linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5 es 3 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 4 e-commerce 3 informatik 3 media 3 mode-lifestyle 2 astrologie 1 controlling 1 film 1 finanzmarkt 1 foto 1 gastronomie 1 politik 1 technik 1 theater 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
vorschreiben prescribir 324
dictar 81 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vorschreiben requerir 8 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

vorschreiben prescribir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden Daten gegenüber staatlichen Stellen nur dann offenlegen, wenn dies gesetzlich vorgeschrieben ist. DE
Ante los órganos oficiales revelaremos los datos sólo si esto está prescrito por la ley. DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser schreibt umfassende Kriterien und strenge Grenzwerte für die Schadstoffprüfung von Textilien vor. DE
Este prescribe amplios criterios y valores límite estrictos para los análisis de sustancias nocivas en productos textiles. DE
Sachgebiete: controlling e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gestatten oder vorschreiben .
für das spezifische Risiko vorschreiben .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorschreiben"

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

mit dem Vorschreiben kein Problem. DE
con la prescripción ningún problema. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber ich lasse mir nicht von der deutschen Glotze vorschreiben, was und wann ich zu schauen habe. DE
Pero no voy a dejar que me dicta el alemán tele, qué y cuándo tengo que estudiar. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte erfüllen mit einer genügenden Reserve sämtliche Anforderungen, die das Gesetz über Verpackungen und das Gesetz über Abfall in gültigen Fassungen vorschreiben. ES
Todos los artículos cumplen con una gran tolerancia todos los requisitos estipulados por la Ley sobre Embalaje y por la Ley sobre desperdicios vigentes. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bitte stellen Sie sicher, dass keine Hinrichtungen durchgeführt werden, solange das Berufungsgericht noch über anhängige Rechtsmittel entscheidet, wie es das nigerianische Recht und das Völkerrecht vorschreiben.
- Pidiéndoles que garanticen que no se llevan a cabo ejecuciones mientras el Tribunal de Apelación examina los recursos, conforme a lo establecido en el derecho internacional y en la legislación nigeriana;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausgenommen sind Quellcodes von Open Source Software, deren Lizenzbestimmungen, die bei Weitergabe von Open Source Software gegenüber diesen Bedingungen Vorrang besitzen, die Herausgabe des Quellcodes vorschreiben. ES
De ello quedan excluidos los códigos fuente de Open Source Software (software de fuente abierta) cuyas condiciones de licencia (que prevalecen sobre las presentes condiciones de uso cuando se facilita software de fuente abierta) determinan la entrega del código fuente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite