linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 8 de 7
Korpustyp
Sachgebiete
internet 7 e-commerce 5 media 4 film 3 informatik 3 informationstechnologie 3 tourismus 3 geografie 2 astrologie 1 biologie 1 chemie 1 markt-wettbewerb 1 mode-lifestyle 1 musik 1 politik 1 radio 1 raumfahrt 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1 verlag 1

Übersetzungen

[VERB]
vorschlagen proponer 21.702
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorschlagen plantear 146 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

vorschlagen proponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesang schlägt eine „utilitaristische Abwägung des Klimaproblems“ vor. DE
Gesang propone un "enfoque utilitario del problema climático". DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Misook Song, die künstlerische Leiterin der ersten Edition von media_city seoul, hat das Thema "city between 0 and 1 " vorgeschlagen. DE
Misook Song, la directora artística de la primera edición de media_city seoul, propuso el tema "city between 0 and 1". DE
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschlagen"

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfahre, wie Du uns Deine Spiele vorschlagen kannst. ES
Descubre cómo mandarnos tu juego. ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Woche haben wir vorschlagen, eine GPS erkunden: ES
Top producto de la semana : ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erfahre, wie Du uns Deine Spiele vorschlagen kannst. ES
Ya has compartido tu opinión sobre este juego. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie den anderen interessant und sympathisch finden, werden Sie ein weiteres Date vorschlagen. ES
En caso de que encuentres a la otra persona interesante o simpática, proponle una segunda cita. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine Reise auf der Stena Danica nach Dänemark vorschlagen. ES
Viajar en el Ramon Llull es como subir en un balancín. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Feature vorschlagen, einen Fehler melden oder uns über falsche Daten wissen lassen? ES
¿Te gustaría sugerirnos algo, informarnos de un problema o algún dato incorrecto? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Personal Trainer kann Ihnen verschiedene Trainingsprogramme vorschlagen und Ihren Fortschritt überwachen. ES
Su entrenador personal también puede sugerirle diversas rutinas y realizar un seguimiento de su progreso. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht wollen Sie uns ein ganz neues Produkt vorschlagen, dessen Entwicklung Sie uns zutrauen. DE
Quizás quiera proponernos un producto completamente nuevo de cuyo desarrollo nos quiera encargar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
In jeder Kategorie finden Sie im eingeloggten Modus oben rechts auf der Webseite den Link "Neues Produkt vorschlagen". ES
En todas las categorías, en la parte superior derecha puedes encontrar el link "Propón un nuevo producto". ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bitte überprüfen Sie die jeweiligen Lizenzen Ihrer Software genau, bevor Sie dem Entwickler-Team vorschlagen, dass diese in zukünftigen Versionen von KNOPPIX berücksichtigt werden. DE
Por favor, revise las licencias de sus programas antes de escribir recomendaciones. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Security Advisor wird Ihnen sagen, welche von den installierten Apps gefährdet sind und Ihnen Aktualisierungen vorschlagen, falls diese erhältlich sind. DE
Security Advisor indicará cuáles de sus aplicaciones instaladas son vulnerables y que se indican para actualizar al estar disponibles. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollte der Anwendungszweck und/oder die Wasserqualität für verschiedene Einsatzmöglichkeiten geeignet sein oder ist dieser noch nicht eindeutig geklärt, dann lassen Sie sich einfach durch unsere Produktsuche nach Anwendungs- möglichkeiten das optimale Gerät vorschlagen! DE
En caso de que el objetivo de aplicación y/o la calidad de agua sean apropiados para diferentes posibilidades de aplicación o que este objetivo no esté todavía obviamente aclarado, déje que le propongamos el aparato óptimo por medio de nuestra búsqueda según posibilidades de aplicación! DE
Sachgebiete: chemie internet biologie    Korpustyp: Webseite