Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollest deine Präsentation vorzeigen, die Meinung deiner Kollegen erfahren, dich für Farbe oder Monochromie entscheiden, um Harmonie zu erzielen, sollest Du beide nie vereinen.
Tu presentación mostrarás, la opinión de los compañeros oirás, la color o el monocromático escogerás, pero jamás los misturarás y en armonía te quedarás.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine von der Deutsch-Mexikanischen Gesellschaft sofort danach gestartete Spendenaktion fand bei unseren Mitgliedern und darüber hinaus in der Öffentlichkeit ein spontanes Echo, obwohl die DMG damals noch kein Projekt vorzeigen konnte.
DE
Una acción de donativos que la Sociedad Mexicano-Alemana inicializó tras la emisión de la noticia sobre la trajedia, fue apoyada por sus miembros y el público a pesar de la falta de un proyecto concreto.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorzeigen einer Sendung
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vorzeigen"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Profi-Papiersorten und Vorsatzpapiere erhalte ich etwas, das ich stolz vorzeigen kann.
ES
Los papeles y guardas de calidad profesional contribuyeron a crear algo de lo que me siento orgullosa de alardear.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Einfach einstecken und Spielfilme anschauen, Inhalte zum Fernseher streamen oder Präsentationen unterwegs im Handumdrehen vorzeigen:
ES
Tan solo tiene que conectarlo y disfrutar viendo películas, transmitiendo contenido a su televisor o presentando sobre la marcha con el Intel® Compute Stick:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Du sollest makelose Ausbelichtungen vorzeigen, ein gutes Labor aufsuchen und Bilder wie für eine Ausstellung wird es dir drucken.
Impresiones irreprochable de alta calidad proporcionarás, un buen impresor procurarás y impresiones como para una exposición el te imprimirá.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Sie möchte vermeiden, daß durch ein Vorzeigen von - nach westlichen Maßstäben - »mittelmäßiger« Kunst ein Wunsch nach Folklore befriedigt oder Quoten erfüllt würden.
DE
Desea evitar, que mostrando arte »mediocre« - según parámetros occidentales - se apacigüe un deseo de folklorismo o se cumplan ciertas cuotas de participación.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Du sollest deinen einzigartigen und persönlichen Styl vorzeigen, deine Bilder von Links nach Rechts aufreihen und wie in einem Diaporama, in der richtigen Reihenfolge, sollen sie verbleiben.
En un estilo único y personal te dirigirás, de la izquierda para la derecha tus imágenes colocarás y con un diaporama las organizarás.
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite