Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
sich vertragen
|
.
|
vertragen
|
soportan 5
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Blütezeit verträgt die Pflanze Temperaturen unter 15°C nur schwer.
ES
Durante el apogeo del azafrán, éste dificilmente toleraba temperaturas inferiores a 15 ° C.
ES
Sachgebiete:
gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Menschen, die kein Milch und/oder andere Molkereiprodukte vertragen.
ES
Quienes no toleran la leche u otros productos lácteos.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Heizer ist nicht nötig, da sie tiefe Temperaturen problemlos vertragen.
DE
No es necesario utilizar un calentador, ya que soportan temperaturas bajas sin problemas.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Sie vertragen Hitze, Wind und Feuchtigkeit nicht so gut.
ES
Cuando soportan el calor, el viento y la humedad no son tan buenos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf ihnen lasten oft tonnenschwere Gewichte, sie müssen große Hitze und klirrende Kälte vertragen, sind Sandstürmen oder aggressivem Salzwasser ausgesetzt.
ES
A menudo, deben soportar pesos de múltiples toneladas, resistir frío y calor extremos y están expuestos a tormentas de arena o agua salada.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Diese Pflanze eignet sich mehr für die gemäßigten Zonen, verträgt geringen Frost und ist bedingt widerstandsfähig gegen Krankheiten.
DE
Esta planta se adapta muy bien a las zonas temperadas, resiste algo al hielo y es parcialmente resistente a enfermedades.
DE
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Leider hat sie das kalte Löschwasser nicht gut vertragen, so daß ein 12 Tonnen schweres Stück absprang.
DE
Por desgracia la campana no resistió el agua fría con que apagaron el fuego, así fue como se desprendió un fragmento grande de 12 toneladas.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
In der Einzelansicht sollen auch HD Videos möglich sein wenn der hauseigene Internetanschluss das verträgt.
DE
En la visión única y vídeos de alta definición a ser posible cuando el Internet resistir la casa.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Heizer ist nicht nötig, da sie tiefe Temperaturen problemlos vertragen.
DE
No es necesario utilizar un calentador, ya que soportan temperaturas bajas sin problemas.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertragen"
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achten Sie gut darauf, nicht zu viel zu wässern, da Kiefern ständige Feuchtigkeit nicht vertragen.
ES
tenga cuidado de no regar demasiado, a los pinos les desagrada encontrar el suelo permanente húmedo.
ES
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Leider hat sie das kalte Löschwasser nicht gut vertragen, so daß ein 12 Tonnen schweres Stück absprang.
DE
Por desgracia la campana no resistió el agua fría con que apagaron el fuego, así fue como se desprendió un fragmento grande de 12 toneladas.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm ist resistent gegen alle kosmetischen und medizinischen Badezusätze und Parfums, die von der menschlichen Haut vertragen werden.
ES
El acero grueso vitrificado KALDEWEI de 3,5 mm es resistente a todos los aditivos cosméticos y medicinales para el baño, así como a los perfumes y colorantes que son aptos para la piel humana.
ES
Sachgebiete:
foto technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite