Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ihre personenbezogenen Daten werden nur dann verarbeitet, wenn eine rechtliche Grundlage vorliegt.
ES
- Sus datos personales sólo pueden tratarse si existe una base jurídica para ello.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ecopia verarbeitet Produkte einheimischer Bauern, die nach traditionellen Verfahren anbauen, und unterstützt sie so.
DE
La empresa ayuda a los agricultores, elaborando sus productos cultivados de forma tradicional.
DE
Sachgebiete:
tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
So werden alle Naturhölzer unter neuesten ökologischen Normen aus nachwachsendem Bestand gewonnen und ohne Einsatz von Schadstoffen verarbeitet.
DE
Así es que todas las maderas naturales se obtienen según nuestras últimas normas ecológicas de existencias renovables y se elaboran sin usar sustancias dañinas.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Altbekannte und viele neue Produkte werden so kreativ verarbeitet, dass sich auch erfahrene Restaurantgänger und Hobbyköche immer wieder positiv überrascht fühlen.
DE
Productos ya conocidos y otros muchos nuevos se transforman de forma tan creativa que incluso los más experimentados comensales y aficionados a la cocina a menudo se quedan sorprendidos.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund erheben, verarbeiten und nutzen wir auf unserer Webseite keine Informationen von Personen, von denen uns bekannt ist, dass sie unter 13 Jahre alt sind, ohne zuvor die nachprüfbare Zustimmung eines gesetzlichen Vertreters eingeholt zu haben.
Dada la importancia de proteger la privacidad de los niños, en nuestro sitio web no recogemos, procesamos ni utilizamos ninguna información relativa a personas de las que sepamos que son menores de 13 años sin el consentimiento previo fehaciente de su representante legal.
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wir erheben, speichern und verarbeiten Ihre Daten für die Bestellabwicklung Ihres Kaufs und eventuelle spätere Gewährleistungsabwicklung sowie für Werbezwecke.
ES
Recogemos, almacenamos y procesamos la información para el proceso de venta y garantía de reclamaciones, así como con fines publicitarios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Der Schutz der Privatsphäre von Kindern ist ein wichtiges Thema. Aus diesem Grund erheben, verarbeiten und nutzen wir auf unserer Webseite keine Informationen von Personen, von denen uns bekannt ist, dass sie unter 13 Jahre alt sind, ohne zuvor die nachprüfbare Zustimmung eines gesetzlichen Vertreters eingeholt zu haben.
Dada la importancia de proteger la privacidad de los niños, en nuestro sitio web no recogemos, procesamos ni utilizamos ninguna información relativa a personas de las que sepamos que son menores de 13 años sin el consentimiento previo fehaciente de su representante legal.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten jede fortlaufende Information über Lieferungen, Zahlungen und mehr.
ES
Nosotros procesamos toda la información continua sobre el estado de la entrega, el pago y las nuevas consultas de sus clientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz ihrer hohen Härte und Festigkeit lassen sich die Stahlrohre leicht verarbeiten und schweißen.
ES
A pesar de su gran dureza y resistencia, el tubo de acero se procesa y se suelda con facilidad.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
lässt sich sehr einfach verarbeiten, da Vorder- und Rückseite identisch sind
DE
Se procesa muy fácilmente, ya que la parte delantera y trasera son idénticas
DE
Sachgebiete:
kunst bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
verarbeiten
procesamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch Materialien wie Silizium sind aufwändig und teuer zu verarbeiten.
DE
Pero el procesamiento de materiales como el silicio es difícil y caro.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto media
Korpustyp:
Webseite
3.2Neben dem allgemeinen Zweck gemäß Paragraph 3.1 oben wird der Betreiber Ihre Informationen nur verwenden für (einschließlich Weitergabe Ihrer Informationen an Partner und Subunternehmer, die Daten, einschließlich gegebenenfalls Ihrer Informationen, in unserem Namen verarbeiten):
ES
3.2En forma adicional al amplio objeto identificado en el párrafo 3.1 anterior, el Operador sólo utilizará Su Información, lo que incluye compartir Su Información con nuestros socios y subcontratistas encargados del procesamiento de datos (incluida, cuando resulte apropiado, Su Información) en nuestro nombre, a fin de:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Absenden Ihrer Daten geben Sie uns Ihr Einverständnis dafür, dass Sharelook Internet Services GmbH Ihre nachstehend aufgeführten personenbezogenen Daten zu den hier genannten Zwecken erheben, verarbeiten und nutzen darf.
ES
Mediante el envio de sus datos, Ud. otorga su consentimiento a que Sharelook Internet Services GmbH recoja, procese y use sus datos personales indicados a continuación para los efectos nombrados aquí.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Erklärung geben Sie uns Ihr Einverständnis dafür, dass die Maryan Beachwear Group Ihre vorstehend aufgeführten personenbezogenen Daten zu den genannten Zwecken erheben, verarbeiten und nutzen darf.
DE
Mediante esta declaración nos da su consentimiento para que Maryan Beachwear Group recabe, procese y utilice sus datos personales arriba detallados para los fines mencionados.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ID3v1 und ID3v2. mp3Tag Pro kann beide Versionen ganz einfach verwalten, Informationen von ID3v1 nach ID3v2 und umgekehrt kopieren, MP3-Tags in einem Stapel verarbeiten, MP3-Tags aus dem Internet downloaden, MP3 Playlisten erstellen.
ID3v1 y ID3v2. mp3Tag Pro puede administrar fácilmente las dos versiones, copiar la información desde una a la otra, procesar etiquetas MP3 por lotes, descargar etiquetas MP3 desde Internet, crear listas de reproducción MP3.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziale Ungerechtigkeit, Schmerz, Gewalt, nicht klarkommen mit der Gesellschaft, Weltsituation, Wut, persönlichen Frust und Erfahrungen verarbeiten, nicht anpassen - weiterkämpfen sind einige Inhalte unserer Texte.
DE
Injusticia social, dolor, violencia, problemas con la sociedad, la situación global, rabia, frustración personal, digerir experiencias, no adaptarnos y seguir luchando - esos son unos de los temas que tratamos en nuestras letras.
DE
Sachgebiete:
kunst musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr und mehr öffentliche Systeme im Internet haben daher heute zusätzlich zu einer IPv4 Adresse auch noch eine IPv6 Adresse, um beide Protokolle verarbeiten zu können.
DE
Cada vez más los servicios públicos en Internet tienen, además de una dirección IPv4, una dirección IPv6 y son capaces de manejar ambos protocolos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verarbeiten von Fest-Zahlen
|
.
|
die mündliche Sprache verarbeiten
|
.
|
die Fernüberwachungssignale verarbeiten
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verarbeiten
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde verarbeiten du werdest verarbeiten
DE
él haya elaborado él hubiera elaborado
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich werde verarbeiten du wirst verarbeiten
DE
tú te hubiste gastado él se ha gastado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir werden verarbeiten ihr werdet verarbeiten
DE
él se hubo gastado nosotros nos hemos gastado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich werde verarbeiten du werdest verarbeiten
DE
tú te hubieras gastado tú te hubieses gastado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir werden verarbeiten ihr werdet verarbeiten
DE
él se hubiera gastado él se hubiese gastado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich würde verarbeiten du würdest verarbeiten
DE
ellos se hubiesen gastado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wie kann ich eine elektronische Rechnung verarbeiten?
ES
¿Qué es la factura electrónica?
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten Glas für Innen- und Außenräume.
ES
Elaboramos vidrio destinado al interior y exterior.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie architektur
Korpustyp:
Webseite
Tool zum Bearbeiten und verarbeiten die Videodateien.
El convertidor funcional de los archivos multimedia.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tool zum Bearbeiten und verarbeiten die Videodateien.
La herramienta para buscar y reproducir música.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten vor allem Fertigungsmaterialien ( Baumwolle, Leinen ).
ES
Como materia prima utilizamos sobre todo materiales como el algodón o el lino.
ES
Sachgebiete:
kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten allen nach Ihrem Wunsch.
ES
Elaboraremos todo de acuerdo con su solicitud.
ES
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sehr gutes Produkt, schnell zum verarbeiten.
DE
Son realmente muy buenos.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Big Data in der Cloud verarbeiten
ES
Cómo ejecutar el Big Data en la nube
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten eine Werbekampagne für die Vermietung von Billboards.
ES
Preparamos la campaña de promoción para alquiler de bildboards.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Sauberes und sprühnebelfreies Verarbeiten wird durch das innovative Sprühsystem gewährleistet.
DE
El innovador sistema de pulverizado garantiza un trabajo limpio y sin niebla.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Werkzeug zur Kontrolle und den GPS-Informationen zu verarbeiten.
Herramienta para detectar y eliminar los virus o diferentes amenazas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Video Konverter Tool zum Bearbeiten und verarbeiten die Videodateien.
El software está diseñado para convertir archivos de vídeo en diferentes formatos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit Standardnadel ORGAN No. 75/11 SES verarbeiten.
DE
Puede usar nuestra aguja estándar ORGAN del Nº 75/11 SES.
DE
Sachgebiete:
kunst unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Mit Standardnadel ORGAN No. 75/11 SES verarbeiten.
DE
Utilizar la aguja estándar Organ nº 75/ SES.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kartoffeln schälen und mit einem Kugelausstecher zu Kugeln verarbeiten.
ES
Pele las patatas y haga perlas con ayuda de una cuchara parisina.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das Programm kann auch dreidimensional gebogene Bewehrungspositionen (Stäbe im Treppenlauf bei gewendelten Treppen) verarbeiten.
DE
También podremos visualizar las armaduras curvas en 3D.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gilt lediglich die Blätter der Pflanze zu einem Pulver oder einem flüssigen Extrakt zu verarbeiten.
DE
Es simplemente aplica las hojas de la planta para ser transformados en un polvo o un extracto líquido.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde kann selbst das Dessin der Krawatte entwerfen, das wir graphisch verarbeiten und produzieren.
ES
El mismo cliente puede confeccionar el diseño de la corbata que nosotros elaboraremos gráficamente y lo fabricaremos.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten Ihre Eingabe und in konkurrenzlos kurzer Zeit teilen wir Ihnen das Preisangebot mit.
ES
Elaboramos las solicitudes y en un tiempo breve que no tiene competencia, le comunicaremos la oferta de precio.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten Entwürfe von Schutzfixierungen für die Produkte mit sensitiver Oberfläche.
ES
Diseñamos fijadores de protección para artículos con superficie sensitiva.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir erheben, verarbeiten und nutzen die mitgeteilten Informationen, um die von Dir gewünschten Services bereitzustellen.
ES
Hacemos constar que tratamos y utilizamos las informaciones comunicados para prestarle los servicios requeridos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Maßgeschneiderte Reifung, ungewöhnliche Kombinationen, kräftig und aromatisc…die jungen Käsehersteller verarbeiten Rohmilch wie andere Wein.
ES
Maduración cronometrada, fusiones inéditas, fuerza aromátic…La joven generación de queseros trabaja la leche cruda como el vino.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zertifizierungen liegen nicht vor. neobond® lässt sich auf vielen Kopierern und Laserdruckern problemlos verarbeiten.
DE
No se dispone de certificaciones. neobond® puede procesarse sin problemas en muchas fotocopiadoras e impresoras láser.
DE
Sachgebiete:
technik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Für besonders effizientes Verarbeiten von Backtrennmitteln bieten wir Ihnen das KEG-Trennmittel-Sprühsystem.
DE
Para un uso especialmente eficiente de los desmoldeantes le ofrecemos el sistema de pulverizado de productos desmoldeantes para barriles KEG.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spezialwerkzeuge und Zubehör, die das Verarbeiten erleichtern, runden unser Programm ab.
DE
Nuestro programa se completa con las herramientas especiales y accesorios que sirven para facilitar el trabajo.
DE
Sachgebiete:
auto bau handel
Korpustyp:
Webseite
IMA - Informationen Mal Anders » Batch Errorlevel zwischenspeichern statt gleich zu verarbeiten Comments Feed
DE
IMA - Información del tiempo Anders »lote error de caché de nivel en lugar de comentarios directamente traducible RSS
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der große Vorteil besteht in der besseren visuellen Kontrolle beim Verarbeiten und Einbringen des Komposits
ES
Constituye una gran ventaja ya que permite un mejor control visual de la aplicación y la manipulación del composite
ES
Sachgebiete:
geografie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Produkten zum Bündeln, Befestigen, Schützen, Kennzeichnen und Verarbeiten von Kab
ES
Como confeccionador de bridas para cables y productos para el marcado, la empresa ofrece una amplia
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die funktionelle Media Player mit Unterstützung der Werkzeuge, um die Audio- und Videodateien zu verarbeiten.
Herramienta para reproducir los archivos de audio y vídeo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software bietet eine einfache Suche und große Möglichkeiten, um Dateien zu verarbeiten.
El software es compatible con varios formatos e incluye un conjunto de herramientas para la edición de imágenes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software bietet eine einfache Suche und große Möglichkeiten, um Dateien zu verarbeiten.
También el software es ampliamente utilizado por los jugadores profesionales.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sie knipsen Bilder, musizieren, erzählen Geschichten, führen Interviews und verarbeiten ihre kreativen Ergebnisse am Computer.
DE
Toman fotos al vuelo, hacen música, cuentan historias, hacen entrevistas y luego editan en el ordenador sus resultados creativos.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software bietet eine einfache Suche und große Möglichkeiten, um Dateien zu verarbeiten.
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die funktionelle Media Player mit Unterstützung der Werkzeuge, um die Audio- und Videodateien zu verarbeiten.
El jugador a la reproducción de los archivos multimedia en una alta calidad con un gran conjunto de herramientas para la personalización.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die funktionelle Media Player mit Unterstützung der Werkzeuge, um die Audio- und Videodateien zu verarbeiten.
El Dj-estudio para crear mezclas y composiciones musicales con una amplia gama de herramientas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die funktionelle Media Player mit Unterstützung der Werkzeuge, um die Audio- und Videodateien zu verarbeiten.
La herramienta funcional para la conversión de archivos rápida y cualitativa.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auch die Software bietet eine einfache Suche und große Möglichkeiten, um Dateien zu verarbeiten.
El software le permite escuchar la radio en línea y grabar música en un disco.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dickere Folien waren schwierig zu verarbeiten, zu wenig transparent und verbrauchten zu viel Material.
ES
Los films más gruesos eran más difíciles de convertir, no tenían transparencia y usaban una gran cantidad de material.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten dabei Polsterfederdrähte mit einem Drahtdurchmesser von 1,40, 1,60 und 1,80 mm.
DE
Para ello utilizamos alambres de muelle con un diámetro de alambre de1,60 hasta 1,80 mm.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss elektrotechnik architektur
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten ein breites Portofolio an Produkten wie zum Beispiel kleine Teile, Tanks und Tauscher.
ES
Disponemos de un amplio portafolio de productos por ejemplo piezas menudas, recipientes y cambiadores.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Edelstein ausgesucht und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Ha seleccionado una joya y desea permitir que este proceso para una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Rubin ausgesucht und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Usted ha seleccionado un esmeralda y desea permitir que este proceso una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Saphir ausgesucht und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Usted ha seleccionado un rubí y desea permitir que este proceso una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Smaragd ausgesucht und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Ha seleccionado una tanzanita y desea permitir que este proceso una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Tansaniten ausgesucht und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Usted ha seleccionado un zafiro y desea permitir que este proceso una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Aquamarin ausgesucht und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Usted ha elegido un color aguamarina y desea que este proceso sea una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Topas ausgesucht und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Ha elegido un topacio, y quieren dejar este proceso para una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Citrin ausgesucht und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Ha elegido un citrino y desea que este proceso sea una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wer gegen Kuhmilch allergisch ist, kann die Proteine in der Milch nicht verarbeiten.
ES
Cuando una persona es alérgica a la leche de vaca, su cuerpo no tolera las proteínas de la leche.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Zuweilen kann es einige Zeit dauern, bis unsere Automatiksysteme Aktualisierungen verarbeiten.
Es posible que nuestro sistema de automatización tarde un tiempo en tramitar este proceso.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten ausschließlich die besten und hochwertigsten Rohhaare, die wir nach strengen ethischen Kriterien weltweit beschaffen.
Nosotros trabajamos exclusivamente con el mejor cabello en bruto de altísima calidad que compramos con criterios estrictamente éticos.
Sachgebiete:
universitaet informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unsere Verarbeitungsgeräte DENSOMAT® und TOKOMAT® ermöglichen unseren Partnern, unsere Produkte noch schneller und wirtschaftlicher zu verarbeiten.
DE
Nuestras máquinas de aplicación DENSOMAT® y TOKOMAT® permiten a nuestros usuarios una aplicación aún más rápida y económica de nuestros productos.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
In unseren Produkten verarbeiten wir hauptsächlich Halbfabrikate renommierter Betriebe aus den Niederlanden und angrenzenden Ländern.
DE
Para crear nuestros productos, utilizamos principalmente otros productos semielaborados que compramos a empresas de renombre de los Países Bajos y de nuestros países vecinos.
DE
Sachgebiete:
gartenbau handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zudem verwenden beide Modelle eine neue Toner-Rezeptur und verarbeiten breite Medien.
ES
Ambas impresoras incorporan una nueva fórmula de tóner y admiten una gama muy amplia de soportes.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp:
Webseite
WorkNC kann STL-Daten (binary and ASCII stereolithography) schnell und einfach verarbeiten.
ES
WorkNC lee de forma rápida ficheros binarios y ASCII de estereolitografía, "STL".
ES
Sachgebiete:
auto raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Zedrat-Zitrone klein würfeln und mit Olivenöl im Mörser zu Pesto verarbeiten.
Lavar las acelgas, cortarlas en trocitos pequeños y rehogar en aceite.
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Zedrat-Zitrone würfeln und mit dem Olivenöl im Mörser zerdrücken und zu Pesto verarbeiten.
Cortar la cidra en dados, machacarla en un mortero junto con el aceite de oliva y preparar un pesto con ello.
Sachgebiete:
astrologie zoologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Zutaten aus der fränkischen Region und alte überlieferte Rezepte lassen sich tagtäglich zu echten Spezialitäten verarbeiten.
Los ingredientes procedentes de la región de Franconia y las recetas tradicionales son el secreto de las auténticas especialidades que se fabrican dia a día.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Werkstoff, aus dem ROCKPANEL Fassadentafeln bestehen, lässt sich einfach und sicher verarbeiten.
El material en placas ROCKPANEL es un producto que ofrece seguridad de instalación absoluta.
Sachgebiete:
forstwirtschaft informationstechnologie bau
Korpustyp:
Webseite
ROCKPANEL Tafeln haben wenig Gewicht und sind sicher und einfach zu verarbeiten.
Las placas ROCKPANEL son ligeras, seguras y, fáciles de colocar.
Sachgebiete:
auto bau foto
Korpustyp:
Webseite
ROCKPANEL lässt sich verarbeiten wie Holz, wodurch Montage- und Installationskosten gering bleiben.
ROCKPANEL se trabaja como la madera, lo cual limita los gastos de montaje y de instalación.
Sachgebiete:
gartenbau auto bau
Korpustyp:
Webseite
Durch diese Zeugnisse versuchten Opfer, ihre traumatischen Schicksale als Folge der gegen sie gerichteten Gewalt zu verarbeiten.
DE
A través de esos testimonios, las víctimas tratan de recuperarse de sus traumáticas experiencias.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Mit der Lösung von Canon können wir nun Millionen von Dokumenten elektronisch verarbeiten. Das macht unsere komplexen internen Prozesse wirtschaftlicher.
ES
Gracias a la ayuda de Canon podemos tramitar millones de documentos electrónicamente, lo que hace que nuestros complejos procesos internos sean más eficientes.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die hochmoderne Anlage wurde in nur 6 Monaten fertiggestellt und kann mehr als 250 t pro Tag verarbeiten.
DE
Esta recepcion muy moderna fue construido en menos de 6 meses y tiene una capacidad de mas de 250 toneladas por dia.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio militaer
Korpustyp:
Webseite
Es werden ausschließlich lösemittelfreie Bindemittel eingesetzt. Die Folie ist auf einem Papierträger abgelegt, der vor dem Verarbeiten abgezogen wird. Farbsortiment:
DE
Solo utilizamos disolventes libres de obligado cumplimiento El tejido se entrega con una lámina protectora que debe ser sacado antes de la colocación en la prenda Gama de colores:
DE
Sachgebiete:
bau gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Das richtige Abdeckmaterial sorgt dafür, dass sich ein Etikett gut verarbeiten und verspenden lässt und gleichzeitig die Betriebskosten gesenkt werden.
ES
Un revestimiento de calidad asegura que las etiquetas se convertirán y dispensarán correctamente, al tiempo que se minimizan los costes operativos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dafür werden Kommissionen gebildet, die die Diskussion in den Resolutionen nach dem Prinzip des Konsens verarbeiten und der Konferenz vorlegen.
DE
Para este propósito se formarán comisiones que elaboran las resoluciones poniendo a punto la discusión según el principio del concenso y las presentan ante la conferencia.
DE
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Oder Sie können auf das ISO-Symbol klicken, um eine Image-Datei (ISO-Datei) als Quelle zu verarbeiten und brennen.
También puede hacer clic en el icono de ISO para cargar una imagen (archivo ISO) como el Fuente para procesarla y grabarla.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie haben sich einen Rubin, Smaragd oder anderen Edelstein entschieden und möchten diesen zu einem Schmuckstück verarbeiten lassen?
DE
Ha seleccionado una joya y desea permitir que este proceso para una pieza de joyería?
DE
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Botschaft hat keine Verwendung für Unterlagen, die vor der eigentlichen Antragsstellung eingehen und kann diese auch logistisch nicht verarbeiten.
DE
Esta Embajada no puede guardar ni utilizar documentos enviados antes de la presentación de la solicitud.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Newsletter2Go-Editor können Sie selbst Ihre Inhalte, wie z.B. Texte und Bilder, wie gewohnt verarbeiten.
ES
Con el editor de Newsletter2Go, podrá editar usted mismo el contenido como, por ejemplo, el texto y las imágenes tal y como lo ha hecho siempre.
ES
Sachgebiete:
controlling internet informatik
Korpustyp:
Webseite
DIE QUALITÄT IST ENTSCHEIDEND Die Qualität der Hairdreams Haare macht den entscheidenden Unterschied Wir verarbeiten ausschlie&szl
LA CALIDAD ES EL PUNTO CRUCIAL La diferencia crucial es la calidad del cabello Hairdreams.
Sachgebiete:
universitaet informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Penan verarbeiten es, indem sie es zertreten und in der Sonne trocknen lassen, so dass es pulverisiert.
Los penanes lo preparan pisoteándolo y dejándolo al sol para que se seque y se convierta en una especie de polvo.
Sachgebiete:
astrologie auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein ALG arbeitet als Vermittlungsinstanz zwischen dem Internet und einem Application Server, der das jeweilige Protokoll verarbeiten kann.
ES
Un ALG actúa de intermediario entre Internet y un servidor de aplicaciones que puede entender el protocolo de aplicación.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
lahnstein@neenah.de · www.neenah-lahnstein.de Unsere imprägnierten Spezialpapiere, Synthesefaserpapiere und Vliesstoffe lassen sich gut verarbeiten, wenn man einige Besonderheiten gegenüber normalem Papier beachtet.
DE
lahnstein@neenah.de · www.neenah-lahnstein.de Nuestros papeles especiales impregnados, papeles de fibras sintéticas y tejidos sin tejer pueden procesarse fácilmente si se tienen en cuenta algunas particularidades frente al papel normal.
DE
Sachgebiete:
gartenbau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Mit HP Indigo gibt es bisher keine Erfahrungen. cuturon® „soft“ lässt sich im Einzelblatteinzug auf vielen Kopierern und Laserdrucker problemlos verarbeiten.
DE
Hasta el momento no existe ninguna experiencia con HP Indigo. cuturon® "soft" puede procesarse sin problemas en muchas fotocopiadoras e impresoras láser en el modo de alimentación de hojas individuales.
DE
Sachgebiete:
gartenbau foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Kein Kleckern oder umständliches Umfüllen Einsparung unnötiger Entsorgungskosten Absolut geräuschlos und sprühnebelfrei Verarbeiten Sie Backtrennmittel einfach, effi zient und absolut hygienisch.
DE
Sin manchas ni trasvasado engorroso Ahorro de costes innecesarios de eliminación de residuos Completamente silencioso y sin niebla de pulverizado Trabaje con productos desmoldeantes de una forma fácil, eficiente y completamente higiénica.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Produkten zum Bündeln, Befestigen, Schützen, Kennzeichnen und Verarbeiten von Kabeln und Leitungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Erzeugnissen an.
ES
Como confeccionador de bridas para cables y productos para el marcado, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sie kann optional mit der Zyklon-Sauger-Kombination betrieben werden, so dass sich auch leichtes Probenmaterial oder geringe Mengen problemlos verarbeiten lassen.
ES
En combinación con la unidad de ciclón/aspiración, el SM 200 también es idóneo para triturar materiales ligeros o cantidades pequeñas.
ES
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir verarbeiten bei unseren Blockhäusern fast ausschließlich wintergeschlagene Weißtannen oder Fichten aus den Hochlagen der bayrischen Alpen über 800 m ü.n.N..
Trabajamos casi exclusivamente con álamos blancos o fresnos talados en invierno en las zonas altas de los Alpes de Baviera, a más de 800 m de altitud sobre el nivel del mar.
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die SM 300 kann optional mit der Zyklon-Sauger-Kombination betrieben werden, so dass sich auch leichtes Probenmaterial oder geringe Mengen problemlos verarbeiten lassen.
ES
En combinación con la unidad de ciclón/aspiración, el SM 300 también es idóneo para triturar materiales ligeros o cantidades pequeñas.
ES
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Dazu kommen als besondere Anforderungen eine hohe Arbeitsleistung und Funktionssicherheit der Kalibriermaschinen, um die in der Plattenindustrie hohen Produktionsmengen zu verarbeiten.
DE
A esto hay que sumarle, como exigencias especiales, un alto rendimiento de trabajo y seguridad de funcionamiento de las máquinas de calibrar, para mecanizar las grandes cantidades de producción en la industria del tablero.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Anrufer verwenden häufig Phrasen wie „Mm, ich denke“ oder „Ja, ich würde gerne“. Ihr Sprachsystem muss dazu in der Lage sein, diese Zusätze und Füllwörter zu verarbeiten.
ES
Los clientes suelen decir frases extra como ‘Hum, eso creo’ o ‘Sí, por favor’ y su sistema de reconocimiento de habla debe interpretar estos añadidos inesperados a las respuestas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Self-Service-Systeme mit Spracherkennung können Aussagen von Anrufern manchmal nicht verarbeiten, wenn diese nicht in einer vorab erstellten Liste erwarteter Antworten hinterlegt sind.
ES
A veces los clientes pueden sorprender a un sistema autoservicio de voz diciendo cosas que no están incluidas en su lista preprogramada de respuestas previstas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ihr Sprachsystem muss in der Lage sein, diese unerwarteten Zusätze und Füllwörter zu verarbeiten, um eine hohe Servicequalität gewährleisten zu können.
ES
Su sistema de reconocimiento del habla debe interpretar estos añadidos inesperados a las respuestas para ofrecer una magnífica experiencia de usuario.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In den vergangenen Jahren sind die Milchmengen ständig gestiegen. Deshalb muss Ihre alte Melkausrüstung u. U. bis zu 50 % mehr Milch als früher verarbeiten.
ES
La producción de leche ha aumentado sin parar durante los últimos años, por lo que su antiguo equipo de ordeño debe gestionar un 50 por ciento más de leche que antes.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Xerox A4 Schwarz Weiß Drucker verarbeiten Dokumente bis zu A4 Format, mit einfach zu bedienenden Funktionen und hoher Zuverlässigkeit für jedes Büro.
Las impresoras monocromo A4 de Xerox son capaces de imprimir documentos en A4 a través de funciones de impresión fáciles, intuitivas y de confianza para tu oficina.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die hohe Bildqualität garantiert professionelle Ergebnisse, die besten dieser Klasse. Dank der breiten Papierunterstützung können Sie sogar schwere und gestrichene Medien verarbeiten.
ES
Alta calidad de imagen que garantiza unos resultados profesionales, los mejores de su clase, y también soporte a una gran variedad de tipos de papel, incluidos papeles pesados y con recubrimiento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das 12°C kalte, aus einem Brunnen stammende Wasser hemmt den Stoffwechsel der Tiere, so dass er sie das ganze Jahr über in der Küche verarbeiten kann.
ES
Un agua a 12 grados extraída de un pozo inhibe el metabolismo del bicho, lo cual le permite tenerlo en la carta durante todo el año.
ES
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Durch die Intel® Hyper-Threading-Technik (Intel® HT-Technik)1 werden Prozessorressourcen effizienter genutzt, da jeder Prozessorkern mehrere Programmabschnitte („Threads“) gleichzeitig verarbeiten kann.
ES
La tecnología Intel® Hyper-Threading (Intel® HT)1 utiliza los recursos del procesador de modo más eficiente, permitiendo que múltiples hilos se ejecuten en cada núcleo.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bornholm ist in ganz Dänemark bekannt für die große Zahl und die Qualität der Räuchereien (Røgeri), die überwiegend Wildfisch aus der Ostsee verarbeiten:
ES
La isla de Bornholm es conocida en toda Dinamarca por la cantidad y calidad de sus ahumaderos (røgeri) de pescados, casi todos salvajes y capturados en el mar Báltico:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Xerox FreeFlow- Druckserver verfügt über ein natives JDF/ JMF Gateway, über das beim Verarbeiten von Druckaufträgen relevante Informationen zum und vom Impika Tintenstrahldrucksystem übermittelt werden können.
ES
El servidor de impresión Xerox FreeFlow incluye una puerta de enlace JDF/JMF nativa que permite que la prensa de inyección de tinta Impika acepte y comparta información sobre trabajos conforme estos son procesados.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Scheitern der landwirtschaftlichen Unternehmung verlegte sich Pestalozzi kurz auf den Handel mit Baumwolle, indem er von Verwandten der Familie Schulthess die rohen Baumwollballen bezog und sie in den Spinnstuben und Webkellern der Häuser der näheren Umgebung verarbeiten liess.
DE
Tras el fracaso de la empresa agrícola, Pestalozzi se dedicó por poco tiempo al negocio del algodón, comprando de unos parientes de la familia Schulthess balas de algodón bruto que mandaba manufacturar en las habitaciones de las hilanderas y en los sótanos de los tejedores, situados en las casas de las cercanías.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite