linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 70 de 30 org 4 com 2
Korpustyp
Webseite 106
Sachgebiete
verlag 65 tourismus 49 musik 34 theater 17 religion 16 media 12 radio 11 verkehr-kommunikation 11 kunst 9 historie 8 mythologie 8 politik 8 astrologie 7 architektur 6 mode-lifestyle 6 weltinstitutionen 6 film 5 archäologie 4 literatur 4 universitaet 4 auto 3 luftfahrt 3 e-commerce 2 geografie 2 informatik 2 infrastruktur 2 jagd 2 militaer 2 flaechennutzung 1 handel 1 linguistik 1 personalwesen 1 philosophie 1 sport 1 transport-verkehr 1 unterhaltungselektronik 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
zeugen . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeugen son testigos 5 dan fe 13 testimonio 18 reflejan 9 Testigos 8 refleja 4 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeugen benennen .
eidliche Falschaussage eines Zeugen .
Identität der Zeugen .
Heimatrecht des Zeugen .
erneute Ladung des Zeugen .
Zeugen und Sachverständige laden .
Fernvernehmung eines Zeugen . .
Vernehmung von Zeugen .
Anwesenheit eines Zeugen . .
Ablehnung eines Zeugen .
Gegenwart eines Zeugen .
Anhoerung der Zeugen und Sachverstaendigen .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeugen"

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Davon zeugen der Pranger und der Adlerb.. ES
La picota y la fuente del águila (Adlerbrunnen) del s.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrer Meinung nach waren die Zeugen der Urkunde Zeugen der Ausfertigung des Testaments. DE
Concluye el A. que fueron las palabras las que modelaron la realidad. DE
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar um den Turm herum zeugen die viele.. ES
Justo debajo de la torre, la ma.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zwei monumentale Plätze, Masséna und Garibaldi, zeugen vom… ES
El casco urbano se articula en torno a dos plazas: la de Masséna y … ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Innern zeugen die mit den Wappen der Zünfte .. ES
En su interior, los bancos, con las armas de las guildas, y l.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Strand zeugen bunte Fischerboote und Fangnetze von den … ES
Las barcas multicolores varadas en la arena y las redes que espera… ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegenstände und Schiffsbaumodelle zeugen von der Flusstradition von Chinon. ES
Objetos y maquetas de barcos recuerdan la tradición fluvial de Chinon. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die ungewöhnlich hohen Gebäude zeugen von der Geschichte:
Los edificios inusualmente altos del área relatan una historia visual del lugar.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bei der Trauung müssen zwei Zeugen zugegen sein. DE
La entrega de la solicitud debe realizarse personalmente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Elegante, mit Wappen verzierte Fassaden vieler stattlicher Herrenhäuser zeugen vom architektonischen Reichtum dieser Stadt. ES
Las elegantes fachadas con escudos testimonian la riqueza arquitectónica de esta ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die insgesamt 16 im Film eingebundenen Bilder, Zeichnungen und Skulpturen zeugen von dieser Arbeitsweise. DE
Las 16 pinturas, dibujos y esculturas en la película son pruebas de este modo de trabajo. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Märchenschlösser Neuschwanstein und Hohenschwangau, sowie das UNESCO Weltkulturerbe Wieskirche zeugen vom überschwänglichen Glanz vergangener Tage. DE
Los castillos de los cuentos Neuschwanstein y Hohenschwangau así como la Iglesia Wieskirche patrimonio de la humanidad por la UNESCO demostrarán el brillo exuberante de las épocas pasadas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Worte aus dem Mund Friedrich des Großen zeugen von Bescheidenheit. DE
Estas palabras de Federico el Grande son muestra de su humildad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die eleganten Proportionen und die Schönheit des Ortes zeugen vom ästhetischen Gespür seiner Erbauer. ES
la elegancia de sus proporciones, junto con la belleza del lugar, dan muestra de la preocupación por la estética de los constructores. ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
Seine Skizzen kleiner jüdischer Handwerker oder betender Rabbiner zeugen von einer scharfen Beobachtungsgabe. ES
Sus bocetos y croquis de pequeños artesanos judíos o de rabinos orando son buena muestra de su agudo sentido de la observación. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die baulichen Überreste im „Häftlingsbad“ zeugen noch heute von der historischen Raumstruktur. DE
Los restos de los originales baños de prisioneros todavía están discernibles y hoy revelan la estructurahistórica. DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Machart und die Materie seines Films „Casas para Todos“ (Häuser für Alle) zeugen davon. DE
El tema y las hechuras de su película “Casas para todos” son prueba de ello. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es entstanden Tausende farbenfrohe Aquarelle, die von einem tiefen Naturerleben zeugen. DE
De esta manera nacieron miles de acuarelas de rico colorido, que son muestra de su profunda relación vital con la naturaleza. DE
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Elegante Paläste, vornehme Wohnhäuser und majestätische Sakralbauten zeugen von einer reichen Vergangenheit. ES
Elegantes palacios, casas nobles y majestuosos edificios religiosos testimonian su rico pasado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Schulungsmaterial entspricht der neusten Generation und die am Strand befindlichen Schulungseinrichtungen zeugen von höchster Qualität.
Su material de enseñanza es de última generación y sus instalaciones, situadas a pie de playa, les permite ofrecer una experiencia de primera calidad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von unseren Leistungen zeugen die kontinuierliche Zusammenarbeit mit unseren alten Kunden und die zahlreichen Empfehlungen.
La calidad de nuestro trabajo se confirma a través de sucesivas cooperaciones con los clientes y sus recomendaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die vielfältigen Landschaften und die üppige Fauna und Flora zeugen vom Potenzial Ecuadors.
A través de la diversidad de sus paisajes y la exhuberancia de su fauna y flora Ecuador revela todo su potencial.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lagen von Wandfarbe zeugen von den Generationen, die in Escandón zuhause sind und waren. ES
Las capas de pintura evidencian las generaciones que han pasado por el barrio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die stolzen Pflanzenfresser sind letzte Zeugen einer einst reichen Vielfalt von Großtieren in Mitteleuropa. DE
Aquellos herbívoros soberbios son los últimos sobreviventes de una diversidad abundante de mamíferos grandes del pasado en la Europa central. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kontinuierliche und strenge Kontrollen während des gesamten Produktionsprozesses zeugen vom Streben nach garantierter, absoluter Zuverlässigkeit. ES
Constantes y severas pruebas de control durante todo el proceso de producción testimonian el empeño en el garantizar absoluta fiabilidad. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Scott [Panetti] wollte Jesus Christus, John F. Kennedy, Schauspieler und Schauspielerinnen und Tote als Zeugen vorladen".
Scott quería hacer comparecer a Jesucristo, JFK, actores, actrices y personas que habían muerto”.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gegenüber Survival berichtete heute Eliseo, ein Yanomami aus der Region, der mit den Zeugen gesprochen hat:
En conversación con Survival, Eliseo, un hombre yanomami de la región que ha hablado con los indígenas que descubrieron la masacre, explicó:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Isla Saona (über 110 km2) wurde einst von den Taíno bewohnt, wovon archäologische Funde zeugen. ES
Las excavaciones arqueológicas han demostrado que Isla Saona (más de 100 km2) fue un asentamiento taíno. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Prunkstücke heimischer Goldschmiede, die in Dominikus Lang ihren Meister fanden, zeugen von hoher Fertigkeit. ES
Los obras maestras de los orfebres locales, cuyo maestro fue Dominikus Lang, testimonian de su gran arte. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf der gärtnerisch wiederhergestellten Luiseninsel im Schlosspark zeugen u.a. Bronzebüsten von der Zuneigung des preußischen Königs gegenüber seiner Frau. DE
En la isla Luisa, en el parque del palacio con sus embellecidos jardines, bustos de bronce y otras esculturas testimonian el cariño que el rey de Prusia le tenía a su esposa. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Gent, die Geburtsstadt Karls V. , hat eine reiche Geschichte, von der die Denkmäler und die alten Viertel zeugen. ES
Ciudad natal de Carlos V, Gante está cargada de historia y de de monumentos, y sus viejos barrios y muelles están repletos de poesía. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben einem berühmten Kunstmuseum zeugen das archäologische Institut und umfangreiche musikalische Aktivitäten (darunter zwei jährliche Festivals) von ihrer kulturellen Lebendigkeit. ES
un importante Museo de Bellas Artes, el Instituto Arqueológico y un gran complejo dedicado a la música corroboran su vitalidad cultural, de la que dos festivales anuales son una buena muestra. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Etwa 20 Tempel, die der muslimischen Plünderung im 12. und 13. Jh. entgangen sind, zeugen noch von dieser Epoche. ES
Quedan, sin embargo, una veintena de santuarios escapados a los saqueos musulmanes de los ss. XII y XIII, para probarlo. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Von ihrer Blütezeit zeugen auch heute noch die Tempelbauten, die man im Tal der Tempel / Valle di Templi besichtigen kann. DE
Todavía hoy las construcciones del templo que se puede visitar en el valle de los templos / Valle di Templi.. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Straßengewirr bewahrt trotzdem eine gewisse Intimität und zahlreiche historische Gebäude zeugen vom früheren Reichtum der Stadt. Die malerisc… ES
El trazado irregular de sus calles preservan sin embargo una cierta intimidad y sus numerosos edificios históricos son el test… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinter der Stadtmauer zeugen die vielen Tempel und Häuser aus der Ming- und Qing-Periode von der langen Geschichte Pingyaos. ES
Atrincherado tras sus murallas, Pingyao medita acerca de su larga historia que nos ha dejado una gran profusión de templos y casas Ming y Qing. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Baracken und Folterkammern zeugen von Leiden und Tod, die hier von 1938 bis zum 5. Mai 1945 herrschten. ES
Los barracas y las salas de tortura evocan el sufrimiento y la muerte que reinaron aquí de 1938 al 5 mayo 1945. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Von ihr zeugen die ältesten megalithischen Überreste der Welt, die man auf der Inselgruppe immer noch sehen kann. ES
No en vano, salpicados por todo el archipiélago se encuentran los vestigios megalíticos más antiguos del mundo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben den alten Steinhäusern, die von einer Zeit zeugen, da sich der Ort der Tuchherstellung .. [um mehr zu erfahren] ES
Las viejas piedras de esta antigua ciudad pañera siguen viendo crecer la cebolla dulce y la rein.. [para saber más] ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall durften wir Zeugen dieses schönen Dialogs werden, als zwei Bundespolizisten in die Burgerbraterei kamen: DE
En cualquier caso, hemos podido presenciar este bello diálogo, de dos agentes federales llegaron a la Burgerbraterei: DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Luis Shatiwe Yanomami, ein Sprecher der Yanomami-Organisation Horonami, war in Parima und sprach mit den Zeugen.
Luis Shatiwe Yanomami, un líder de la organización yanomami Horonami, se encontraba en Parima y habló con los indígenas acerca de lo que habían visto.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die museumseigenen Exponate des Theodor Monod African Art Museums zeugen von der Kunst und den Traditionen Afrikas. ES
La colección permanente del Museo Théodore Monod de Arte Africano está dedicada a las artes y tradiciones populares. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung umfasst 5 000 sehr unterschiedliche Objekte, die von der großen Bedeutung der afrikanischen Kultur in Brasilien zeugen. ES
Contiene 5.000 piezas muy variadas que ilustran la importancia de la cultura negra en Brasil, desde la época de la esclavitud hasta nuestros días. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Mehr als 400 Villen und Gebäude wurden hier unter Denkmalschutz gestellt und zeugen von über 150 Jahren eleganter Sommerfrische. ES
Deauville y, en versión menos mundana, Dinard, que puede presumir de poseer más de 400 villas y edificios declarados de interés. Acompáñenos por más de 150 años de veraneo chic. ES
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum der Altstadt zeugen die stattlichen Häuser am Hauptplatz noch heute vom Wohlstand der einstigen Eisenverleger. ES
En el centro de la ciudad vieja, las imponentes casas de la Hauptplatz testimonian aún de la riqueza de los antiguos maestros de forja. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Die dichte Folge von gegenseitigen Delegationsbesuchen zeugen von unserem intensiven politischen Dialog, vor allem auch im parlamentarischen Bereich.
Las numerosas visitas mutuas de delegaciones son muestra de nuestro intenso diálogo político, sobre todo en el área parlamentaria.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Manchmal sind das bemitleidenswerte Menschen, die durch dumme Zufälle zu Zeugen gegen böse Verbrecher wurden, manchmal handelt es sich aber auch um Verbrecher die … DE
A veces, las personas que estaban tristes coincidencias absurdas para testificar contra los criminales del mal, a veces se trata también de la criminal … DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Von dieser Vergangenheit zeugen bis heute der Dom sowie das interessante Wikingerschiffsmuseum, das noch weiter zurückliegende Zeiten wieder zum Leben erweckt. ES
De su pasado glorioso subsisten una admirable catedral y un interesantísimo Museo de Barcos Vikingos que nos permite revivir épocas pasadas. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Unter den ausgestellten Werken zeugen das Portrait von Vallgren (1886) und die Büste von Edelfelt von der Freundschaft zwischen den beiden Künstlern. ES
Entre las obras expuestas encontramos el retrato de Vallgren (1886) y el busto de Edelfelt ilustran la amistad que unía a los dos artistas. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter der mächtigen Königin Zenobia erlangte Palmyra historische Bedeutung. Noch heute zeugen die Ruinen der Stadt und die antiken Gräber von ihrem vergangenen Ruhm. ES
La ciudad debe su notoriedad al importante papel jugado en la historia, a su poderosa reina Zenobia y, hoy, a sus yacimientos arqueológicos y sus tumbas antiguas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das heutige Tourismuszentrum besitzt aber auch eine reiche Vergangenheit, von der die Bauwerke im historischen Stadtzentrum zeugen, allen voran der Tempio Malatestiano. ES
Esta capital del entretenimiento estival se enorgullece de su rico pasado, que ha quedado plasmado en los monumentos de su centro histórico y más particularmente en el Tempio Malatestiano. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Das gleiche gilt für Geschirr und Besteck aus dem Hause Fink Living, denn auch diese Alltagsgegenstände zeugen unverwechselbar von der Qualität und vom Design des Unternehmens. ES
Lo mismo ocurre con los cubiertos y las vajillas de la casa Fink. Estos objetos cotidianos presentan una inconfundible calidad y diseño. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Äthiopien gilt als das Ursprungsland des Kaffees, daher zeugen die Kaffeebohnen aus dieser Region von einer besonderen Qualität und einem einzigartigen Geschmack. ES
Este último pais es considerado la cuna del café, por lo que sus granos son de una calidad especial y un sabor único. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zum Abschluss der Besichtigung besteigen Sie den Glockenturm (47 m). Die Etagen zeugen von den verschiedenen Bauperioden (Gotik, venezianische Gotik, Renaissance, Barock). ES
La visita concluye con la subida al campanario (47 m), cuyas plantas resumen los diferentes periodos de construcción (gótico, gótico veneciano, renacentista, barroco). ES
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Die gerahmten Familienbilder, der Teppich aus Indien und die exotische Maske an der Wand zeugen von einer vielseitigen und aktiven Frau. DE
Las fotos familiares enmarcadas, la alfombra de la India y las máscaras exóticas colgadas sobre la pared hablan de una mujer polifacética y activa. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Küche, Service und Eleganz des Morton’s, The Steakhouse gelten zu Recht als einzigartig. Die frischen, hellen und modernen Räumlichkeiten des Morton’s zeugen von stilvoller Eleganz.
Morton’s, The Steakhouse se ha ganado una reputación incomparable por la calidad, el servicio y la elegancia de la experiencia gastronómica que ofrece.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grabsteine aus drei Jahrhunderten zeugen von der Bedeutung der Kirche, wie jener des amerikanischen Schriftstellers Julien Green (1900-1998), der Mitglied der Académie Française gewesen war. ES
Las losas sepulcrales dan, desde hace tres siglos, pruebas de la importancia de esta iglesia, en donde reposa el escritor norteamericano Julien Green (1900-1998), miembro de la Academia francesa. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Versäumen Sie nicht, das Malta at War Museum zu besichtigen, dessen Gänge in den Festungsmauern von dieser schweren Zeit der Geschichte Maltas zeugen. ES
No deje de visitar el Museo Malta at War cuyas galerías excavadas en los muros de las fortificaciones son una muestra estremecedora de este período. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem seltenen und potenten elterlichen Erbgut zeugen sie Cannabis Sorten mit absolut einzigartigen Aromen und unvergleichlicher Potenz für alle medizinischen Zwecke. ES
Con sus insólitos y potentes genes parentales, crean unas cepas de cannabis de extraordinarios sabores e inigualables potencias, con todo tipo de fines medicinales en mente. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Zwei weitere Fabrikbauten wurden in den 1980er abgerissen, von ihnen zeugen nur noch die vorhandenen Erdwälle, die aus dem Bauschutt der zerstörten Gebäude angehäuft wurden. DE
Dos talleres de la fábrica fueron demolidos en la década de 1980 y hoy en día los únicos restos son los muros de tierra amontonados entre los escombros de los edificios demolidos. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Samstagnacht wurden die Teilnehmer des Deutschlehrertags dann Zeugen des Resultats des Seminars "Improvisationstheater", welches durch den bekannten Kabarettisten Axel Pätz geleitet wurde. DE
El sábado por la noche, todos los participantes del Deutschlehrertag apreciaron los resultados del seminario “Improvisación teatral” realizado por el famoso artista de cabaré alemán: Axel Pätz. DE
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
Sie grenzt an das Karmeliterkloster und die Kirche Igreja da Ordem Terceira de N. S. do Monte do Carmo, zwei weitere Zeugen des reichen Kulturerbes der Stadt. ES
Junto a él, el convento do Carmo y la iglesia de la Ordem Terceira do Carmo son otros dos exponentes del rico patrimonio de Río. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen des Museums von Sydney oder des Hyde Park Barracks Museums zeugen von der Geschichte und versprechen Ihnen eine unvergessliche Reise in die Vergangenheit.
Las colecciones del Museo de Sídney o las del Hyde Park Barracks Museum están cargadas de historia y le garantizan un inolvidable viaje en el tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn Santo Domingo war die erste Stadt der Neuen Welt, wovon noch die Kathedrale, das ehemalige Krankenhaus und die Universität zeugen.
Podrá descubrir la primera ciudad colonial, con su catedral, su antiguo hospital y la universidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Innern zeugen die mit den Wappen der Zünfte verzierten Bänke und die von Kaufleuten gestifteten orientalischen Teppiche von der glanzvollen Vergangenheit als Handelsstadt. ES
En su interior, los bancos, con las armas de las guildas, y las suntuosas alfombras orientales obsequio de los comerciantes evocan el fastuoso pasado mercantil de la ciudad. ES
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
Drei Meter lang, in wunderschönen, leuchtenden Farben und mit einer einzelnen Quaste – schwedische Webbänder zeugen traditionsgemäß von der regionalen Herkunft und vom Status des Besitzers. ES
Con una longitud de tres metros, llenas de hermosos y brillantes colores y representando una borla sencilla, las cintas tejidas en Suecia típicamente indican la región de origen y el estatus. ES
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Einzigartige Exponate aus europäischen Sammlungen zeugen von den vielfältigen Ideen und Neuerungen, die mit den Hohenzollern-Frauen nach Brandenburg-Preußen kamen. DE
Los objetos de exposición únicos de las exposiciones europeas son prueba de las variadas ideas e innovaciones que llegaron a Brandeburgo-Prusia con las mujeres de la familia. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Birmingham zeigt seinen Besuchern einerseits Bauten aus dieser Epoche, andererseits aber auch moderne städtebauliche Umgestaltungen, die von einer neuen kulturellen Öffnung zeugen. ES
Su nueva apertura cultural, materializada en los planes de reordenación urbanos, entusiasmará a los demás. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gold- und Silberschmiedearbeiten, Gewänder, Throne, Kronen und Kutschen der Zaren zeugen von der Kunstfertigkeit der Handwerker und dem luxuriösen Leben der Großen von Russland. ES
La orfebrería y platería, los trajes imperiales y los tronos, coronas y carrozas revelan la destreza de los artesanos y la fastuosa vida de los grandes de Rusia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Namen der umliegenden Straßen (Judengasse, Salomonsgasse) zeugen noch heute von der Existenz des Judenghettos, das bei einem Pogrom 1349 nieder gebrannt wurde. ES
Los nombres de las calles circundantes (Jugengasse, Salomonsgasse) indican todavía la existencia del antiguo gueto judío, incendiado durante el pogrom en 1349. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schöne Stadthäuser im wienerischen Stil sind hier allgegenwärtig und zeugen von einem selbstbewussten Bürgertum, das zur kulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrug. ES
Hermosos edificios “vieneses” surgen aquí y allá dando fe del prestigio burgués que favoreció el desarrollo cultural y económico de la ciudad. ES
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
In den kleinen Cafés von Da Lat zeugen französische Schlager und Plakate mit der lachenden Kuh vom leicht überholten kulturellen Einfluss Frankreichs. ES
En los pequeños cafés de Dalat la música francesa y la vaca que ríe recuerdan de forma un tanto pasada de moda el remoto legado cultural galo. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie enthielten Schätze wie ein prachtvolles Zepter, Goldschmuck, Waffen, Statuetten und Keramik, die von dem Raffinement und der Geschicklichkeit dieses Volkes zeugen. ES
Los tesoros descubiertos, un magnífico cetro, joyas de oro, armas, estatuillas, cerámicas, etc., permiten imaginar la sutileza y la habilidad de este pueblo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Im historischen Zentrum zeugen viktorianische Gebäude (in einem davon ist das Bernsteinmuseum untergebracht) vom wirtschaftlichen Aufschwung der Stadt. Der Malecón belebt sich abends und am Wochenende.
Las bellas casas victorianas (una es la sede del Museo del Ámbar) de su casco histórico dejan patente el auge económico de la ciudad, mientras que el Malecón se anima por las noches y los fines de semana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manchmal sind das bemitleidenswerte Menschen, die durch dumme Zufälle zu Zeugen gegen böse Verbrecher wurden, manchmal handelt es sich aber auch um Verbrecher die durch einen Deal davongekommen sind. DE
A veces, las personas que estaban tristes coincidencias absurdas para testificar contra los criminales del mal, a veces es también acerca de los criminales se escaparon con un acuerdo. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe archäologischer Stätten am Ufer des South Saskatchewan River zeugen vom Leben der Prärie-Indianer. Wanuskewin, das auf Cree "Suche nach Seelenfrieden" bedeutet, war über 6.000 Jahre lang Treffpunkt und Jagdgrund der umherziehende.. ES
Dedicado a la cultura de los indios de las Llanuras, este parque engloba varios yacimientos arqueológicos a orillas del río Saskatchewan Sur (cuyo nombre significa "buscando la serenidad"). Durante más de 6.000 años, las tribus autóctonas n.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die umliegende Landschaft Elis hatte schon im mykenischen 2. Jahrtausend v. Chr. eine bedeutende Rolle gespielt, wovon reiche, bisher noch niemals gezeigte Funde aus neueren griechischen Ausgrabungen im ersten Saal der Ausstellung zeugen. DE
El territorio circundante, Elis, jugó un rol destacado ya en el segundo milenio a.C., llamado micénico, como lo atestiguan los restos producto de excavaciones recientes que se exhiben en el primer salón de exposiciones. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Natürlich beziehe ich mich von Anfang an auf das in diesem Roman verwendete Idiom, geformt aus zwei Sprachen (Spanisch und Portugiesisch), die gleichsam kopulierend eine dritte Sprache zeugen, das stilisierte, ebenfalls als Mirakel und Simulation neu erfundene "Spanugiesisch". DE
Claro que me estoy refiriendo, desde el principio, a la lengua expresada en la novela por dos idiomas (el español y el portugués) que, como copulando, producen una tercera lengua, el portuñol, estilizado, igualmente reinventado como milagro y simulacro. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Gerichte werden wie im Familienkreis in der Mitte des Tisches serviert und zeugen von der Vielfalt der aromatischen Zutaten und der Liebe zur ansprechenden Darbietung, die die gehobene asiatische Küche kennzeichnen.
Servido al estilo familiar en el centro de la mesa, el menú exhibe una amplia variedad de ingredientes y sabores propios del continente, todo ello con una bella presentación de los platos al estilo tradicional asiático.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kann man auch Steinkreise, Menhire und mittelalterliche Gebäude entdecken, die von den verschiedenen Kulturen zeugen, die in Irland seit fast 6 000 Jahren ihre Spuren hinterlassen haben. ES
El paraje está jalonado por otros monumentos como círculos de piedras, menhires y edificios medievales, huellas de las diferentes civilizaciones que se han sucedido en Irlanda desde hace casi 6.000 años. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Habitation Céron heute ganz anderen Zwecken dient als früher, so zeugen die alten Gebäude aus dem 18. Jh. noch immer von der Zuckerherstellung, wie sie einst auf der Insel betrieben wurde. ES
Aunque reconvertida actualmente, los antiguos edificios de finales del s. XVIII evocan el universo de la fabricación de azúcar que reinaba otrora en la isla. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten historischen Bauten sind mittlerweile abgebrochen, nur einzelne Gebäude, die heute von der Bayerischen Bereitschaftspolizei genutzt werden, sowie Bordsteine und Reste der Straßenbeläge zeugen noch von der ursprünglichen Bebauung. DE
La mayoría de las estructuras históricas, entretanto, han sido desmanteladas, y sólo unos pocos edificios son hoy utilizados por la policía antidisturbios de Baviera, así como los bordillos y los restos de las superficies de pavimento quedaron de la fabricación original. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Ist es möglich, dass all die Menschen, die das Land derzeit verlassen, im Falle einer wirtschaftlichen Erholung zurückkehren oder sind wir, im Gegenteil, Zeugen eines unwiederbringlichen Verlustes an Humankapital? DE
¿En una posible recuperación económica será posible el regreso de todos aquellos que se están marchando en la actualidad o por el contrario estamos asistiendo a una pérdida de capital social irrecuperable? DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noch heute zeugen zahlreiche Spuren von dieser Zeit, so etwa noch erhaltene Teile der römischen Stadtmauer, fünf der ehemals zwölf Torburgen, Teile des Aquädukts, oder das berühmte Dionysos-Mosaik, das im Römisch-Germanischen Museum besichtigt werden kann. DE
REGIERUNGonline / Schambeck Incluso hoy en día quedan muchos vestigios de esa época como, por ejemplo, parte de la muralla romana, cinco de las doce puertas a la ciudad, parte del acueducto, o el conocido mosaico de Dioniso; DE
Sachgebiete: historie architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Theatro Municipal, die berühmte Nationalbibliothek und viele Paläste und Kirchen, die sich rund um großzügig angelegte Plätze erheben, zeugen von der reichen Geschichte der ehemaligen Hauptstadt, von der Kolonialherrschaft bis zur Unabhängigkeit. ES
El magnífico Teatro Municipal, la fabulosa Biblioteca Nacional y los palacios e iglesias que se alzan en torno a sus amplias plazas nos hacen viajar atrás en la historia de la antigua capital de Brasil, llevándonos desde la época colonial hasta la independencia. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Die Kirchen und Klöster der Stadt sind ebenfalls sehr sehenswert und zeugen von der Bedeutung der auf einer fruchtbaren Ebene an einem heute nicht mehr bestehenden See erschaffenen Ansiedlung. ES
Las iglesias y monasterios de la ciudad también merecen una visita y mostran la importancia del asentamiento, que fue creado en un plano prolífero en un lago que ya no existe. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Über 1.600 Veranstaltungen im ganzen Land und Tausende von Menschen vor, auf und hinter der Bühne - Profis und Amateure, Kommunen und Verbände, freie Initiativen und ehrenamtliche Helfer - zeugen von der Bedeutung des Kultursommers.
Más de 1600 eventos en todo el estado federado y miles de personas delante, en y detrás del escenario. Profesionales y aficionados, municipios y asociaciones locales, iniciativas libres y voluntarios: todos ellos son prueba de la importancia de los veranos culturales.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seit der illegitimen Übernahme der Präsidentschaft von Calderón sind wir Zeuginnen und Zeugen einer Reihe von administrativen und politischen Veränderungen geworden. Diese sollen die Aktivitäten der Militärs im Bereich der Öffentlichen Sicherheit legitimieren. DE
Desde la llegada ilegítima de Calderon a la presidencia hemos sido testigas de una serie de cambios administrativos y políticos con la finalidad de legitimar la presencia de los cuerpos militares en labores de seguridad publica. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit seinen Anfängen hat PEUGEOT Tausende Objekte für die Bereiche Haushalt und Mobilität entworfen und produziert – allesamt Zeugen für unser vielseitiges und umfassendes industrielles Know-how sowie für unser Talent für innovatives Design mit praktischem Nutzen. ES
Desde sus orígenes, Peugeot ha diseñado y fabricado millones de objetos, domésticos o al servicio de la movilidad, pruebas en ambos casos de nuestra experiencia industrial y multi-faceta, así como de nuestro conocimiento de las nuevas formas aplicadas a la función. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Teil der Insel ging auch eine strahlende Zivilisation unter, die eng mit der von Kreta verwandt war und von der heute nur noch einige wenige Überreste zeugen. ES
Fue así como desapareció una brillante civilización comparable a la cretense de la que no quedan más que escasos vestigios. ES
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Archäologischer Park und Ausgrabungen zeugen von einer frührömischen Stadt, die auf den Überresten einer noch älteren Siedlung entstanden war und als politisches und wirtschaftliches Zentrum des Ostalpengebiets galt. ES
Un parque arqueológico y excavaciones testimonian de la existencia de una antigua ciudad romana que fue el centro político y económico de los Alpes orientales, construido sobre las ruinas de una aldea aún más antigua. ES
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Power Control und Automatic Modelle sind mit Chopard-eigenen Uhrwerken ausgestattet, die in den Werkstäten der Fleurier Ebauches entwickelt wurden. Sie zeugen von der Leidenschaft für hochwertige Handwerkskunst.
Fieles a su pasión por los más altos estándares del trabajo artesanal, los modelos Power Control y Automatic están equipados con movimientos Chopard fabricados integralmente en nuestros talleres de Fleurier Ebauches.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das im Westen des Landes an der Atlantikmündung des Senegal gelegene St. Louis ist zu Recht stolz auf sein historisches Stadtzentrum, das zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört. Die eleganten, bunten Fassaden zeugen von der kolonialen Vergangenheit.
Situada al oeste del país y bañada por el océano Atlántico y el río Senegal, San Luis puede enorgullecerse de su centro histórico catalogado como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en el que las elegantes y coloridas fachadas nos hablan de su rico pasado colonial.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der "Weg des Erinnerns", der vom Bahnhof der Stadt Dachau zur Gedenkstätte führt, und der Rundgang durch die heutige Gedenkstätte führen dabei an historischen Spuren, Relikten und Originalgebäuden vorbei, die von der Zeit des Konzentrationslagers, aber auch vom Umgang mit dem Ort in der Nachkriegszeit zeugen. DE
La "Ruta de la Memoria", que va desde la estación de tren de Dachau hasta el sitio memorial, así como el recorrido por el sitio memorial actual, expone a los visitantes los rastros históricos, reliquias y edificios originales que existían en la época del campo de concentración. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite