Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leistungsfähigkeit Wie schnell kann ein Benutzer, sobald er das System erlernt hat, die Aufgaben vollenden?
DE
Rendimiento ¿Qué tan rápido puede un usuario, tan pronto como se enteró del sistema, completar las tareas?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zugelassen sind nur Starter, die das 80. Lebensjahr noch nicht vollendet haben.
DE
admitidos serán atletas que no han cumplido los 80 años.
DE
Sachgebiete:
verlag radio sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Design wird vollendet durch den mittig platzierten bündigen und emaillierten Ablaufdeckel sowie den neu konzipierten emaillierten Überlauf.
El diseño se culmina con una tapa de desagüe situada en el centro, enrasada y vitrificada, así como con el rebosadero vitrificado de nuevo diseño.
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die umfangreichen, in der zweiten Hälfte des 19. Jh. begonnenen Restaurationsarbeiten bis heute nicht vollendet sind, sind nur der Chor und das Querhaus dem Publikum zugänglich.
ES
Los grandes trabajos de restauración que empezaron en la segunda mitad del s. XIX aún no han finalizado. Sólo el presbiterio y el crucero están abiertos al público.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Danach vollendete er sein letztes großes Auftragswerk, den Flügelaltar für die St. Salvatoris-Kirche in Clausthal-Zellerfeld (1993-1996). Am 27.Mai 2004.
DE
Luego finalizó la última gran obra que realizó por encargo, un políptico para la iglesia St. Salvatoris en Clausthal-Zellerfeld (1993-1996). Werner Tübke murió en Leipzig el 27 de mayo de 2004.
DE
Sachgebiete:
kunst religion media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gaudí hat diesem Werk vierzig Jahre gewidmet, ohne es zu vollenden.
ES
Gaudí dedicó cuarenta años a su obra más conocida, a pesar de lo cual no logró terminarla.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der große Kreuzgang, der schon 1519 vollendet war, besitzt in seiner Mitte einen Orangenhain.
ES
Embellecido por un jardín de naranjos, el claustro fue terminado en 1519.
ES
Sachgebiete:
verlag religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Die 1390 im gotischen Stil begonnene Kathedrale wurde erst 1540 vollendet.
ES
La catedral, iniciada en 1390 en el estilo gótico, no se terminó hasta 1540.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Antragstellung eines Kindes, welches das 16. Lebensjahr vollendet hat, ist zusätzlich zu prüfen, ob das Kind die deutsche Sprache beherrscht oder gewährleistet erscheint, dass es sich auf Grund seiner bisherigen Ausbildung und Lebensverhältnisse in die Lebensverhältnisse in der Bundesrepublik Deutschland einfügen kann.
DE
Al presentarse solicitud para un menor que haya acabado de cumplir los 16 años, se debe verificar además si domina el idioma alemán o al menos garantice, con su educación alcanzada hasta el momento y sus relaciones de convivencia, su integración a las condiciones de vida en la República Federal de Alemania.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch bevor Star-Architekten wie Renzo Piano und Arata Isozaki ihre Kunstwerke vollenden, dirigiert Daniel Barenboim am 26. Oktober ein „Ballett der Kräne“.
DE
Pero antes de que arquitectos del calibre de Renzo Piano y Arata Isozaki completen sus obras de arte, Daniel Barenboim dirige el 26 de octubre un “Ballet de grúas”.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur theater
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vollenden"
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gaudí hat diesem Werk vierzig Jahre gewidmet, ohne es zu vollenden.
ES
Gaudí dedicó cuarenta años a su obra más conocida, a pesar de lo cual no logró terminarla.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Im Historismus wurde immer wieder die "Vollendungsidee" formuliert, nämlich die historischen Stile nicht etwa zu kopieren, sondern unter Anwendung aller modernen kunsthandwerklichen und technischen Möglichkeiten erst zu "vollenden".
DE
En el Historicismo se formulaba constantemente "la idea de culminación", es decir, no simplemente copiar el estilo histórico, sino de "ultimarlo" usando todos los medios modernos artísticos y técnicos disponibles.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Während Sie speisen, erklärt das talentierte Team von Chefkoch Ping die Geschichte jeder der kunstvoll präsentierten Köstlichkeiten und zeigt den Gästen, wie sie ausgewählte Gerichte noch vollenden können.
Durante la comida, el talentoso equipo del chef Ping explicará a los comensales la historia que yace detrás de cada una de sus artísticas creaciones culinarias, así como el modo de añadir un toque especial a algunos de los platos ofrecidos.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Es war allerdings so monumental angelegt, dass weder die veranschlagten zehn Jahre Arbeitszeit noch die Lebenszeit der Brüder ausreichten, um es zu vollenden.
DE
empresa de vocación tan monumental, que no bastaron para completarla ni los diez años calculados en principio, ni tampoco la vida entera de los hermanos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kempf verwendete Avery Dennison Conform Chrome Akzentfolie Silber und Schwarz in Kombination mit der Glanzlaminierung DOL 1370 und HV 1200 schwarze Spiegelfolie, um seinen Beitrag zum Wettbewerb zu vollenden.
ES
Kempf utilizó Avery Dennison Conform Chrome en plata y negro, además del sobrelaminado lustrado DOL 1370 y la película reflectiva negra HV 1200 para presentarse al Desafío.
ES
Sachgebiete:
verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite