Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtig gefüttert wurde dann, wenn keine oder kaum Reste auf dem Aquarienboden verbleiben.
DE
Se ha dado de comer de forma correcta si no quedan (prácticamente) restos en el fondo del acuario.
DE
Sachgebiete:
film tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berliner Ausgräber des 19. Jahrhunderts verabredeten mit dem griechischen Staat, dass alle gefundenen Originalfragmente der Skulpturen vor Ort in einem eigens dafür errichteten Museum verbleiben, Berlin aber Abgüsse erhält:
DE
Los arqueólogos berlineses del siglo XIX llegaron a un acuerdo con el Estado griego estipulando que todos los fragmentos originales de las esculturas excavados por ellos quedasen en un museo establecido con ese fin, mientras que el vaciado en yeso de los mismos se trasladase a Berlín.
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geduldig wartete GOTT die freie Entscheidung jedes Geschöpfes ab und wer sich nicht eindeutig für den rechtmäßigen König Christus entschied, hatte sich in Hochmut versündigt und konnte deshalb nicht mehr in den Himmeln verbleiben.
DE
DIOS esperó a que cada criatura celeste tomara su propia decisión libremente. Todos aquellos que no se decidieron claramente por Cristo, el rey legítimo, no pudieron quedarse en el cielo.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtswidrig verbleiben
|
.
|
im Amt verbleiben
|
.
|
im Dienst verbleiben
|
.
|
ausnahmsweise erteilte Erlaubnis zum Verbleiben
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbleiben"
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Rechte an Ihren Bewertungen verbleiben bei Ihnen.
DE
Los derechos del contenido son suyos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Während einer Bestrahlung kann der Verband auf der Wunde verbleiben.
ES
El apósito puede dejarse puesto durante la irradiación.
ES
Sachgebiete:
verlag medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Auf der Startseite verbleiben weiterhin die Anzeigen für Veranstaltungen und Anstupser.
DE
En la casa sigue siendo la publicidad para eventos y codazos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Rechte an den Inhalten der Bewertungen verbleiben bei den Kunden. Sie müssen eingeloggt sein, um Produkte bewerten zu können.
DE
Para poder evaluar un producto deber estar registrado en su centro de clientes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Der Zähler "Wieviel Leute sind momentan auf der Seite" speichert die Statistik nicht, d.h. es verbleiben nirgendwo Daten über die Besucher.
ES
El contador "cuantos en linea" lleva el informe de estadistica, o sea en los informes no van a estar los datos sobre los visitantes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Du sollest deinen einzigartigen und persönlichen Styl vorzeigen, deine Bilder von Links nach Rechts aufreihen und wie in einem Diaporama, in der richtigen Reihenfolge, sollen sie verbleiben.
En un estilo único y personal te dirigirás, de la izquierda para la derecha tus imágenes colocarás y con un diaporama las organizarás.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Wir verwenden Cookies, um Besucherstatistiken zusammenzustellen, zum Beispiel, wie viele Personen unsere Website besucht haben, welche Art von Technologie sie verwenden, wie lange sie auf der Website verbleiben, welche Seite sie sich anschauen etc. Dies hilft uns dabei, unsere Website kontinuierlich zu verbessern.
DE
Utilizamos cookies que recopilan datos estadísticos anónimos sobre el volumen de visitas, los parámetros del tráfico, las secciones que más visitan, etc.. Esto nos ayuda a mejorar nuestra web continuamente.
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite