linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 8 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 4 musik 4 verlag 4 informationstechnologie 3 tourismus 3 verkehr-gueterverkehr 3 astrologie 2 e-commerce 2 geografie 2 handel 2 informatik 2 media 2 technik 2 architektur 1 auto 1 bau 1 controlling 1 film 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 luftfahrt 1 militaer 1 oekologie 1 radio 1 religion 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 verkehrsfluss 1 versicherung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
versetzen . . . . . . . . .
[NOMEN]
Versetzen . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versetzen permiten 10 permitirá 8 permitirán 5 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Beamten versetzen . .
Versetzen von Fertigrasen .
Formstoff mit Tonbinder versetzen .
in Wut versetzen . .
in Rage versetzen . .
Getraenke mit Kohlensaeure versetzen .
Versetzen von Pflastersteinen .
Versetzen der Nadelbetten . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "versetzen"

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Portale versetzen Sie in Schwingung. DE
estos portales le harán vibrar. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Extrudieren und versetzen Sie Kurven. (Video:
Extrusión y desfase de curvas (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extrudieren und versetzen Sie Kurven. (Video:
Extruya y desfase las curvas (vídeo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versetzen Sie sich in die Lage des Internetnutzers: ES
Póngase en el lugar del internauta. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir versetzen einzelne Maschinen in der Halle ohne Beschränkung des Gewichts. ES
Trasladamos las máquinas individuales dentro de la nave, sin limitación del peso. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Ein- und Versetzen der Steuernocken ist an jeder beliebigen Stelle schnell und einfach möglich. DE
Es posible utilizar y desplazar las reglas de mando en cualquier lugar de forma fácil y rápida. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Versetzen Sie sich mit einem Besuch im Weihnachtsmuseum in Festtagsstimmung – auch wenn es nicht Adventszeit ist! DE
Sea bienvenido en un clima de fiesta con una visita al Museo de la Navidad, ¡aunque no sea justamente tiempo de adviento! DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einmal angeregt durch den Anschlagimpuls der Hammerköpfe, bewegen sie die Klangstege und versetzen den empfindlichen Resonanzboden in Schwingungen. DE
Una vez que se golpea mediante el impulso de pulsación de las cabezas de los macillos, los puentes se desplazan y producen vibraciones en la sensible caja de resonancia. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Zugleich wird durch den modularen Aufbau das Einzelgewicht der Teile und damit die Handhabung beim Versetzen der Krane erleichtert. DE
Al mismo tiempo, mediante su estructura modular se aligera el peso individual de las piezas y, con ello, se facilita la manipulación al desplazar la grúa. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Dafür versetzen wir unsere Kunden in die Lage, auf Analysen basierende Entscheidungen im Einklang mit langfristigen strategischen Zielen zu treffen. ES
Hacemos esto permitiendo que los clientes tomen decisiones basadas en analíticas que apoyen la consecución de sus objetivos estratégicos. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie eine üppige vulkanische Natur, mit unzähligen Parks und Naturräumen - davon viele von der UNESCO geschützt -, die Sie in Erstaunen versetzen werden.
Descubre una naturaleza volcánica exuberante, con innumerables parques, muchos protegidos por la Unesco, en los que no dejarás de sorprenderte.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sevillas Glanz ist immer noch lebendig, die unzähligen Klöster, Paläste, Kirchen, Monumente und Bauwerke verschiedenster Art versetzen den Besucher in Staunen. DE
El resplandor de Sevilla aún sigue vivo, los innumerables conventos, palacios, iglesias, monumentos y edificios más variopintos sorprenden al visitante. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Modellieren und Bewehren in 3D Die neue Extrusionsfunktion in Allplan 2014 ermöglicht es dem Nutzer, Konturen wesentlich schneller zu versetzen oder neu aufzuskizzieren und im nächsten Schritt senkrecht zu extrudieren. ES
Modelado y armado 3D La nueva función de extrusión en Allplan 2014 permite al usuario desplazar o redefinir contornos de forma más rápida, y extruirlos perpendicularmente en el siguiente paso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Place des Vosges, die Rue des Francs-Bourgois, die Stadtpalais Hôtel de Soubise, Hôtel Salé und Hôtel de Rohan versetzen uns geradewegs ins 17. und 18. Jh., in die Zeit des Absolutismus und der Aufklärung. ES
La plaza de los Vosgos, la rue des Francs-Bourgeois, los palacetes de Soubise, Salé o de Rohan nos introducen en los ss. XVII y XVIII, en los tiempos de la monarquía absoluta y de las Luces. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite