linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 82 de 19 com 6 at 1 eu 1 org 1
Korpustyp
Webseite 110
Sachgebiete
verlag 35 tourismus 28 musik 18 internet 17 radio 16 mode-lifestyle 15 auto 14 unterhaltungselektronik 14 informatik 10 media 10 handel 9 kunst 9 foto 8 gartenbau 8 theater 8 infrastruktur 6 technik 6 astrologie 5 film 5 informationstechnologie 5 politik 5 raumfahrt 5 verkehr-gueterverkehr 5 verkehr-kommunikation 5 e-commerce 4 finanzen 4 luftfahrt 4 transport-verkehr 4 bau 3 transaktionsprozesse 3 typografie 3 weltinstitutionen 3 gastronomie 2 landwirtschaft 2 mythologie 2 oekologie 2 personalwesen 2 religion 2 soziologie 2 sport 2 architektur 1 archäologie 1 boerse 1 controlling 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 geografie 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 militaer 1 nautik 1 oeffentliches 1 philosophie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 schule 1 universitaet 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. verleihen . otorgar algo 471
verleihen dar 1.449
. otorgar 449 conceder 369 prestar 95 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verleihen aportan a 13 le dan a 15 dan a 37 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

verleihen dar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Festplatte verkaufen, richtig Formatieren, UBS Stick verleihen, immer sollten wiederherstellbare Datenreste komplett weggeputzt werden. DE
Disco vender formato correcto, dando UBS palo, siempre restos datos recuperables deben ser completamente borrados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Amt verleihen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verleihen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verleihen unserem Tun Verlässlichkeit. ES
Estos valores le prestan fiabilidad y nuestras actividades. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel boerse    Korpustyp: Webseite
Spezialeffekte verleihen Filmen mehr Wirkung ES
Mostrar más resultados de la comunidad ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Forderungen mehr Nachdruck! ES
¡Refuerce sus demandas de pago! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Zahlungsansprüchen mehr Nachdruck. ES
Refuerce sus demandas de pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Haut schneller eine bessere Gewichtung.
Cree un mejor peso de piel más rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Haut schneller eine bessere Gewichtung. ES
Cree un mejor grosor de piel con más rapidez. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kunstblumen verleihen wir auch mit qualitätvollen Blumenverpackungen. ES
Alquilamos flores artificiales incluso con una envoltura de calidad. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen, verleihen und servicieren die JCB Minigraber. ES
Vendemos, alquilamos y serviciamos miniexcavadoras JCB. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir verkaufen und verleihen Luxuswagen von führenden Weltmarken. ES
Vendemos y alquilamos coches de lujo de marcas mundiales de renombre. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vielmehr verleihen sie ihr Geld wieder an andere. DE
El dinero en efectivo me abre más posibilidades y me da más libertad. DE
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Zudem verleihen wir Postgraduiertenstipendien an begabten wissenschaftlichen Nachwuchs. DE
Además concedemos becas de posgrados para jóvenes científicos bien calificados. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie uns, verleihen Sie Ihrer Hochzeit mehr Luxus
Contacta con nosotros, date un lujo en tu Boda
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie ihm jetzt einen persönlichen Touch – mit TuneUp Styler! ES
¡Añada ya su toque personal con TuneUp Styler! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrfach reflektierende Pigmente verleihen der Haut ein sofortiges strahlendes Aussehen. ES
Con pigmento reflectantes para estar radiante al momento. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehrfach reflektierende Pigmente verleihen der Haut ein sofortiges strahlendes Aussehen. ES
Con pigmentos reflectantes para estar radiante al momento. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Unterschiede verleihen jeder Religion ihren einzigartigen Charakter. DE
Estas variaciones son lo que hacen que cada religión sea única. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Bibliotheken in Deutschland verleihen immer mehr E-Books. DE
En las bibliotecas alemanas, los préstamos de libros electrónicos van en aumento. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Küche, Bad und Wohnzimmer einen ganz individuellen Charme. ES
viste con un color original tu sala de estar, cuarto de baño o cocina. ES
Sachgebiete: gartenbau informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dezente rote Ziernähte verleihen dem Sitz einen besonderen Touch.
Finos pespuntes rojos realzan discretamente el asiento.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Diese Symbole verleihen Ihrer Berichterstattung einen hohen Wiedererkennungswert. ES
Los símbolos olímpicos permiten un reconocimiento inmediato de tu cobertura. ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Zwei kleine, geschmackvoll eingerichtete Restaurants verleihen dem Ort zusätzlichen Charme. ES
Dos pequeños restaurantes montados con gusto añaden encanto al lugar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Exotisches Holz und Designermöbel verleihen dem Hotelrestaurant ein elegantes Flair. ES
Este restaurante de hotel apuesta por la elegancia (madera exótica y muebles de diseño). ES
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Black Ops 2 ein absolut umwerfendes Aussehen zu verleihen. ES
Black Ops 2 luzcan sus mejores imágenes. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Stärke verleihen wir auch mit unserer Leitidee Ausdruck:
Este punto fuerte se refleja también en nuestro lema de marca:
Sachgebiete: controlling geografie auto    Korpustyp: Webseite
INDIVIDUALITÄT Jeder Bauherr und Architekt möchte durch sein Bauwerk ein Stück seiner Persönlichkeit Ausdruck verleihen. DE
INDIVIDUALIDAD Cada constructor o arquitecto desea infundir su propia personalidad al edificio que está construyendo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Für originelle Weihnachten jedes Jahr ist möglich, die Weihnachtskomponenten zu verleihen. ES
Se pueden alquilar componentes de decoración navideña para que todos los años las Navidades sean originales. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit dem richtigen Soundtrack verleihen Sie Ihrem Projekt eine authentische Kinofilm-Atmosphäre. ES
Haz que tu proyecto cobre vida en la gran pantalla eligiendo la banda sonora adecuada. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem bringen sie die Ziele der Religion in Einklang und verleihen ihren Glaubenssätzen Nachdruck. ES
Ellos alinean los propósitos de la religión y refuerzan los principios fundamentales de la religión. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Zifferblätter aus Perlmutt oder mit Diamanten verleihen den Zeitmessern zusätzlichen Glanz. DE
El cuadrante de perlas o diamantes le da el reloj un grado mayor de sofisticación. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Festplatte verkaufen, richtig Formatieren, UBS Stick verleihen, immer sollten wiederherstellbare Datenreste komplett weggeputzt werden. DE
Disco vender formato correcto, dando UBS palo, siempre restos datos recuperables deben ser completamente borrados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Freshdesk können Sie Ihr gesamtes Helpdesk-Portal ein neues Image verleihen ES
Con Freshdesk, puedes renovar todo tu portal de helpdesk ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Schönheit kommt von innen, aber wir verleihen ihr den letzten Schliff.
La belleza está en el interior, pero nosotros damos los mejores toques finales.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere Ressourcen, um Ihrer Präsentation die nötige Überzeugungskraft zu verleihen.
Usa nuestros recursos para que tu presentación sea lo más potente posible.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Viele Schulen organisieren Sammelbestellungen oder verleihen die Schulbücher, die Dein Kind braucht. ES
Muchas escuelas organizan pedidos colectivos o prestan los libros, que tu hijo necesita. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Alles trägt dazu bei, seinem Innern eine erlesene Atmosphäre zu verleihen: ES
Todo en él le confiere una refinada atmósfera interior: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gönnen Sie Ihren Mitfahrenden Privatsphäre und verleihen Sie Ihrem Fiat 500X einen noch exklusiveren Stil. ES
Aseguran la privacidad de tus pasajeros y hacen aún mas exclusivo el estilo audaz del Fiat 500X. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Chrom-Leiste, Seitenschwellersatz und andere stylische Details verleihen dem Punto 2013 einen noch sportlicheren Look. ES
Cromados, faldones y otros detalles de estilo hacen tu Punto aún más deportivo. ES
Sachgebiete: verlag musik auto    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Sie mit den SanDisk SMART Storage Lösungen Ihrem Unternehmen neuen Schub verleihen.
Obtén más información sobre cómo las soluciones de SMART Storage pueden acelerar los negocios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
geringe Lichtreflexion und homogene Zellfärbung verleihen dem Modul ein ansprechendes Aussehen ES
Una baja reflexión de luz y una homogénea coloración de célula proporcionan una estética atractiva al módulo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Reichhaltige und cremige Tagespflege mit SPF 12, deren Wirkstoffe der Haut Feuchtigkeit und Festigkeit verleihen ES
Crema de tratamiento de día con SPF 12 que hidrata y reafirma la piel ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunst besteht darin, den Stoffen die perfekte Symbiose aus Form, Funktion und Design zu verleihen. DE
Nuestro arte consiste en convertir materiales en una simbiosis perfecta de formas, funcionalidad y diseño. DE
Sachgebiete: handel typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch Farben und Hintergründe verleihen Sie dem Buch einen besonderen Charakter. ES
Agréguele personalidad con colores y un diseño de fondo. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Die Studenten der St. Edwards Universität verleihen dem Viertel ein jugendliches Gesicht. ES
La presencia de St. Edward's University brinda un halo de juventud. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Verkehrsanbindung und das Kleinstadtfeeling verleihen dem Viertel einen Hauch von Unabhängigkeit. ES
Su buena conexión y su atmósfera de pueblo pequeño le otorga una aurea de independencia. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Viertel wird geprägt von Bürogebäuden und Shoppingzentren, die der Gegend einen kommerziellen Einheitslook verleihen. ES
Este barrio está dominado por edificios elegantes y centros comerciales e irradia actividad comercial aunque en un ambiente de vecindario. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Skulpturen und Statuen definieren den Charakter und verleihen dem grünen Ort seine Persönlichkeit. ES
Las esculturas y las estatuas agregan personalidad al espacio verde. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser talentierter hauseigener Florist kreiert Meisterwerke, die Ihrem großen Tag einen zusätzlichen „Wow-Faktor“ verleihen. ES
Nuestros floristas pueden elaborar verdaderas obras de arte para que su gran día sea todavía más cautivador. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Klassische Materialien wie Holz, Leder und Kork verleihen ihm einen modernen Touch. ES
Los materiales clásicos, como la madera, el cuero o el corcho le añaden un toque contemporáneo. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unverputzter Stein, naturbelassenes Holz und Wellblech verleihen dem Speisesaal ein besonderes Ambiente. ES
Interior con predominio de la piedra vista, la madera bruta y el hierro forjado. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Gase verleihen dem Produkt die Eigenschaften, die unsere Kunden wünschen. ES
Nuestros gases ofrecen las características que nuestros clientes necesitan. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die ungezwungene Atmosphäre und die kleinen Boutiquen und Bars verleihen Södermalm besonderen Charme. ES
El ambiente es relajado y abundan las tiendas y bares de barrio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie mihilfe von geodätischem Voxel und Heatmap Skinning Haut eine bessere Gewichtung
Cree un mejor peso de piel más rápidamente con la aplicación de piel con vóxeles geodésicos y mapas térmicos
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie mihilfe von geodätischem Voxel und Heatmap Skinning Haut eine bessere Gewichtung ES
Cree un mejor grosor de piel más rápidamente con la aplicación de piel de vóxeles geodésicos y con mapas térmicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese sind wesentlich gröber verarbeitet und verleihen dem Holzfass sein typisch rustikales Äußeres.
éstos tienen una textura rugosa y hacen que el barril parezca aún más rústico.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Um dem Gebäude ein noch natürlicheres Erscheinungsbild zu verleihen, wurden die ROCKPANEL Natural-Tafeln eingesetzt.
Las placas ROCKPANEL Natural se han instalado de una manera que destaca aún más el aspecto natural del edificio.
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Die erhabenen, eleganten Linien verleihen den Uhren einen echten Vintage-Look.
Su elegante silueta les confiere un look vintage.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die weißen Häuser mit Schieferdächern, die sich im Fluss spiegeln, verleihen dem Ort einen ganz besonderen Charme. ES
El encanto de la localidad reside también en sus bellas casas blancas con tejados de piedra que se reflejan en el río. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Werke von Bennàssers, Lorenzo Quinn, Miró, Picasso, Tàpies sind verteilt im gesamten Hotel, verleihen dem klassischen Ambiente zusätzliches Gewicht. ES
Cuadros e ilustraciones de Bennàssers, Lorenzo Quinn, Miró, Picasso y Tàpies se extienden por todo el hotel, añadiendo un aire más clásico si cabe. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Pusten Sie ins Mikrofon, um Ihrem Foto mit schwebenden Herzen, Sternen und anderen Effekten ein magisches Funkeln zu verleihen. ES
Sopla al micrófono para crear distintos efectos, como corazones flotantes, estrellas… ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lage am Meer und der herrliche Meerespark verleihen Varna, der "Perle am Schwarzen Meer", einen besonderen Charme. ES
El encanto de Varna, también conocida como la "perla del mar Negro", reside en su situación junto al mar y en su magnífico y frondoso jardín marítimo. ES
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Indem wir die Masse in der Fahrzeugmitte konzentriert haben, konnten wir dem NSX den niedrigsten Schwerpunkt seiner Klasse verleihen. ES
Al concentrar la mayor cantidad de masa posible en su sección central, el NSX presenta el centro de gravedad más bajo de su clase. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihrer Seite einen persönlichen Anstrich: Fügen Sie Ihr Logo, einen Titel sowie eine einprägsame Willkommensnachricht hinzu ES
Sólo tienes que añadir tu toque personal mediante la personalización de tu página: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Das perfekte Werkzeug, um Ihren Grafiken das gewisse „Etwas“ zu verleihen – jetzt kostenlos innerhalb Ihres GetResponse Editors. ES
La herramienta perfecta para que sus gráficos luzcan impactantes, ahora gratis dentro de su editor GetResponse. ES
Sachgebiete: foto typografie handel    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unser Fachwissen, um Ihre Herausforderungen hinsichtlich des Informationsmanagements deutlich zu machen und Ihrem Geschäftsszenario mehr Profil zu verleihen.
Utiliza nuestra experiencia, aporta un plus en tu plan de negocio para la gestión de información para que sea todo un éxito.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Das stilvolle Interieur des Hotels und die offene Herzlichkeit des Personals verleihen Ihrem Aufenthalt einen Hauch von Wärme. ES
Este hotel cuenta con unos elegantes interiores y su personal ofrece un trato amable y atento. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
So sehen Sie die vor Ihnen liegende Straße deutlicher und verleihen Ihrem Scheinwerfer gleichzeitig einen farbigen Glanz. ES
Verás la carretera con más claridad, mientras nuestros faros de colores llaman la atención de los demás. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Conrad Bangkok sind modern eingerichtet, Seidenelemente und natürliches Holz verleihen den Zimmern ein thailändisches Flair. ES
Las habitaciones del Conrad Bangkok presentan una decoración contemporánea de inspiración tailandesa con tejidos de seda y muebles de madera natural. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sie können dem Ganzen eine echte Dramatik verleihen, wie die Beispiele in diesem Buch auf wunderschöne Weise illustrieren. ES
Pueden añadir realismo, como ilustran magníficamente los ejemplos de este libro. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lange bekannt als ein Viertel für Immigranten, verleihen ihm seine afrikanischen und asiatischen Bewohner eine ausgeprägte kulinarische Vielfalt.
Con la influencia africana y asiática de sus inmigrantes y, preocupado en mantenerse fuera de los estereotipos parisinos, Buttes-Chaumont-Belleville se convirtió en un barrio de diversidad culinaria con identidad propia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt kaum Bars oder Restaurants, nur Verkäufer, die kleine Stände aufstellen und Snacks verkaufen bzw. Sonnenschirme verleihen. ES
Aquí apenas hay bares y restaurants, solo los vendedores plantan sus paraditas y venden tentempiés u ofrecen sombrillas de alquiler. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die straffen Linien verleihen dem Stuhl andererseits eine äußerst moderne Ausstrahlung, wodurch er sich außerordentlich für den zeitgemäßen Friseursalon eignet. DE
Por otra parte, el forro de líneas rectas da un aspecto modernísimo al sillón, que lo hace idóneo para una peluquería de estos tiempos. DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die atemberaubende Aussicht und das moderne Design verleihen dieser Bar ein außergewöhnliches Ambiente bei Tag und Nacht. ES
Las impresionantes vistas y su diseño contemporáneo hacen de este un lugar increíble, de día y de noche. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zusätzlichen Tragekomfort und Schutz verleihen die GEL-Technologie im Rückfußbereich und ein nahtloses Obermaterial für eine perfekte Passform. ES
La tecnología GEL en el retropié proporciona una comodidad y protección adicionales, mientras que su parte superior sin costuras previene las irritaciones. ES
Sachgebiete: sport finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders beliebt zum Shopping sind Luxusboutiquen und der Straw Market, die der Stadt auch eine moderne Seite verleihen. ES
Pero la ciudad no desdeña la modernidad, buena prueba de ello son sus tiendas de lujo y el Straw Market, que harán las delicias de los adictos al shopping. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die natürlichen Nuancen der Wandfliesen Onix in Marmoroptik 25x76 cm verleihen dem Bad eine raffinierte, elegante Ausstrahlung. ES
Onix, revestimiento de efecto mármol de 25 x 76 cm, de colores naturales, para un baño refinado y elegante. ES
Sachgebiete: verlag kunst gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über 40 komfortable Zimmer und es ist eines jener außergewöhnlichen Orte, denen die Berge einen besonderen Glanz verleihen. ES
El hotel dispone de 40 cómodas habitaciones y está rodeado de montañas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Charakteristische Front- und Heckleuchten mit LED-Technologie verleihen dem Auto sowohl bei Tag als auch bei Nacht einen kraftvollen Ausdruck. ES
Las exclusivas luces de LED, delanteras y traseras, añaden expresividad al vehículo, de noche y de día. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei Rot geht es darum, die Haltung deiner Kundin zu verstehen und ihr visuell Ausdruck zu verleihen. ES
El rojo consiste en comprender la actitud del cliente y en acertar con su expresión visual. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihrem Innenraum mit dem Beziehen Ihrer Autositze ein spezielles Design, das den Wagen von anderen Modellen abhebt.
Conceda al interior de su coche un diseño especial que destaque su coche de los otros modelos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit einer majestätischen Ausstrahlung gesegnet, braucht die moderne Kaiserin keine königlichen Attribute, um ihrer anziehenden Persönlichkeit Ausdruck zu verleihen.
Dueña de un aura majestuosa, la emperatriz moderna no necesita atributos reales para expresar su personalidad magnética.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir führen Vorbesichtigungen mit Ausarbeitung vom Preis und Harmonogramm des Umzugs durch, wir verleihen Transportverpackungen, Montage der Möbel, Verpackung, Versicherung, Einlagerung in Lagern. ES
Realizamos inspecciones y cálculos del precio, confeccionamos el organograma de mudanza, prestamos embalaje de transporte, montaje de muebles, empaquetado, aseguramiento y almacenamiento en almacenes. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die engen gepflasterten Straßen mit hohen Häusern aus weißem Stein und die Anlegestelle, an der mehrere Boote liegen, verleihen dem Ort eine nostalgische Atmosphäre mit viel Charme. ES
Sus estrechas callejuelas pavimentadas, sus altas casas de piedra blanca y sus muelles de barcos amarrados ofrecen una imagen intemporal y llena de encanto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit C beginnt auf Französisch auch die katalanische Sprache, die, wie das Okzitanische, der französischen Sprache singende Klänge einer anderen Zeit verleihen. ES
C es también la inicial de catalán que, junto con el occitano, tiñe la lengua francesa de cadencias y musicalidades venidas de otro tiempo. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Was modern im gestalterischen Bereich ist, folgt eigenen Prinzipien, die genauso entstanden sind, wie die anderer Stile, und die einem ganz speziellen Lebensgefühl in optimaler Weise Ausdruck verleihen. ES
Lo que es moderno en el diseño, se expresa de una madera óptima, ¡con todo su esplendor! ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- den Service gänzlich oder teilweise verkaufen, abändern, übersetzen, vervielfältigen, veröffentlichen, übertragen, vertreiben oder anderweitig verleihen, oder im Service eingebundene Werbe-Links löschen oder deren Anzeige unterlassen. ES
- Vender, modificar, traducir, reproducir, publicar, transmitir, o, de otro modo, distribuir la totalidad o parte del servicio, o borrar o dejar de mostrar cualquier enlace promocional incluido en el servicio. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie die Aufnahmen, die Ihrem Projekt den letzten Schliff verleihen, inklusive Bilder für Web, Schwarz-Weiß-Fotografie und lizenzfreie Grafiken. ES
En Photodisc encontrarás todo lo que necesitas para realizar tus proyectos, sean imágenes para web, fotografías de stock en blanco y negro o gráficos libres de derechos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ungarn ist die Geburtsstätte einer Volkskultur, die so pikant ist wie die sechs verschiedenen Paprikasorten, die dem berühmten Gulasch seinen typischen Geschmack verleihen. ES
Hungría ha engendrado una cultura popular tan sabrosa como sus siete variedades de páprika, indispensable para aderezar el famosísimo gulasch. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der lange Steuerweg und der progressiv zunehmende Steuerdruck verleihen dem EVEREST ein besonders fehlerverzeihendes Verhalten im Umgang mit der Bremse, ohne dabei einen trägen Eindruck zu erwecken. DE
El recorrido largo de los frenos y una presión progresiva en los mandos perdonan fallos de diversa consideración en el pilotaje, sin que la vela transimitera una impresión de inercia. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Hin und Her der Austernkarren, die Händler, die Fischerboote, die mit der Flut zurückkehren, verleihen diesem quirligen Ort ein ganz besonderes Flair. ES
Las idas y venidas de los volquetes cargados de ostras, los comerciantes y el retorno de los barcos de pesca con la marea alta llenan de vida este lugar. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Man-Mo-Tempel, einem sehr beliebten Heiligtum, ist ein spiritueller Eifer zu spüren, dem die Rauchschwaden der Räucherstäbchen einen besonderen Reiz verleihen. ES
Man Mo Temple es un santuario muy popular, impregnado por un fervor espiritural que las humaradas de incienso hacen aún más fascinante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die großen Scheinwerfer mit LED-Tagfahrlicht und die in den Stoßfänger integrierten Nebelscheinwerfer verleihen der Giulietta einen freundlichen und gleichzeitig entschlossenen Ausdruck. ES
Los grandes faros de LED, combinados en perfecta simetría con los antinieblas integrados en el parachoques, vuelven más atractiva y decidida la mirada de Giulietta. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Klare Linien und das horizontal gestaltete Armaturenbrett verleihen dem Interieur der Giulietta die Leichtigkeit und Eleganz des "Made in Italy" in moderner Interpretation. ES
El habitáculo de Giulietta es la máxima expresión del “made in Italy”, con sus líneas limpias y el desarrollo horizontal del salpicadero. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
die verputzten Backsteingebäude in Ahlbeck sind demgemäß häufig mit Türmchen, Risaliten, Erkern, Pilastern, Säulen und Balustraden geschmackvoll dekoriert und verleihen dem Seebad ein erhabenes historisches Ambiente. DE
Por esta razón las fachadas de los edificios están decoradas muchas veces con torres pequeñas, miradores, columnas, pilares y balaustradas. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir spürten versteckte Orte und unbemerkte Details auf, die diesem Teil der Stadt sein besonderes Flair verleihen und wollten unsere Entdeckungen mit anderen teilen. DE
Descubrimos lugares ocultos y detalles imperceptibles que le han dado al barrio su encanto y nos fijamos como meta compartirlos con otros miembros de la comunidad. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
CRÈME INITIATION BEAUTÉ 161 (SPF 12) - Reichhaltige und cremige Tagespflege mit SPF 12, deren Wirkstoffe der Haut Feuchtigkeit und Festigkeit verleihen ES
CRÈME INITIATION BEAUTÉ 161 (SPF 12) - Crema de tratamiento de día con SPF 12 que hidrata y reafirma la piel ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verleihen Sie Ihren Fotos das gewisse Etwas – bringen Sie an dem integrierten Fotoschuh einen Sucher, einen externen Blitz, ein Mikrofon oder andere Zubehöre für mehr Kreativität an. ES
Mejora tu trabajo fotográfico con nuestra amplia gama de accesorios: desliza un visor, un flash externo, un micrófono u otro accesorio en la zapata de conexión directa integrada y despierta tu creatividad. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um einzigartige Plätze, die einer Stadt ein pulsierendes Flair verleihen und die man nirgendwo anders finden kann. ES
Son puntos exclusivos que componen el sabor de una ciudad frenética y no pueden encontrarse en ningún otro lugar. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns die größte Mühe gegeben, um dem DHW ein fantastisches Aussehen zu verleihen – das Ganze so platzsparend wie möglich. ES
DISEÑO ÚNICO Hemos realizado un gran esfuerzo para que el acumulador DHWP presente un aspecto atractivo y ocupe el mínimo espacio. ES
Sachgebiete: bau auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausstattung wurde ein moderner Stil mit prachtvollen Textilien und Art-déco-Elementen wie Lampen und Dekorationsstücken kombiniert, die der Suite ein sehr elegantes Flair verleihen. ES
Decorada con tejidos exquisitos, la suite combina el estilo moderno con toques de art déco como lámparas y elementos decorativos, creando una sensación increíblemente elegante. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die verlockende Speisekarte enthält eine Auswahl klassischer Gerichte, denen Chefkoch Uwe Opocensky und sein talentiertes Team eine unvergleichliche moderne Note verleihen. ES
Nuestro chef ejecutivo, Uwe Opocensky, y su equipo de gran talento presentan un menú tentador, que ofrece una selección de platos clásicos de carne y marisco con un fantástico toque moderno. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite