linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 69 de 24 com 13 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 35 informatik 25 verlag 24 informationstechnologie 19 e-commerce 17 unterhaltungselektronik 15 tourismus 13 universitaet 12 media 11 technik 11 astrologie 10 auto 9 schule 9 weltinstitutionen 8 typografie 7 bau 6 foto 6 finanzen 5 handel 5 verkehr-gueterverkehr 5 film 4 musik 4 oekonomie 4 raumfahrt 4 transaktionsprozesse 4 finanzmarkt 3 oekologie 3 psychologie 3 bahn 2 gartenbau 2 marketing 2 markt-wettbewerb 2 militaer 2 mythologie 2 oeffentliches 2 radio 2 soziologie 2 sport 2 unternehmensstrukturen 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 controlling 1 elektrotechnik 1 immobilien 1 kunst 1 luftfahrt 1 mode-lifestyle 1 personalwesen 1 pharmazie 1 philosophie 1 politik 1 theater 1 transport-verkehr 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
verbessern . potenciar 101 . . . . . . .
sich verbessern .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verbessern mejorarse 29
verbessern mejoran 475 refinar 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Kontinuität der Bildung verbessern .
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbessern

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbessern von Effizienz und Erfahrungen ES
un gran impulso a la eficacia y la satisfacción ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Position in der Auflistung verbessern
Subir de posición en listados
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre Mess- und Inspektionsmöglichkeiten…
Lleve su capacidad de medición e inspección al siguiente nivel…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Gut ausgehandelte Arbeitsbedingungen verbessern das künstlerische Ergebnis. DE
condiciones laborales bien negociadas fortifican el resultado artístico. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Montenegro arbeitet daran, das Schnellstraßensystem zu verbessern. ES
Montenegro está trabajando para el mejoramiento de su red de autopistas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bildqualität verbessern und coole Filter anwenden
Ajuste parámetros de imagen y agregue filtros originales
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bewehrungsverbindungen verbessern die Detailgenauigkeit der Modelldarstellungen. (Video:
Los conectores de armadura aumentan los detalles de las representaciones de armadura (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihren Animation-Workflow mit der Entertainment Creation Suite.
Expanda su flujo de trabajo de animación con Entertainment Creation Suite.
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frederic entdeckt Talente und motiviert Mitarbeiter, sich zu verbessern.
Frederic identifica al personal con talento y los motiva a progresar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie helfen dabei, die Software weiter zu verbessern. ES
Ayudará a perfeccionar continuamente el software. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
So gewinnen Sie Zeit und verbessern Ihre Effi zienz. ES
Usted gana tiempo y aumenta la eficacia. ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie leben in Deutschland und möchten Ihr Deutsch verbessern. DE
Vive usted en Alemania y quiere perfeccionar su alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihren Fettstoffwechsel verbessern und eine dauerhafte Gewichtsreduktion erreichen DE
Mejoramiento de su metabolismo, logrando una reducción de peso estable, DE
Sachgebiete: psychologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Dabei kommunizieren Sie weiter auf Englisch und verbessern Ihr Sprachgefühl.
Campamentos de inglés para jóvenes en EE.UU.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Neue Desktop-PCs sparen Geld und verbessern die Produktivität. ES
Los nuevos equipos de sobremesa ahorran dinero e incrementan la productividad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die Leistung Ihres Computers zu verbessern.
El software antivirus completa de Microsoft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Systemoptimierung Die Software, um die Leistung Ihres Computers zu verbessern.
El software de recuperación de la obra de importantes servicios y parámetros del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das komplette Werkzeug, um die Systemleistung zu verbessern.
El software antivirus completa de Microsoft.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die Systemleistung zu verbessern und zu optimieren Gameplay.
La herramienta está diseñada para configurar las teclas de acceso rápido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das komplette Werkzeug, um die Systemleistung zu verbessern.
Un popular software para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werkzeug, um die Systemleistung zu verbessern und zu optimieren Gameplay.
El software para optimizar y ajuste del rendimiento del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die Leistung Ihres Computers zu verbessern.
El software para grabar un vídeo de la pantalla y hacer que las capturas de pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die Leistung Ihres Computers zu verbessern.
Herramienta para proteger y optimizar su computadora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um die Leistung Ihres Computers zu verbessern.
Un popular software para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fördern Sie das Teilen und verbessern Sie die Kundentreue. ES
Fomenta el intercambio y potencia el compromiso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir vergrößern unsere Datenbank und verbessern unser Streckennetz ständig. ES
Estamos evolucionando constantemente y añadiendo nuevas rutas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie wichtige technische Module und beherrschen Sie die Ozeane!
¡Sube de nivel apartados tecnológicos y prepárate para dominar los océanos!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre schriftliche Ausdrucksfähigkeit und Ihre Grammatikkenntnisse. ES
Progrese en lo escrito y trabaje algunos aspectos gramaticales. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Wasserfester Effekt, um den Feuchtigkeitsspeicher der Haarfaser zu verbessern. ES
impermeabiliza la fibra para que repela el agua. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir lenken unsere Prozesse zielorientiert und verbessern diese ständig. DE
Adaptamos nuestros procesos al objetivo y los perfeccionamos constantemente. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Optional können Sie mit dem Allianz Reiseschutz Ihre Versicherungsdeckung verbessern. ES
También puede elegir una opción de actualización de su cobertura de seguro de viaje con cobertura Allianz. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die bestehenden Produkte verbessern wir ständig und entwickeln neue sowie atypische Zusatzgeräte nach Anforderungen des Kunden. ES
Constantemente perfeccionamos los artículos existentes y desarrollamos equipos adicionales nuevos y atípicos, en conformidad con la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn unsere Moderatoren Bewertungen ändern, dann nur, um die Lesbarkeit zu verbessern (z.B. Absätze einfügen). DE
En caso de que nuestros moderadores modifiquen alguna evaluación solo será para facilitar la comprensión del texto, p.e. incluyedndo algunas líneas extra. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Welche weiteren Techniken nutzt Intel, um die Effizienz und Nutzungseigenschaften der Website zu verbessern?
Intel utilizará la información personal para los fines para los que fue recopilada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Während des Studiums können sie ihre Kenntnisse in Kursen für Fortgeschrittene verbessern. DE
Durante los estudios existe la posibilidad de continuar avanzando gracias a nuestros cursos de alemán académico para avanzados. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen das Leben von Kindern auf der ganzen Welt verbessern. ES
'Fútbol para la vida': el poder de un balón ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie unterstützen die Unternehmen dabei, Auslandsmärkte zu erschließen, und wirken darauf hin, die Rahmenbedingungen zu verbessern. DE
Asisten a las empresas en la penetración de los mercados internacionales y promueven el mejoramiento del marco de actuación empresarial. DE
Sachgebiete: immobilien markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie durch leistungsstarke Hybrid-Cloud-Merkmale die Flexibilität bei wechselnder Auslastung ES
Aumente la flexibilidad de la carga de trabajo con potentes características de nube híbrida ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Meine Kommunikationsfähigkeit mit dem Orchester und den Sängern sowie Leseverstehen und Grammatik konnte ich direkt verbessern. DE
He mejorado directamente mi capacidad de comunicación con la orquesta y los cantantes, así como la comprensión escrita y la gramática. DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Welche konkreten Maßnahmen könnten Deiner Meinung nach das Problem Jugendarbeitslosigkeit in Europa verbessern? DE
¿Qué medidas concretas propondrías para aliviar el problema del paro juvenil en Europa? DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die Arbeit von Anwendungen, Spiele und Tools, um die Leistung zu verbessern.
El software utiliza el algoritmo de compresión de archivos avanzado que proporciona la máxima calidad de imagen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält viele verschiedene Funktionen und Module, um den Betrieb der Vorrichtung zu verbessern.
El software es compatible con muchas funciones diferentes y tiene un sistema de gestión conveniente adaptada para dispositivos Android.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug, um die Leistung des Computers zu verbessern und die Fehler im System zu beheben.
Un popular software para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die Arbeit von Anwendungen, Spiele und Tools, um die Leistung zu verbessern.
También el software es compatible con una amplia gama de herramientas adicionales para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug, um die Leistung des Computers zu verbessern und die Fehler im System zu beheben.
Herramienta para trabajar con los archivos de vídeo y convertir a varios formatos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Programm ermöglicht es Ihnen, die Verbindungsgeschwindigkeit in verschiedenen populären Spielen zu verbessern.
El jugador tiene un acceso a los distintos modos de juego y muchas modificaciones para ampliar las posibilidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software enthält viele verschiedene Funktionen und Module, um den Betrieb der Vorrichtung zu verbessern.
El software permite crear o ejecutar las aplicaciones desarrolladas en diferentes lenguajes de programación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die Arbeit von Anwendungen, Spiele und Tools, um die Leistung zu verbessern.
El software muestra las estadísticas de carga de trabajo y la productividad del personal.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die Arbeit von Anwendungen, Spiele und Tools, um die Leistung zu verbessern.
También el software se utiliza para desarrollar el contenido de entretenimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die Arbeit von Anwendungen, Spiele und Tools, um die Leistung zu verbessern.
Asimismo, el software permite borrar los diferentes plugins y aplicaciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Website optimal gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwendet Daimler Cookies.
Daimler utiliza cookies para poder configurar de forma ideal y optimizar continuamente la página web.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Beseitigung dieser Probleme würde die Ergebnisse des DCM sofort verbessern.
Subsanando estos problemas se mejorarían inmediatamente los resultados del DCM.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir leben weltweit ein Arbeitsschutz- und Umweltmanagementsystem, das wir stetig verbessern. ES
Aplicamos a escala mundial un sistema de gestión de seguridad laboral y protección ambiental que mejoramos continuamente. ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Umweltverantwortung Wir unterhalten an allen Produktionsstandorten weltweit ein leistungsfähiges Umweltmanagementsystem, das wir stetig verbessern. ES
Responsabilidad por el medio ambiente Mantenemos un sistema de gestión ambiental eficaz en todos nuestros emplazamientos a escala mundial que mejoramos continuamente. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Bedürfnisse verstehen, Talente teilen und Gemeinschaften verbessern, in denen Colgate Mitarbeite leben und arbeiten. ES
Entender sus necesidades, compartir talentos y enriquecer comunidades donde la gente Colgate vive y trabaja. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfassende Audio- und Videolösungen, die Microsoft Unified Communications erweitern und die Collaboration-Erlebnisse von Anwendern verbessern.
Soluciones de voz y video integrales que amplían las comunicaciones unificadas de Microsoft y le proporcionan experiencias de usuario colaborativas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch Video können die Feuerwehrleute die Reaktionszeit drastisch verbessern und so Leben retten.
El video permite que los bomberos minimicen el tiempo de respuesta y permanezcan concentrados en salvar vidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch dieses Programm bewahren wir Materialien vor der Müllhalde und verbessern unsere Energiebilanz in der Produktion. ES
A través del programa CPO, reducimos la huella de fabricación y mantenemos los materiales lejos de los vertederos. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern unsere Umweltbilanz und unterstützen zunehmend Programme für die Stärkung von Kommunen weltweit. ES
Estamos reduciendo nuestra huella ambiental a la vez que aumentamos nuestro apoyo a programas que fortalecen a las comunidades a nivel mundial. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sprach- und Landeskundekenntnisse verbessern, mit dem Internet arbeiten, in Didaktik und Methodik fortbilden am IIK Düsseldorf. DE
Profundización de conocimientos del idioma la cultura, trabajar con internet, formación profesional en didáctica y metodología en el IIK Düsseldorf. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich verbessern sie den Wärmedämmwert und damit die Energiebilanz des Gebäudes erheblich. DE
Asimismo, mejoramos el coeficiente de transferencia térmico y, con ello, el equilibrio energético del edificio. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
„Es ist wichtig, sich in jedem Alter weiterbilden und verbessern zu können. DE
"Es importante poder seguir formándose y perfeccionándose sin importar la edad. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die chilenische Kultur, lernen Sie neue Leute kennen und verbessern Sie "spielend" Ihre Spanischkenntnisse! DE
Vive la cultura chilena, conoce gente y perfecciona tu español de manera lúdica. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik schule    Korpustyp: Webseite
Deutschkenntnisse verbessern die eigenen Berufschancen ungemein, auch weil Sprache den Zugang zur jeweils anderen Kultur herstellt. DE
Esto significa que saber alemán amplía sus oportunidades laborales. Ya que el idioma allana el camino hacia la cultura. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber nichts ist so gut, dass man es nicht noch verbessern könnte. DE
Pero, nada es tan bueno como para dejar de ser mejorado día a día. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch in meinem Auslandssemester in Barcelona konnte ich vor allem meine spanische Sprachpraxis ausbauen und verbessern. DE
Asimismo durante mi semestre de estudios en Barcelona tuve la oportunidad de perfeccionar sobre todo mis conocimientos de español. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern Ihr Gedächtnis und Ihre Konzentration, wir erhöhen Ihre Energie, IQ und Selbstgewusstsein. ES
Mejoraremos su memoria y capacidad de concentración, elevaremos su energía, IQ y confianza en sí mismo. ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Infor ist stolz darauf, den UNCF dabei zu unterstützen, die Schulbildung von Minderheiten zu verbessern.
Infor se enorgullece en dar soporte al trabajo de UNCF para expandir la educación para las minorías.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mithilfe dieser zielorientierten Rahmenbedingungen können Sie Ihre Fähigkeiten messen und sich innerhalb des Programms verbessern.
Dentro de este marco de estructura basada en objetivos, puede medir sus capacidades y avanzar en el programa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie hilft, Leerstände zu reduzieren, die Kapazitätsauslastung zu verbessern und flexibel auf Engpässe zu reagieren. ES
Ayuda a reducir los metros cuadros vacíos, rentabilizar la capacidad y proporcionar una oferta flexible ante la falta de capacidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
So können Sie unkompliziert zusammen an Ihren E-Mail Kampagnen arbeiten und Ihren Workflow verbessern. ES
Y todo esto de una manera muy sencilla y en tan solo unos clics. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jugendliche, die im Rahmen eines Auslandsaufenthaltes ihre Deutschkenntnisse verbessern möchten und die deutsche Kultur kennenlernen möchten DE
Jóvenes con ganas de pasar unos meses en otro país y así aprender una lengua y cultura extranjeras DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Um den hohen Standard unserer Arbeit zu sichern und stetig zu verbessern, betreiben wir ein Qualitätsmanagementsystem. DE
Para asegurar la calidad de nuestros cursos llevamos a cabo un sistema de gestión de calidad que optimiza el estándar de nuestro trabajo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Veränderungen, die, die mein tägliches Leben verbessern können, waren für mich das Wichtigste.
Para mí este tratamiento se trata de cambios pequeños con un resultado natural.Lee la historia
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Um dies zu gewährleisten, müssen wir unser Serviceangebot fortlaufend weiterentwickeln und die Kundenerfahrung weiter verbessern. ES
Para asegurarles esto, nosotros creemos en la importancia de desarrollar continuamente nuestra oferta de servicio para así realzar la experiencia del cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
Deutschkenntnisse verbessern die eigenen Berufschancen ungemein, auch weil Sprache den Zugang zur jeweils anderen Kultur herstellt. DE
Ya que el idioma allana el camino hacia la cultura. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Den Gefährten die richtigen Anweisungen zu geben, kann die eigenen Chancen im Kampf sofort verbessern. ES
Dar instrucciones a tus aliados puede cambiar el curso de una batalla en un momento. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Behörden ergriffen jedoch keinerlei Maßnahmen, um die Sicherheitslage der Siedlung zu verbessern.
Sin embargo, las autoridades no abordaron ni mejoraron la seguridad del asentamiento.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fruchtextrakte, Lakritz oder Kakao sind gängige Beispiele von verwendeten Aromastoffen, die die Geschmackseigenschaften des Tabaks verbessern. DE
Ejemplos tradicionales son el empleo de extractos frutales, de regaliz y de cacao. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre Fitness mit einem einstündigen Programm unter Anleitung eines qualifizierten persönlichen Trainers. ES
Embárquese en un programa de gimnasia de una hora con el apoyo de un entrenador personal experimentado. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht brauchen Sie nur diesen kleinen Ansporn, um sich noch weiter zu verbessern! ES
¡Tal vez este sea el empujón que necesitas para pasar al siguiente nivel! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie Ihre Homepage und bieten Sie Ihren Besuchern einzigartige Möglichkeiten, ihren Urlaub zu planen ES
Optimiza tu sitio web y ofrece a tus visitantes unas herramientas únicas para planificar sus viajes ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die kurzen Überhänge verbessern die Manövrierfähigkeit, während sein langer Radstand für ein beträchtliches nutzbares Volumen sorgt. ES
Dispone de voladizos cortos, garantía de manejabilidad y una distancia entre ejes larga para ofrecer un gran volumen interior útil. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern den Herstellungsprozess unserer Kunden, indem wir Komponenten in Bauteile für deren Endprodukte integrieren. ES
Agregamos valor al proceso de fabricación integrando componentes en los submontajes para lograr el producto final. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln Produkte, die Energie sparen und die CO2-Bilanz verbessern. ES
Desarrollamos productos de bajo consumo para reducir el impacto ambiental. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies verbessern die Funktionen der Webseite durch das Speichern Ihrer Präferenzen. ES
Estas cookies aumentan la funcionalidad del sitio web al guardar sus preferencias. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn die Redaktion auf Fehler hingewiesen wird, versucht sie diese so schnell wie möglich zu verbessern. ES
En caso de que se ponga a conocimiento de la redacción la existencia de imprecisiones, se intentará rectificarlas cuanto antes. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Unsere dB-Produkte wurden entwickelt, um die Schalldämmung zwischen zwei Räumen zu verbessern. ES
Influencia de la absorción acústica en el aislamiento entre habitaciones ES
Sachgebiete: e-commerce bau informatik    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie überzeugende Entwürfe und verbessern Sie die Zusammenarbeit mit innovativen Produktivitätswerkzeugen in AutoCAD®. ES
Cree diseños sorprendentes y agilice las tareas de documentación con las herramientas de productividad de AutoCAD®. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Produktivität steigern, die Zusammenarbeit zwischen entfernten Standorten verbessern, dabei helfen, Beziehungen aufzubauen, und Körpersprache beobachten;
aumenta la colaboración a distancia, ayuda a construir relaciones y permite ver fácilmente el lenguaje corporal
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden Cookies, um diese Website optimal für Sie zu gestalten und zu verbessern.
Utilizamos cookies para que pueda visualizar esta página web de forma óptima y mejorarla.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir verbessern den Zugang zu Nahrungsmitteln, verbessern die Ernährung und pflegen Partnerschaften zur Beendigung des Hungers in Zusammenarbeit mit den öffentlichen, privaten und gemeinnützigen Sektoren auf der ganzen Welt. ES
Ampliamos el acceso a los alimentos, mejoramos la nutrición y cooperamos con organizaciones dedicadas a acabar con el hambre en colaboración con los sectores público, privado y sin ánimo de lucro en todo el mundo. ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Profile für Wärme dämmende Systeme beschleunigen den gesamten Dämmprozess sowie verbessern und verlängern die Lebensdauer der wärmedämmenden Systeme. ES
Los perfiles para sistemas de aislamiento térmico aceleran todo el proceso del aislamiento térmico y extienden el plazo de vida útil de los sistemas en referencia. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Leistung bei Nässe wurde durch die Entwicklung von neuen Gummimischungen verändert, die die Haftung auf nasser Straße verbessern. ES
El rendimiento sobre mojado ha mejorado gracias al desarrollo de compuestos de nueva generación que aumentan el agarre sobre superficies mojadas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, uns stetig zu verbessern und freuen uns deshalb über Ihr Feedback, ob positiver oder negativer Art. ES
Tratamos de superarnos continuamente y por lo tanto esperamos sus comentarios, tanto si son positivos como negativos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eine mögliche Spezialisierung und Fachkompetenz auf den verschiedenen Gebieten der Übersetzerwird auch die Qualität Ihrer Übersetzung verbessern. ES
Una especialización o competencia por parte del traductor francés español en el ámbito sobre el que su traducción verse, le asegurará la calidad de la misma. ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
die Konsistenz im Hinblick auf Ihre Marken- oder Produktnamen sowie technische oder branchenspezifische Terminologie in all Ihren Übersetzungen zu verbessern. ES
Garantizar la coherencia en la traducción de sus nombres de marca o de productos, así como de la terminología técnica o específica de su sector. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dezentralisierung in der Antriebstechnik trägt wesentlich dazu bei, die Effektivität bei Montage, Inbetriebnahme und Service zu verbessern. DE
La descentralización de las tecnologías de transmisión contribuye significativamente al ahorro en la instalación, utilización y reparaciones. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Vereinfachen und verbessern Sie Ihre Chat-Abläufe, indem Sie Chats automatisch zu der zuständigen Abteilung in Ihrem Team umleiten. ES
Optimiza el proceso de chat y aumenta su eficacia al enviar chats a la división correcta del equipo. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
So lassen sich in einem kontinuierlichen Verbesserungsprozess (KVP) die Produktivität und die Ertragssituation in Ihrem Unternehmen spürbar verbessern. DE
Con el contexto de un proceso continuo de progreso (CIP), esto puede llevar a un mejoramiento notable en la productividad y rentabilidad de su compañía. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite