Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt weltweit nur sehr wenige Länder, die einen höheren Anteil vorweisen können.
DE
Existen a nivel mundial muy pocos países que presentan un porcentaje mayor.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Los practicantes cuentan con estudios universitarios y el dominio tanto del español, inglés, alemán como lengua materna y otros idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Los practicantes cuentan con estudios universitarios y el dominio tanto del español, inglés, alemán como lengua materna y otros idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die panamaische Regierung warf der Institution vor, keine Agenda vorweisen zu können, wodurch ihre Existenz wenig gerechtfertigt sei und die Integration eines parlamentären Organs in das System für die Zentralamerikanische Integration (SICA) die bessere Alternative darstelle.
DE
El gobierno panameño acusó a la institución de no tener una agenda clara, por lo que resultaría poco justificada su existencia y por lo que el establecimiento de un órgano parlamentario dentro de la SICA representaría la mejor alternativa.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt weltweit nur sehr wenige Länder, die einen höheren Anteil vorweisen können.
DE
Existen a nivel mundial muy pocos países que presentan un porcentaje mayor.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europcar ist die einzige Autovermietung, die den luxuriösen Infiniti in ihrer Flotte vorweisen kann.
Europcar es la única empresa de coches de alquiler que ofrece el lujoso Infiniti Q30 como parte de su flota de alquiler.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorweisen einer Sendung
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorweisen"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Mitarbeiter müssen Referenzen vorweisen, werden geschult und müssen sich anderen Personalprüfungen unterziehen.
ES
Todos los empleados se someten a verificaciones de referencias, formación y otras verificaciones personales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zahlreiche Patente, Gebrauchs- und Geschmacksmuster, aber auch Designer-Preise kann WALDNER vorweisen.
Pueden demostrarlo las numerosas patentes y los modelos de aplicación industrial, pero también los premios de diseño otorgados a WALDNER.
Sachgebiete:
verlag universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir haben das Golfspielen nicht erfunden, Marriott Hotels können jedoch einige der weltbesten Golfplätze vorweisen.
No hemos inventado el golf, pero los hoteles Marriott ofrecen algunos de los mejores campos de golf del mundo.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
das Studentenvisum wird an ausländische Studierende erteilt, die bereits eine Zulassung zu einer deutschen Hochschule oder zu einem Studienkolleg vorweisen können.
DE
El visado de estudiantes será expedido a estudiantes extranjeros ("Studentenvisum") que ya tienen el certificado de admisión de la universidad alemana o el colegio preuniversitario (Studienkolleg).
DE
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Seit vor über 30 Jahren das erste H-Boot gebaut wurde, hat diese Yacht einen Siegeszug angetreten, wie ihn wohl keine andere Kielbootklasse vorweisen kann.
DE
Desde que se construyó hace más de 30 años el primer H - Boat, este yate ha alcanzado tantos triunfos como ninguna otra clase de barco de quilla.
DE
Sachgebiete:
verlag handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
Seit dem Jahr 2007 müssen alle Ferienhäuser, die an Touristen vermietet werden und Leistungen wie Reinigung, Betreuung vor Ort etc. anbieten, eine Genehmigung beantragen und vorweisen können.
DE
Desde 2007, todas las casas vacacionales que ofrecen servicios turísticos, tales como la limpieza, comidas y/o otras prestaciones turísticas, precisan de un permiso específico para hacer tal tipo de alquiler.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
keinen Inhalt oder Bild- und Textmaterial vorweisen darf, das als anstößig, umstritten oder geschmacklos gelten könnte, und nur Inhalte haben sollte, die für alle Altersgruppen geeignet sind;
No deberá incluir contenidos o materiales que puedan ser interpretados como ofensivos, polémicos o de mal gusto, y solamente deberán incluir contenidos adecuados para todas las edades.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite