Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein die Sauberkeit des Geländes ließ keine Hundeausstellung vermuten.
DE
Realmente la limpieza en el área no dejaba suponer que pudiera estar celebrándose allí exposición canina alguna.
DE
Sachgebiete:
tourismus sport theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Forscher vermuten, dass bei einer Heißhungerattacke das Gleiche passieren könnte.
ES
Algunos investigadores sospechan que los antojos podrían ser una advertencia.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So vermutet man, diese Hunde seien die ältesten Vorfahren der Basenjis.
DE
Así, se presume que estos perros pudieran ser los primeros antepasados de los basenijs.
DE
Sachgebiete:
mathematik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standort Artifex finden Sie da, wo man es auch vermuten würde.
Emplazamiento Artifex se puede encontrar allá donde uno se pueda imaginar.
Sachgebiete:
forstwirtschaft immobilien jagd
Korpustyp:
Webseite
Wie der Name vermuten lässt, ist es das Werk eines Franzosen, genauer gesagt des aus Lothringen stammenden Claude Laage.
ES
Como su nombre deja imaginar, el local pertenece a un francés: Claude Laage, natural de Lorena.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Naja, kann man wohl nur vermuten, was da wohl abläuft.
DE
Bueno, es probable que sólo se puede adivinar lo que probablemente está sucediendo allí.
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Die für 1919/20 angegebene Besucherzahl lässt vermuten, dass hier sämtliche Beratungen der Institutsärzte gezählt werden 2 .
DE
El número oficial de visitantes de 1919/1920 deja adivinar que aquí se cuenta la totalidad de las consultas de los médicos del Instituto 2 .
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erinnerten sich an die Rückschläge der Pionierzeit und sie vermuteten immer noch billiges Plastikmaterial, wo in Wirklichkeit Werkstoffe der Hochleistungsklasse verwendet werden.
DE
Se recordaron de las fallas del tiempo pasado y asumieron todavía material de plástico barato, donde en la realidad ahora se encuentran materiales de carga máxima y alto rendimiento.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik auto
Korpustyp:
Webseite
Von den Protactiniumablagerungen in den Nieren wird vermutet, dass 20 % mit einer biologischen Halbwertzeit von 10 Tagen einbehalten werden, mit den restlichen 80 % besteht eine biologische Halbneuzuteilung.
ES
Del protactinio depositado en los riñones, se asume que el 20 % es retenido con una vida biológica de 10 días, teniendo el restante 80 % una redistribución biológica media.
ES
Sachgebiete:
nukleartechnik oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Von den Protactiniumablagerungen in der Leber wird vermutet, dass 70 % mit einer biologischen Halbwertzeit von zehn Tagen einbehalten werden, mit den restlichen 30 % besteht eine biologische Halbwertzeit von 60 Tagen.
ES
Del protactinio depositado en el hígado, se asume que el 70 % es retenido con una vida biológica media de 10 días, teniendo el 30 % restante una vida biológica media de 60 días.
ES
Sachgebiete:
nukleartechnik oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Ergebnis zeigte sich, dass durch erneuerbare Energien noch viel mehr Energie gewonnen wird, als bisherige Studien vermuten ließen.
DE
Los resultados demuestran que mediante la generación de energías renovables se puede alcanzar aún más energía según lo estimado en estudios previos.
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche vermuten, East Boston würde das nächste große Ding sein.
ES
Algunos creen que este barrio será el siguiente en tener éxito.
ES
Sachgebiete:
kunst raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Name vermuten lässt bringt Sie dieser Beachclub „in the mood“, in Stimmung – egal ob Sie gepflegt am Pool faulenzen oder zu heißen Salsa-Rhythmen die Nacht durchtanzen.
ES
Como su nombre indica, este es un club de playa en el tendrás ganas de disfrutar, tanto si quieres descansar en la piscina o bailar toda la noche al ritmo de salsa.
ES
Sachgebiete:
film musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An manchen Stellen hat mich Fringe ein wenig an die X-Files erinnert, allerdings lässt der Titel vermuten, dass es zukünftig mehr in Richtung Wissenschaft gehen wird, auch wenn dabei wahrscheinlich die Grenzen des Möglichen, des ethisch und moralisch vertretbaren und des Erträglichen überschritten werden.
DE
En algunos lugares en los que Fringe tiene una reminiscencia poco de los X-Files, pero el título sugiere que va a pasar en el futuro más hacia la ciencia, aunque es probable que excedan los límites de lo posible, la ética y moralmente aceptables y tolerables .
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Studien vermuten, dass die Buschleute unseren Vorfahren genetisch näher sind als jeder andere.
Estudios recientes sugieren que el código genético de los bosquimanos está más cerca de nuestros antepasados comunes que el de ningún otro ser humano.
Sachgebiete:
zoologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das große Interesse der Frauen und ihr engagiertes Mitwirken an dem Workshop lässt vermuten, dass die Stiftung mit dieser Veranstaltung einige wichtige Denkanstöße liefern konnte.
DE
El gran interés de las mujeres y su participación activa indican que la Fundación pudo proporcionar inspiración y darles un par de cosas en las que pensar.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Xbox One angeht, können wir nur spekulieren. Aber wir vermuten, dass eine niedrigere Gesamt-Performance in deutlich spürbarerem Ruckeln resultierte, was im Gegensatz zu einer festgelegten 30-FPS-Bildrate unattraktiver aussieht.
ES
En Xbox One, y aquí sólo podemos especular, sospechamos que un rendimiento general menor resultó en más tirones si el juego se quedaba desbloqueado - lo cual sería mucho menos atractivo que el frame-rate bloqueado a 30FPS que vemos en la versión final.
ES
Sachgebiete:
radio foto media
Korpustyp:
Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermuten"
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gründe lassen sich nur vermuten, jedoch könnte einer davon das nicht vorhandene soziale Netzwerk sein.
DE
Pueden haber muchos motivos, y uno de ellos es la falta de redes sociales.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus militaer
Korpustyp:
Webseite
Das Restaurant im Marais-Viertel bietet - wie der Name vermuten lässt - leckere regionale Gerichte aus Burgund in großzügigen Portionen.
ES
En este restaurante ubicado en el barrio del Marais podrá degustar buenos y copiosos platos regionales.
ES
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Fasst man die Definition noch weiter, findet man Green Jobs auch in ganz normalen Unternehmen – sogar dort, wo man sie gar nicht vermuten würde, etwa in Automobilkonzernen.
DE
Y si ampliamos la definición aún más, es posible encontrar trabajos verdes incluso en empresas normales; en lugares donde uno no esperaría encontrarlos, como por ejemplo en la industria automotriz.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wie der Name vermuten lässt, kann man in der Voliere und den Höhlen des Butterfly Park & Insect Kingdoms auf der Insel Sentosa zahlreiche Schmetterlinge, Glühwürmchen, Skorpione, Käfer und andere Insekten beobachten.
ES
Como su nombre deja presagiar, el Butterfly Park & Insect Kingdom de la isla de Sentosa, reúne en una pajarera y en una inmensa gruta a mariposas, luciérnagas, escorpiones, escarabajos y otros muchos insectos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite