationstechnologie 1 jagd 1 marketing 1 medizin 1 militaer 1 musik 1 oekonomie 1 radio 1 schule 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
verankern anclar 67
[NOMEN]
Verankern .
[Weiteres]
verankern . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verankern . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verankern anclar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Ansprüche haben wir in unserer Unternehmensleitlinie verankert. DE
Hemos anclado estas exigencias en nuestra guía empresarial. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institutionell verankern .
Verankern eines Flugzeugs .
Verankern eines Luftfahrzeugs .
eine Grafik verankern .
eine Stütze verankern .
Fahrzeug zum Verankern von Fischfallen . .
Fahrzeuge zum Verankern von Fischfallen . .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verankern"

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verankern Sie Dialogfenster in einem einzigen Fenster.
Ancle diálogos en una sola ventana.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die seit 2005 geltenden Sozialrichtlinien verankern die soziale Verantwortung aller Naturland Mitglieder in den Standards. DE
A través de las normas sociales, validas desde 2005, todos los socios de Naturland están obligados a cumplir con su responsabilidad social. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Bio noch stärker in Zivilgesellschaft, Politik und Wirtschaft verankern. DE
Queremos que la ecología se implante de manera todavía más firme en la sociedad, la política y la industria. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1982) international mehr verankern, ausgehend von einer starken Verwurzelung in der Marktgemeinde Diessen. DE
1982), partiendo de su fuerte arraigo en la comunidad de Diessen. DE
Sachgebiete: schule theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EMAS sieht außerdem vor, das Leitbild des nachhaltigen Denkens in Lehre, Forschung und Verwaltung zu verankern. DE
EMAS contempla adicionalmente la inclusión de un modelo de pensamiento sustentable en la enseñanza, la investigación y la administración. DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Auch Borussia Dortmund (BVB), ein anderer Global Player, will sich auf dem asiatischen Markt besser verankern. DE
También el Borussia de Dortmund (BVB), otro actor global, desea ocupar un espacio mayor en el mercado asiático. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu Zeiten der Brüder Humboldt ging es darum, das Schöne, Gute und Erhabene in den jungen Seelen zu verankern – durch Musik, Literatur und bildende Kunst. DE
En tiempos de los hermanos Humboldt se trataba de inculcar en las almas jóvenes lo bello, lo bueno y lo sublime, a través de la música, la literatura y las artes plásticas. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hat einen schönen Strand und eine sehr malerische Lagune, die Charca de San Ginés, in der die Fischer ihre Boote verankern. ES
Cuenta con una agradable playa y con una pintoresca laguna, la Charca de San Ginés, en la que los pescadores atracan sus barquitas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es unterstützt auf biologische Weise die Wiederherstellung der Fasern, welche die Zähne im Knochen verankern und ermöglicht somit die eigenen Zähne länger zu behalten. DE
Con Emdogain se producirá de manera biológica el restablecimiento de filamentos que conectarán los dientes al hueso y facilitarán el cuidado de sus dientes por mucho más tiempo. DE
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Doch so unterschiedlich der deutsche Krimi in puncto Erzählstil und Handlungsaufbau auch sein mag – alle Autoren nutzen die Ermittlungen ihrer Charaktere, um die Eigenheiten eines bestimmten Gebietes und seiner Bewohner in der Geschichte zu verankern. DE
Pero por muy variopinta que sea la novela alemana de crímenes en lo que respecta al estilo narrativo y a la construcción de la trama, todos los escritores aprovechan las pesquisas de sus personajes para incrustar en el relato las particularidades de un territorio determinado y sus habitantes. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite