Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
vorlegen
|
sacar 10
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antrag wird den Mitgliedern des Vorstands zur Abstimmung vorgelegt.
DE
La solicitud se someterá a votación en Junta Directiva para su respectiva aprobación.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Dokumente müssen in dänischer, englischer oder deutscher Sprache vorgelegt werden.
DE
Todos los documentos pueden ser entregados en versión danesa, inglesa o alemana.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Sollte im Rahmen eiens Visumsantrages eine Verpflichtungserklärung eingereicht werden, muss diese im Original mit Fotokopie vorgelegt werden.
DE
En caso de que presente un compromiso financiero debe mostrar el original y entregar una copia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um seine Behauptung zu untermauern, legte er eine Reihe von Artikeln vor, die kürzlich in Spanien erschienen waren, mit Überschriften, die eine deutliche Feindseligkeit gegenüber der Regierung von Angela Merkel erkennen ließen.
DE
Para corroborar su afirmación, sacó una serie de artículos recientes con titulares claramente hostiles hacia el gobierno de Angela Merkel publicados en España.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Originalunterlagen vorlegen
|
.
|
Urkunden vorlegen
|
.
|
eine Bescheinigung vorlegen
|
presentar un certificado 95
|
einen Tätigkeitsbericht vorlegen
|
.
|
dem Finanzkontrolleur vorlegen
|
.
|
den fall dem schiedsrichter vorlegen
|
.
|
eine Bescheinigung vorlegen
presentar un certificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Antrag muss man einen Arbeitsvertrag vorlegen oder eine Bescheinigung des künftigen Arbeitgebers.
DE
Junto a la solicitud se debe presentar un contrato de trabajo o un certificado del futuro empleador.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die Bescheinigung müssen Sie anschließend nur noch bei Ihrem Arbeitgeber (beziehungsweise Arbeitsamt, Hochschule usw.) vorlegen.
DE
Lo único que debe hacer después es presentar su certificado a su empleador (o a la oficina de empleo, centro de estudios, etc.).
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorlegen"
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was muss ich bei der Antragstellung vorlegen
DE
No deben formarse sombras en el fondo.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
eine Liste aller Künstlermaterialien vorlegen, die mit einem Gefahrstoff-Warnhinweis versehen werden müssen.
ES
una lista de los materiales de arte que precisen un etiquetado de peligro crónico.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Studienaufenthalt länger als 90 Tage dauert, müssen Sie ein nationales Visum beantragen und die hierfür erforderlichen Unterlagen vorlegen.
Si sus estudios superan los 90 días, debe solicitar la visa nacional presentando la documentación requerida para este caso.
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dieses Angebot gilt nur für Gäste, die bei der Anreise einen gültigen Ausweis aus den US-Bundesstaaten Georgia, Tennessee, North oder South Carolina, Alabama oder Florida vorlegen können.
Para poder canjear este paquete, en el registro de entrada deberá mostrarse un documento de identificación válido en los estados de Georgia, Tennessee, Carolina del Norte o del Sur, Alabama y Florida.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt transport-verkehr
Korpustyp:
Webseite
Jetzt kommt es darauf an, dass die Regierungen ihr Hausaufgaben für die nächste Klimakonferenz in Paris in 2015 machen und ihre Pläne vorlegen.
DE
Ahora, los gobiernos deben hacer los deberes para que puedan poner sus planes definitivos sobre la mesa antes de la Conferencia de París en 2015.
DE
Sachgebiete:
auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Ihren Mietwagen abholen, müssen Sie Ihren Führerschein, Ihre Europcar-ID und die Kreditkarte, die Sie bei der Buchung verwendet haben, vorlegen.
Cuando recoja su coche de alquiler, lleve su permiso de conducir, ID y la tarjeta de crédito con la que reservó su coche.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Für die Einreise nach Indien müssen deutsche Staatsbürger einen Reisepass sowie ein Visum vorlegen, das eine Gültigkeit von 180 Tagen besitzt, egal ob es sich um ein Touristen-, Studenten- oder Arbeitsvisum handelt oder Sie sich auf Dienstreise befinden.
Para entrar en la India, los ciudadanos españoles necesitan un pasaporte y un visado , válido al menos 180 días tras su salida, ya sea turista, trabajador, en viaje de negocios o estudiante.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie können z.B. mit dem Zertifikat Deutsch B1 den sprachlichen Nachweis für die Einbürgerung vorlegen bzw. darlegen, dass Sie die deutsche Sprache kompetent in vielen Situationen des Alltags sowie im Beruf anwenden können.
DE
Presentando el Zertifikat Deutsch B1 podrás por ej. cumplir con los requisitos lingüísticos para la obtención de la nacionalidad alemana y, además, comprobar que puedes hacer uso del alemán de manera competente en situaciones de la vida diaria como también del ámbito profesional.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Fluggesellschaft kann das Einsteigen mit dem kostenreduzierten Ticket verwehren, sollte der Passagier sich nicht ausweisen und/oder den Nachweis für kinderreiche Familien nicht vorlegen können oder die Namen und Nachnamen seiner Dokumente nicht mit denen auf den Tickets übereinstimmen.
La compañía aérea podrá denegar el embarque con el billete bonificado, en caso de que el pasajero no acreditase su identidad y/o su condición de familia numerosa, o de que el nombre y apellidos de su documentación no coincidiesen con los que aparecen en los billetes.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite