Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
vorschreiben
|
requerir 8
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Daten gegenüber staatlichen Stellen nur dann offenlegen, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist.
DE
Ante los órganos oficiales revelaremos los datos sólo si esto está prescrito por la ley.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser schreibt umfassende Kriterien und strenge Grenzwerte für die Schadstoffprüfung von Textilien vor.
DE
Este prescribe amplios criterios y valores límite estrictos para los análisis de sustancias nocivas en productos textiles.
DE
Sachgebiete:
controlling e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich lasse mir nicht von der deutschen Glotze vorschreiben, was und wann ich zu schauen habe.
DE
Pero no voy a dejar que me dicta el alemán tele, qué y cuándo tengo que estudiar.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Zutaten für die Pasta von Barilla ist schlicht und einfach, wie die Tradition es vorschreibt.
Sencillo y esencial, como dictan las mejores costumbres.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer mal zwei, drei Tage auf Dienstreise ist und dort keine Zeit oder kein Internet haben wird, der kann vorher noch interessante Artikel vorschreiben, damit der Blog nicht in Vergessenheit gerät
DE
¿Quién es multiplicado por dos o tres días en un viaje de negocios y no hay tiempo o no internet, que puede requerir antes o artículos interesantes, por lo que el blog no serán olvidadas
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gestatten oder vorschreiben
|
.
|
für das spezifische Risiko vorschreiben
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschreiben"
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit dem Vorschreiben kein Problem.
DE
con la prescripción ningún problema.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aber ich lasse mir nicht von der deutschen Glotze vorschreiben, was und wann ich zu schauen habe.
DE
Pero no voy a dejar que me dicta el alemán tele, qué y cuándo tengo que estudiar.
DE
Sachgebiete:
film theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Produkte erfüllen mit einer genügenden Reserve sämtliche Anforderungen, die das Gesetz über Verpackungen und das Gesetz über Abfall in gültigen Fassungen vorschreiben.
ES
Todos los artículos cumplen con una gran tolerancia todos los requisitos estipulados por la Ley sobre Embalaje y por la Ley sobre desperdicios vigentes.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Bitte stellen Sie sicher, dass keine Hinrichtungen durchgeführt werden, solange das Berufungsgericht noch über anhängige Rechtsmittel entscheidet, wie es das nigerianische Recht und das Völkerrecht vorschreiben.
- Pidiéndoles que garanticen que no se llevan a cabo ejecuciones mientras el Tribunal de Apelación examina los recursos, conforme a lo establecido en el derecho internacional y en la legislación nigeriana;
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ausgenommen sind Quellcodes von Open Source Software, deren Lizenzbestimmungen, die bei Weitergabe von Open Source Software gegenüber diesen Bedingungen Vorrang besitzen, die Herausgabe des Quellcodes vorschreiben.
ES
De ello quedan excluidos los códigos fuente de Open Source Software (software de fuente abierta) cuyas condiciones de licencia (que prevalecen sobre las presentes condiciones de uso cuando se facilita software de fuente abierta) determinan la entrega del código fuente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite