linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 9 weltinstitutionen 6 politik 4 astrologie 2 film 2 theater 2 tourismus 2 auto 1 geografie 1 jagd 1 jura 1 kunst 1 linguistik 1 literatur 1 militaer 1 musik 1 steuerterminologie 1 verkehr-kommunikation 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Äußerung declaración 848
. expresión 94 enunciado 1 .

Verwendungsbeispiele

Äußerung declaración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

sie artikuliert sich in Aktionen und Äußerungen im Fernsehen, in Zeitungen und Online-Magazinen. DE
se expresa por medio de acciones y declaraciones que hace por televisión, y en periódicos impresos y electrónicos. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
In ihren Äußerungen zum Konzept steht u.a.: DE
En sus declaraciones sobre el concepto puede leerse, entre otras cosas: DE
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


homophobe Äußerung .
Frist für die Äußerung .
Gelegenheit zur Äußerung geben .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Äußerung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eigentlich wollte ich zu ihm nichts schreiben, da seine Äußerunge… DE
En realidad, yo quería escribir algo para él, porque sus palabras… DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglichen die freie Äußerung der eigenen Meinung, die als Menschenrecht im demokratischen Grundverständnis verankert ist. DE
La Ex Directora de la Nación destacó que ellas ofrecen posibilidades de expresar los pensamientos con libertad, un derecho humano que debería ser garantizado como principio democrático básico. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen wurden für die friedliche Äußerung ihrer Meinung inhaftiert. DE
Muchos han sido encarcelados por expresar sus opiniones pacíficamente. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als er aber auf einer Konferenz mit Anzug und Krawatte erschien und seine Äußerung wiederholte, erhielt er einen langen Applaus.) DE
Pero cuando en una conferencia con traje y corbata, repitió su mensaje, recibió un gran aplauso.) DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Behörden in Saudi-Arabien unterdrücken seit 2012 systematisch alle Formen der friedlichen Äußerung abweichender Meinungen und des friedlichen Aktivismus.
Desde 2012, las autoridades de Arabia Saudí reprimen de forma sistemática toda forma de disidencia y activismo pacíficos poniendo en su punto de mira a disidentes y activistas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Behörden haben das Verkehrsgesetz und das Strafgesetzbuch missbraucht, um die friedliche Äußerung von abweichenden Meinungen zu unterdrücken.
Las autoridades han abusado del Código de Circulación y el Código Penal, utilizando cargos penales para suprimir la disidencia pacífica.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Mythos besagt, dass die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel bei ihrem Besuch des spanischen Präsidenten im Februar 2011 eine Äußerung gemacht haben soll, nach der sie Tausende von Arbeitsplätzen für spanische Ingenieure versprochen habe. DE
En febrero de 2011 la Canciller alemana Angela Merkel hizo una visita al presidente español, durante la cual se dice prometió miles de puestos de trabajos a los ingenieros españoles. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Was dies für das Verhältnis von PP und PSOE zueinander befördert hat, zeigt sich in der Äußerung des PSOE-Vorsitzenden Pedro Sánchez, der mit dem bemerkenswerten Satz zitiert wird, es gebe bei den jetzt anstehen-den Bündnisverhandlungen nur “zwei rote Linien: DE
Lo que esta situación ha supuesto para la interrelación entre PP y PSOE se refleja en las declaraciones del secretario general del PSOE, Pedro Sánchez, de quien procede la cita curiosa de que en las próximas negociaciones de alianzas sólo existen “dos líneas rojas: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite