Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ingenieure konstruieren eine einzigartige Pumpe und verkürzen die Entwicklungszeit um 50 %.
ES
Los ingenieros crean un diseño único y reducen el tiempo de desarrollo en un 50 %.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ingenieure konstruieren eine einzigartige Pumpe und verkürzen die Entwicklungszeit um 50 %.
ES
Los ingenieros crean un diseño único y reducen el tiempo de desarrollo en un 50 %.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das Redesign der Serie orientiert sich am Standard der entsprechenden HIMA-Produkte für den sicheren Bereich und sorgt so für ein konsistentes Look-and-Feel. Status-LEDs, die HIMA-Anwendern bereits bekannt sind, erleichtern die Handhabung der Termination Boards und verkürzen die Fehlersuche.
El nuevo diseño de la serie se basa en el estándar de HIMA para productos de área no peligrosa y garantiza un aspecto y funcionamiento homogéneo. Los LED de estado, que los usuarios de HIMA ya conocen, facilitan la manipulación de las placas de terminación y reducen la necesidad de solucionar problemas.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
die einfache Installation durch Ein-Punkt-Aufhängung und Schlüssellochbefestigung erleichtern und verkürzen die Montagearbeiten.
la instalación sencilla mediante suspensión en un solo punto y juego de sujeción facilitan y reducen los trabajos de montaje.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der statischen und dynamischen Bereitstellung der Lagerartikel verkürzen sich die Laufwege der Mitarbeiter um bis zu 75%. Eine durchgehende Ergonomie spielt an allen Arbeitsplätzen eine große Rolle.
DE
Puesto que las referencias ocupan posiciones tanto fijas como dinámicas, se reduce la distancia recorrida por los operarios hasta en un 75%. El objetivo de garantizar una ergonomía permanente en todos los puestos de trabajo juega un papel muy importante.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce bahn
Korpustyp:
Webseite
Verkürzen Sie die Warteschlagen am Schalter mit unserem Bordkartendrucker.
ES
Reduce las colas en el mostrador con la ayuda de nuestra impresora de tarjetas de embarque.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
So lassen sich Entwicklungszeiten verkürzen, und man erhält im Lauf der Forschungen bereits Rückmeldung von jenen Leuten, die mit den Innovationen künftig umgehen werden.
ES
Reduce los plazos de desarrollo y ayuda a obtener retroalimentación de los futuros usuarios de las innovaciones que se van desarrollando a medida que avanza la investigación.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ideal aufeinander abgestimmten Komponenten von SolarWorld erleichtern und verkürzen die Montage und sorgen so für eine professionelle und unkomplizierte Installation.
ES
El sistema Suntub puede ahorrarle tiempo en la instalación y facilitarle al profesional instalador su trabajo.
ES
Sachgebiete:
bau auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Durch die Verbindung der einzelnen Phasen des Designprozesses in einem einzigen digitalen Modell ermöglicht Digital Prototyping Ihren Teams, 3D-CAD-Entwürfe zu testen und zu optimieren, um Innovationen voranzutreiben, beste Qualität zu gewährleisten und Produkteinführungszeiten zu verkürzen.
Al conectar cada fase del proceso de diseño mediante un único modelo digital, nuestras soluciones de Desarrollo de Prototipos Digitales permiten a los equipos probar y optimizar diseños CAD 3D y, de esta manera, ayudan a impulsar iniciativas innovadoras, alcanzar una calidad superior y acelerar el tiempo de comercialización.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So verkürzen sich die Bearbeitungszeiten und Probleme werden schneller gelöst – zur Zufriedenheit Ihrer Kunden.
DE
Así se acortan los tiempos de gestión y los problemas se resuelven antes para mayor satisfacción del cliente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie, wie die verbesserte Leistung und Speicherzuverlässigkeit von Intel® SSDs zwei kreativen Komponisten geholfen hat, die Ladezeiten zu verkürzen und den Verlust von Daten zu verhindern.
ES
Descubra cómo el rendimiento y la fiabilidad de almacenamiento mejorados de los discos duros de estado sólido Intel® SSD ayudaron a dos compositores creativos a acelerar los tiempos de carga y a eliminar la pérdida de datos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neue Vertriebseinrichtung ermöglicht es uns außerdem, unsere Bearbeitungszeiten zu verkürzen, indem wir unseren Kunden einen direkten Lieferservice anbieten.
DE
La nueva instalación de distribución también nos permitirá plazos de entrega más cortos al ofrecer a nuestros clientes un servicio de entregas directo.
DE
Sachgebiete:
auto handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verkürzen ihn, so dass Haarausfall begünstigt wird. Haarverlust während der Wechseljahre ist ein verbreitetes Problem.
ES
Esto afecta al ciclo de vida del cabello, que se acorta, por lo que se favorece su caída.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitszeit verkürzen
|
.
|
den kritischen Pfad verkürzen
|
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkürzen"
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlängern oder Verkürzen der Armaturen
ES
Modificación de la altura de la grifería
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Verkürzen Sie die Entwicklungszeit hochwertiger Kunststoffteile.
ES
Acelere el lanzamiento al mercado de piezas moldeadas de alta calidad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Aktuelle Zeitschriften und Getränke verkürzen dir die Wartezeit.
DE
Encontrarás revistas y bebidas en la sala de espera.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Ein nicht unerheblicher Vorteil, um die Zeitspanne zwischen Kauf und Erhalt der ware zu verkürzen.
DE
Un avantatge significatiu, per escurçar el temps entre la compra i la recepció dels béns.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Durch die Zusammenarbeit mit Personaltrainern verkürzen und intensivieren wir Ihre Vorbeuge- und Trainingsphasen, die Gefahr von Verletzungen wird gemindert.
DE
Por medio de la cooperación con entrenadores personales acortamos e intensificamos la fase de prevención y entrenamiento; de esta forma se disminuye el riesgo de lesiones.
DE
Sachgebiete:
psychologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Nichts kann die Langlebigkeit Ihres PCs so verkürzen wie Feuchtigkeit, und viele Teile der Erde können zu einem bestimmten Zeitpunkt im Jahr mit einer erhöhten Luftfeuchtigkeit rechnen.
No hay nada más dañino para la longevidad de los PCs que la condensación, y en la mayor parte del mundo se produce la condensación del aire por humedad en algún momento del año.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Terminplanung und Ausführung - Sie behalten den Überblick über die Terminpläne und Qualifikation aller Techniker und können so Ausführungszeiten verkürzen und überflüssige Fahrten auf ein Minimum beschränken.
Programación y envío—Logre la visibilidad de los horarios de cada técnico y sus calificaciones para incrementar la velocidad de resolución y minimizar los viajes que no sean imprescindibles.
Sachgebiete:
informationstechnologie oekonomie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
„Wir werden hierdurch die Lieferzeiten und Supportwege weiterhin verkürzen um unserer unternehmensübergreifenden Philosophie, höchstwertige Produkte bei bestmöglichem Service zu marktgerechten Preisen zu vertreiben, noch besser gerecht zu werden.“
DE
„De esta manera los plazos de entrega y de soporte se reducirán y podemos responder mejor a la filosofía de nuestro grupo: ofrecer productos de alta calidad y servicio óptimo a precios competitivos.“
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Um die langen Sommerferien (dieses Jahr bis 18.03.) mit einer sinnvollen Beschäftigung für die Schüler etwas zu verkürzen, beschlossen wir schon vor einiger Zeit dieses Jahr einen Sommerkurs anzubieten.
DE
Para aprovechar las vacaciones de verano con una actividad productiva, los profesores de alemán de Resistencia decidieron ofrecer junto con el voluntario Alexander Leitow un curso de verano para estudiantes secundarios.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Durch Auswahl von SolidWorks war Nuvera in der Lage, die Konstruktionszyklen um 25 % zu verkürzen, die Entwicklungskosten um 33 % zu reduzieren, die Kosten für Nacharbeiten und Ausschuss um 20 % zu verringern und sich dadurch einen erheblichen Teil des Gabelstabler-Brennstoffelementemarktes zu sichern.
ES
Con SolidWorks, Nuvera ha acortado los ciclos de diseño en un 25%, ha reducido los costes de desarrollo en un 33% y los costes derivados de los residuos y la remodelación en un 20% y se han asegurado una cuota de mercado significativa en el sector de las carretillas elevadoras con pila de combustible.
ES
Sachgebiete:
verlag auto internet
Korpustyp:
Webseite