Übersetzungen
[VERB]
versetzen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Istanbul-Protokoll ist ein Leitfaden mit internationalen Menschenrechtsrichtlinien und –standards, der die Verantwortlichen in die Lage versetzen soll, Folter- und Missbrauchsopfern die entsprechende medizinisch-psychologische Hilfe zukommen zu lassen.
DE
El protocolo de Estambul es una guía con principios y normas de derechos humanos internacionales que permiten a las autoridades responsables, proporcionar ayuda médica y psicológica adecuada a las víctimas.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zudem versetzen uns Cookies in die Lage, etwa die Häufigkeit von Seitenaufrufen und die allgemeine Navigation zu messen.
DE
Además, las cookies nos permiten medir sobre la frecuencia de las solicitudes de página y la navegación en general .
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Leibniz-Preis soll ihn in die Lage versetzen, die noch größeren technischen und wissenschaftlichen Möglichkeiten der am DESY geplanten XFEL-Elektronenlaser-Anlage zu nutzen, die 2017 in Betrieb gehen soll.
DE
El Premio Leibniz le permitirá utilizar las mayores posibilidades técnicas y científicas de la instalación XFEL de láser de electrones planeada en el DESY, que entrará en funcionamiento en 2017. En nueva ventana del navegador: www.dfg.de
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geplanten Investitionen werden Apollo Vredestein B.V. darüber hinaus in die Lage versetzen, noch größere und breitere Reifen herzustellen.
ES
Asimismo, las inversiones previstas permitirán a Apollo Vredestein B.V. fabricar neumáticos de mayor tamaño y ancho.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Beamten versetzen
|
.
.
|
Versetzen von Fertigrasen
|
.
|
Formstoff mit Tonbinder versetzen
|
.
|
in Wut versetzen
|
.
.
|
in Rage versetzen
|
.
.
|
Getraenke mit Kohlensaeure versetzen
|
.
|
Versetzen von Pflastersteinen
|
.
|
Versetzen der Nadelbetten
|
.
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "versetzen"
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Portale versetzen Sie in Schwingung.
DE
estos portales le harán vibrar.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Extrudieren und versetzen Sie Kurven. (Video:
Extrusión y desfase de curvas (vídeo:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Extrudieren und versetzen Sie Kurven. (Video:
Extruya y desfase las curvas (vídeo:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Versetzen Sie sich in die Lage des Internetnutzers:
ES
Póngase en el lugar del internauta.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wir versetzen einzelne Maschinen in der Halle ohne Beschränkung des Gewichts.
ES
Trasladamos las máquinas individuales dentro de la nave, sin limitación del peso.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Ein- und Versetzen der Steuernocken ist an jeder beliebigen Stelle schnell und einfach möglich.
DE
Es posible utilizar y desplazar las reglas de mando en cualquier lugar de forma fácil y rápida.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Versetzen Sie sich mit einem Besuch im Weihnachtsmuseum in Festtagsstimmung – auch wenn es nicht Adventszeit ist!
DE
Sea bienvenido en un clima de fiesta con una visita al Museo de la Navidad, ¡aunque no sea justamente tiempo de adviento!
DE
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einmal angeregt durch den Anschlagimpuls der Hammerköpfe, bewegen sie die Klangstege und versetzen den empfindlichen Resonanzboden in Schwingungen.
DE
Una vez que se golpea mediante el impulso de pulsación de las cabezas de los macillos, los puentes se desplazan y producen vibraciones en la sensible caja de resonancia.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Zugleich wird durch den modularen Aufbau das Einzelgewicht der Teile und damit die Handhabung beim Versetzen der Krane erleichtert.
DE
Al mismo tiempo, mediante su estructura modular se aligera el peso individual de las piezas y, con ello, se facilita la manipulación al desplazar la grúa.
DE
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Dafür versetzen wir unsere Kunden in die Lage, auf Analysen basierende Entscheidungen im Einklang mit langfristigen strategischen Zielen zu treffen.
ES
Hacemos esto permitiendo que los clientes tomen decisiones basadas en analíticas que apoyen la consecución de sus objetivos estratégicos.
ES
Sachgebiete:
controlling finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Entdecken Sie eine üppige vulkanische Natur, mit unzähligen Parks und Naturräumen - davon viele von der UNESCO geschützt -, die Sie in Erstaunen versetzen werden.
Descubre una naturaleza volcánica exuberante, con innumerables parques, muchos protegidos por la Unesco, en los que no dejarás de sorprenderte.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sevillas Glanz ist immer noch lebendig, die unzähligen Klöster, Paläste, Kirchen, Monumente und Bauwerke verschiedenster Art versetzen den Besucher in Staunen.
DE
El resplandor de Sevilla aún sigue vivo, los innumerables conventos, palacios, iglesias, monumentos y edificios más variopintos sorprenden al visitante.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Modellieren und Bewehren in 3D Die neue Extrusionsfunktion in Allplan 2014 ermöglicht es dem Nutzer, Konturen wesentlich schneller zu versetzen oder neu aufzuskizzieren und im nächsten Schritt senkrecht zu extrudieren.
ES
Modelado y armado 3D La nueva función de extrusión en Allplan 2014 permite al usuario desplazar o redefinir contornos de forma más rápida, y extruirlos perpendicularmente en el siguiente paso.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Place des Vosges, die Rue des Francs-Bourgois, die Stadtpalais Hôtel de Soubise, Hôtel Salé und Hôtel de Rohan versetzen uns geradewegs ins 17. und 18. Jh., in die Zeit des Absolutismus und der Aufklärung.
ES
La plaza de los Vosgos, la rue des Francs-Bourgeois, los palacetes de Soubise, Salé o de Rohan nos introducen en los ss. XVII y XVIII, en los tiempos de la monarquía absoluta y de las Luces.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite