Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Strand zeugen bunte Fischerboote und Fangnetze von den vielen Fischern, die hier leben und an den Tischen die Fische schuppen und zerlegen.
Las barcas multicolores varadas en la arena y las redes que esperan ser remendadas demuestran su actividad pesquera, así como las mesas donde se escama y corta el pescado.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Schlüssel ist schnell zerlegt und der Transponder schnell rausgebaut.
DE
La clave de edad se descompone rápidamente y salir rápidamente construyó el transpondedor.
DE
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerlegen eines Apple Newton MessagePad 2000 und 2100
DE
Como desmontar un Apple Newton 2000 o 2100
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zerlegen eines Apple Newton MessagePad 130
DE
Como desmontar un Apple Newton 130
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zerlegen eines Apple Newton MessagePad 130 Reparieren der zwei häufigsten Defekte eines MessagePad 130
DE
Como desmontar un Apple Newton 130 Como arreglar los dos defectos más frecuentes de un 130
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zerlegen einer Apple Newton Tastatur
DE
Como desmontar el teclado de un Apple Newton MessagePad
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zerlegen der Tastatur eines Apple Newton MessagePad
DE
Como desmontar el teclado de un Apple Newton MessagePad
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zerlegen einer Apple Newton 1x0 Dockingstation
DE
Como desmontar la base de carga de la batería
DE
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu den meisten auf dem Markt befindlichen Ventilen lässt es sich zerlegen und reinigen.
DE
Al contrario de la mayoría de las válvulas presentes en el mercado, se puede desmontar y limpiar.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Deutschen sind Sortierer – sie teilen auf, zerlegen, klassifizieren, nehmen auseinander.
DE
A los Alemanes les gusta ordenar – reparten, desmembran, clasifican, y desensamblan.
DE
Sachgebiete:
schule media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort können Mütter und Väter ihren Latte macchiato trinken, während die Kleinen systematisch die Einrichtung zerlegen, ohne dass sich jemand beschwert.
DE
Allí, madres y padres pueden beber tranquilamente su latte macchiato, mientras los pequeños desguazan sistemáticamente las instalaciones sin que nadie se queje ni los llame al orden.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit gibt, die Welt in Einzelteile zu zerlegen!
ES
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo!
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in kleinere Stuecke zerlegen
|
.
|
Zerlegen des Kalbes
|
.
.
|
Zerlegen von Mischverteilungen
|
.
|
einen Zug zerlegen
|
.
|
Zerlegen von ausgemusterten Wagen
|
.
|
Fleischteile, die beim Zerlegen anfallen
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "zerlegen"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Perspektivische, transparente Ansichten wurden benutzt, um Maschinen in ihre Bestandteile zu zerlegen.
DE
Para diferenciar las distintas partes de las máquinas utilizaba recortes y representaciones en perspectiva y transparentes.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Deutschen sind Sortierer – sie teilen auf, zerlegen, klassifizieren, nehmen auseinander.
DE
A los alemanes les gusta ordenar: reparten, desmiembran, clasifican y desensamblan.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Unsere ungeduldigen Zähne zerlegen das delikate, feste Fleisch, während unsere Füße im Wasser baumeln.
Nuestros dientes impacientes desgarran la carne del crustáceo, delicadamente firme.
Sachgebiete:
astrologie musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Hervorzuheben ist außerdem die Möglichkeit der CIP(Clean in Place)-Reinigung ohne Zerlegen.
DE
Es de destacar además la posibilidad de limpieza CIP (Clean in Place) sin desmontarlo.La ejecución es en acero inoxidable de calidad adecuada....
DE
Sachgebiete:
auto bau internet
Korpustyp:
Webseite
Hervorzuheben ist außerdem die Möglichkeit der CIP(Clean in Place)-Reinigung ohne Zerlegen.
DE
Es de destacar además la posibilidad de limpieza CIP (Clean in Place) sin desmontarlo.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Erfinder des Fax-Vorläufers Rudolf Hell (1901–2002) hatte schon in den zwanziger Jahren die Idee, Texte und Bilder in Punkte und Linien zu zerlegen.
DE
Rudolf Hell (1901–2002), inventor del precursor del fax, tuvo la idea de descomponer textos e imágenes en líneas y puntos en la década de los veinte.
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Am Strand zeugen bunte Fischerboote und Fangnetze von den vielen Fischern, die hier leben und an den Tischen die Fische schuppen und zerlegen.
Las barcas multicolores varadas en la arena y las redes que esperan ser remendadas demuestran su actividad pesquera, así como las mesas donde se escama y corta el pescado.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite