linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 8 de 6 com 4 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 9 internet 9 astrologie 3 informationstechnologie 3 tourismus 3 versicherung 3 auto 2 geografie 2 informatik 2 media 2 technik 2 transaktionsprozesse 2 flaechennutzung 1 handel 1 jura 1 markt-wettbewerb 1 medizin 1 oekonomie 1 politik 1 raumfahrt 1 ressorts 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 theater 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1 verlag 1

Übersetzungen

[VERB]
zulassen permitir 2.912
. admitir 191 . .
[Weiteres]
zulassen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zulassen . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zulassen permitir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autodesk empfiehlt Einstellungen, die eine virtuelle Speicherverwaltung durch Microsoft Windows bedarfsgerecht zulassen. ES
Autodesk recomienda parámetros que permitan a Microsoft Windows gestionar la memoria virtual necesaria. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht zulassen .
zur Beförderung zulassen .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zulassen"

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Cookies zulassen ES
Ver o modificar cookies Continuar ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese können eventuell Rückschlüsse auf personenbezogene Daten zulassen. DE
A través de estos datos, podrían deducirse conclusiones sobre los datos personales. DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese können eventuell Rückschlüsse auf personenbezogene Daten zulassen. DE
Dicha información puede contener referencias a datos personales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Daten würden möglicherweise eine Identifizierung zulassen, allerdings findet diesbezüglich keine personenbezogene Verwertung statt.
Si bien estos datos podrían facilitar su identificación, no se hace tal uso de ellos.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wird die Eindringgeschwindigkeit des Maulwurfes Rückschlüsse auf die Porosität und Dichte des Bodens zulassen.
Además, la velocidad de penetración del topo arrojará luz sobre aspectos del suelo tales como la porosidad y la densidad.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Daten würden möglicherweise eine Identifizierung zulassen, allerdings findet diesbezüglich keine personenbezogene Verwertung statt. ES
Estos datos podrían posiblemente dar lugar a su identificación pero no los utilizamos para ello. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sobald die Stumpfverhältnisse es zulassen, sollte die Versorgung mit einer Prothese erfolgen.
Una prótesis debería ajustarse tan pronto como el muñón hubiese sido tratado y preparado.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Klimamodelle synthetisieren verschiedene theoretische Ansätze, die jedoch deshalb nicht immer bessere Erklärungen von natürlichen Prozessen in einem linearen Fortschritt zulassen. DE
Los modelos climáticos sintetizan diversos enfoques teóricos, lo que no implica, sin embargo, que ofrezcan siempre explicaciones más satisfactorias de los procesos naturales en un sentido lineal. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Genauso wenig, wie Sie einem Einbrecher Ihren Haustürschlüssel anvertrauen würden, dürfen Sie online Betrug oder Identitätsdiebstahl zulassen. ES
Del mismo modo que no le darías la llave de tu casa a un ladrón, debes asegurarte de protegerte contra el fraude y el robo de identidad online. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Verständnis, dass wir die Nutzung dieser Publikations- und Informationsangebote ausschließliche für Zwecke der privaten, schulischen oder außerschulischen Bildung zulassen können. DE
La utilización del contenido de las publicaciones y de la información está restringida a fines educativos de índole privada, escolar o extraescolar. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Und tatsächlich: Die große neue Halle, die nach ihrer aufwendigen Renovierung neue, ganz andere Möglichkeiten zulassen wird, ist die nächste Herausforderung, der sich die Ruhelosen stellen wollen. DE
Y, efectivamente, la nueva gran sala, que tras su costosa reforma ofrecerá posibilidades novedosas y variadas, es el próximo desa­fío al que quieren enfrentarse los inquietos propietarios. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mit unseren ausgezeichneten Schulungs- und Entwicklungsmöglichkeiten können Sie Ihre Karriere so schnell und so weit vorantreiben, wie das Ihre Ambitionen, Fähigkeiten und Kompetenzen zulassen.
Nuestro excelente sistema de formación y oportunidades de desarrollo le permitirán progresar todo lo rápido y lo lejos que se proponga en función de su ambición, habilidades y competencias.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Service DOBIZA werden Ihnen zulassen, Ihr Unternehmen in das B2B-Verzeichnis zu registrieren, Ihre Produkte und Dienstleistungen zu fördern und die Geschäftspartnern in Westafrika zu finden.
Los servicios DOBIZA te permitirán registrar tu empresa en el catalogo B2B para promocionar tus productos y servicios y para encontrar socios en África Occidental.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Durch die Aufrufe der Internetseite erhält Parador GmbH & Co.KG Nutzungsdaten, die für Sicherungszwecke gespeichert werden und möglicherweise eine Identifizierung zulassen (zum Beispiel IP-Adresse, Datum, Uhrzeit und betrachtete Seiten). ES
Por el uso de la página web Parador GmbH & Co.KG recibe los datos de uso que almacena por motivos de seguridad y probablemente admiten una identificación (por ejemplo dirección IP, fecha, hora y páginas visitadas). ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir weisen Sie darauf hin, dass wir für die reibungslose Funktion der Ihnen über unsere Website bereitgestellten Dienste keine Gewähr übernehmen können, wenn die Einstellungen Ihres Browsers eine Speicherung von Cookies nicht zulassen. ES
Le informamos de que no podemos garantizar el correcto funcionamiento de los servicios que ponemos a su disposición en nuestro sitio web si configura usted su navegador de manera que no admita cookies. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Durch eine Einbindung des architektonischen Potenzials variierender Wasserstände in bauliche Entwicklungen in überschwemmungsgefährdeten Gebieten lassen sich neue urbane Typologien entwickeln, die eine häufigere Überschwemmung zulassen und somit nicht nur das Schadenspotenzial minimieren sondern auch dem typische Vergessen der Gefahr entgegenwirken. DE
por medio de una integración del potencial arquitectónico de niveles de agua variables en los proyectos de construcción en sectores con riesgos de inundación, se pueden desarrollar nuevas tipologías urbanas, capaces de absorber la ocurrencia más frecuente de inundaciones, minimizando así no solo el potencial de daño sino contraviniendo además el típico olvido del peligro. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Daten werden ohne Informationen, die Rückschlüsse auf einzelne Personen zulassen, auf den jeweiligen Servern gespeichert. Dies dient dazu, Analysen durchzuführen, die dazu genutzt werden, den Besuchern der Seite ein besseres, auf sie abgestimmtes Nutzererlebnis zu bieten.
Esta información se almacena en los servidores de terceros, desprovista de cualquier información de identificación personal, con el fin de realizar análisis que se utilizarán para mejorar la experiencia de los usuarios que visiten el sitio y brindarles experiencias contextuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite