linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 25 es 17 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 10 informatik 6 politik 6 unterhaltungselektronik 6 astrologie 5 film 5 foto 5 internet 5 media 5 musik 5 technik 5 tourismus 5 universitaet 5 weltinstitutionen 4 architektur 3 informationstechnologie 3 literatur 3 religion 3 schule 3 theater 3 verkehr-kommunikation 3 auto 2 bau 2 militaer 2 nautik 2 personalwesen 2 psychologie 2 radio 2 typografie 2 verkehr-gueterverkehr 2 astronomie 1 finanzen 1 handel 1 historie 1 mathematik 1 medizin 1 nukleartechnik 1 oekologie 1 oekonomie 1 pharmazie 1 soziologie 1 sport 1 transport-verkehr 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergang . paso 453 . traspaso 48 . . unión 10 . . . .
[Weiteres]
Übergang pasaje 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übergang .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übergangs- .
hohmannscher Übergang .
anormaler Übergang .
profilierter Übergang . .
direkter Übergang .
nn-Übergang .
pn-Übergang .
abgegrenzter Übergang .
diffundierter Übergang . .
feldinduzierter Übergang .
gezogener Übergang . .
Hetero-Übergang . .
Übergangs-Ladungsabbau .
physikalischer Übergang .
LH-Übergang .
planarer Übergang .
abgeschlossener Übergang .
symmetrischer Übergang .
thermischer Übergang .
verarmungsfreier Übergang .
legierter Übergang .
MS-Übergang .
abrupter Übergang .
isomerer Übergang .
Übergangs-Kurzschlusswechselstrom .
einfacher Übergang . .
demografischer Übergang .
Übergangs-Schnittstelle .
Übergangs-Exekutivrat .
demographischer Übergang .
verbotener Übergang .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übergang"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Abdichtung des Übergangs zwischen Fenster und Dach
Todas las ventanas de tejado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
3 m hoch, 700 m lang und ohne jeden Übergang. ES
Tres metros de alto por setecientos de largo y ningún check point. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Man beachte, dass die rot gezeichneten Strahlen der Simulation nicht den wirklichen Verlauf (Brechung beim Übergang Luft - Glas und beim Übergang Glas - Luft) zeigen. DE
Tenga en cuenta que las líneas rojas de la simulación no corresponden exactamente con los rayos reales que son refractados en ambas superficies de las lentes. DE
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Schaltmatten Kriterien sind u.a. definierte Übergangs- widerstände und gute Haptik — automobil- gerechtes Prüfequipment muß vorhanden sein. DE
silicona de contactación criterios entre otros son resistencia de contactación definida, tacto de accionamiento y equipamiento de control para productos del automóvil DE
Sachgebiete: auto handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei fast allen Behandelten kann ein Übergang in eine chronische Erkrankung so verhindert werden. DE
En la mayoría de los casos se puede parar el desarrollo de la enfermedad para que no vaya hacia una situación crónica. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Den fließenden Übergang zu den anschließenden, großzügig dimensionierten Dachterrassen übernehmen die raumhoch verglasten Fensterflächen.
Un frente acristalado conecta el interior con la espaciosa terraza de la azotea.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
zu Ihrem "realen" Server, der als Übergang dient) und wie er dieses Ziel erreicht. ES
hacia el servidor real, que hará función de pasarela) y cómo llegar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Russisch orthodoxe Kapelle "Auferstehung unseres Herrn" befindet sich am Übergang vom ehemaligen Häftlingslager zum Krematoriumsbereich. DE
La capilla Ruso-Ortodoxa "La Resurrección de nuestro Señor" se encuentra a lo largo de un camino entre el campamento de la antigua prisión y el área de los hornos crematorios. DE
Sachgebiete: religion schule architektur    Korpustyp: Webseite
Wir müssen den Übergang schaffen von den unteren Rängen zur Avantgarde. DE
Pasar de la línea de abajo a las posiciones de vanguardia. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Wie bei vielen amazonischen Gruppen verlangt der Übergang vom Kindes- zum Erwachsenenalter ein Ritual. DE
Como en muchas culturas amazónicas, existe también aquí un rito de tránsito entre la niñez y la edad adulta. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Heimat wird zum Ort des Übergangs vor der Kulisse der stetigen gesellschaftlichen und historischen Veränderungen. DE
Ante los constantes cambios sociales e históricos el lugar de origen se transforma en un lugar efímero. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Bei dieser formalen Beschreibung existiert ein fließender Übergang der Entwicklungsphasen Analyse, Entwurf und Implementierung. DE
Esta descripción permite una relación fluida ente las fases de desarrollo, análisis, proyecto e implementación. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Der Übergang in das Zeitalter der erneuerbaren Energien verlangt einen Umbau der Energiestrukturen in Deutschland. DE
¿Por qué no en Alemania, el país de las ideas? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Übergang des Gerätes zum Behälter wird über ein Lochblech ausgeführt. DE
La conexión entre dispositivo y contenedor se realiza mediante una chapa perforada. DE
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Die Luft tritt im Schneidwerk hinter dem Messerbalken, an beiden Seiten und am Übergang zum Einzugskanal aus. DE
El aire sale directamente detrás de los dedos, a ambos lados de la mesa de corte y a la entrada del tornillo sinfín. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein umfassendes Spektrum an Stärken bietet einen nahtlosen Übergang für sofortige Sehschärfe und weiche Übergänge für verschiedene Sehentfernungen:
Graduaciones progresivas que se fusionan perfectamente para un enfoque inmediato y con transiciones rápidas y suaves entre las distintas distancias.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Flussaufwärts befinden sich die Lachssperre, die der Brücke ihren Namen gab, und der Übergang der alten Eisenbahnlinie Galway-Clifden. ES
Río arriba encontramos el embalse rico en salmones que le ha dado su nombre, y el viaducto de la antigua línea ferroviaria de Galway-Clifden. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Zum einen läßt sich semiquantitativ die Verschiebung der einzelnen Fußwurzelknochen beim Übergang von Inversion und Eversion aus der Normalstellung am unbelasteten Fuß erkennen. DE
En el modelo se puede reconocer, de forma semicuantitativa, el desplazamiento de todos los huesos de la raíz del pie, en el tránsito de inversión y de eversión desde la posición normal, en el pie sin sobrecarga. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Der Reichstag hatte seit dem Übergang zum präsidialen Notverordnungssystem als Gesetzgebungsorgan weniger zu sagen als in der konstitutionellen Monarchie des Kaiserreichs. DE
A partir de la implantación del sistema presidencialista de los decretos de emergencia el Reichstag tuvo menos peso en cuanto órgano legislativo que en la monarquía constitucional del Imperio. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Durch den Schwerpunkt der Ausbildung im Betrieb wachsen die Auszubildenden frühzeitig in das Arbeitsleben hinein. Der Übergang in das Arbeits- und Erwerbsleben wird hierdurch erheblich erleichtert. DE
Centrando la formación en la empresa se permite a los alumnos familiarizarse tempranamente con la vida laboral e incorporarse de ese modo más fácilmente a la misma. DE
Sachgebiete: schule politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Anstatt eines plötzlichen Druckabfalls oder -anstiegs zwischen Ein- und Ausatmen sorgt das Rundungsprofil für einen gleichmäßigeren Übergang zwischen den beiden Atemvorgängen. ES
En lugar de producirse una caída o subida brusca de presión entre ambos procesos, el redondeo de presión pasa fluidamente de una a la otra. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach und nach vollzieht Retsch nun den Übergang vom Familienbetrieb zu einem international ausgerichteten Unternehmen. 1998 Gründung der RETSCH Technology als Profit Center im Hause Retsch. ES
1998 Fundación de RETSCH Technology como unidad estratégica de negocios operando bajo el mismo techo en cooperación con la empresa Jenoptik L.O.S. GmbH. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
In diesen Schützengräben haben die belgischen Soldaten vier Jahre lang (1914-1918) den gegnerischen Angriffen widerstanden, denen hier der Übergang über die Yser gelungen war. ES
Gracias a estas trincheras los soldados belgas resistieron durante 4 años (1914-18) a los Alemanes que habían logrado atravesar el Yser en este lugar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Zu den interessantesten Bauwerken gehören die Iglesia del Divino Salvador im gotischen Mudéjar-Stil, die Iglesia San Sebastián am Übergang Gotik/Renaissance und das mittelalterliche Kastell. ES
Los edificios más interesantes son la iglesia del Salvador, de estilo gótico-mudéjar, la de San Sebastián, gótico-renacentista, y el castillo medieval. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach dem Freilegen und der Reinigung des Mauerwerks wird im Übergang von Bodenplatte und Wand mit dem ISOTEC-Dichtspachtel eine Hohlkehle ausgebildet. DE
Tras dejar al descubierto y limpiar la mampostería, se aplica en toda la mampostería el enlucido impermeable de ISOTEC, un mortero especial modificado con polímeros. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
Der Übergang von Eis zu Wasser ist dabei eine Chiffre für den Verlust dieser weitgehend unberührten Natur in Zeiten des Klimawandels. DE
La transformación del hielo en agua se constituye aquí en símbolo de la pérdida de esa inmensa naturaleza virgen en la era del cambio climático. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Der Zweck von BOV ist es hauptsächlich, einen Übergang von Ihrem Hauptfilm zu einigen Extras, die sich in anderer VTS befinden, zu machen.
El propósito de BOV básicamente es transferir tu película principal a algo extra que es un otro VTS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Überzeugung inspiriert uns zu der Entwicklung von Lösungen, die einen möglichst fließenden und schnellen Übergang zwischen Arbeit und Privatleben ermöglichen.
Esta creencia nos inspira a diseñar soluciones que garanticen una continuidad ininterrumpida que le brinde la menor distancia entre su trabajo y su vida.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erreicht wird dies durch die konische Nutzlänge in 0,4° & 0,9°, und den radialen Übergang zum Schaft, der wiederum mit einem Konus abschließt. DE
Esto se consigue a través de la longitud útil cónica en 0,4° y 0,9°, y una conexión radial con el mango, que a su vez se cierra con un cono. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Im Herzen einer Region, die sich dem Bergbau und dem Getreideanbau verschrieben hat, liegt Alès am Übergang der Cevennen in die rebenbestandene Ebene. ES
En el centro de una región minera y sericícola, Ales es una ciudad de la comarca de Cévennes que se yergue en la confluencia de la montaña con la meseta vitícola. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der kleine, am Hang als Wache über einem wichtigen Erne-Übergang gelegene Ort wurde 1613 durch ein königliches Dekret zur Gemeinde erklärt. ES
Situada sobre una ladera que domina un importante tramo del Erne, la ciudad fue elevada al rango de municipio por carta real en 1613. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Durch diese reich verzierte "porte des morts (Totenpforte)", den Übergang vom profanen Leben in die spirituelle Welt, führten religiöse Prozessionen und Trauerzüge. ES
Esta puerta de los muertos, muy trabajada, conexión entre la vida profana y el mundo espiritual, estaba reservado a las procesiones religiosas y a los cortejos fúnebres. ES
Sachgebiete: film religion architektur    Korpustyp: Webseite
Der Übergang zu preiswerten Bibliotheken bzw. Reihen ist bei dieser Art von Zeitschriften fließend; zum Teil waren die einzelnen Nummern fast wie kleine Büchlein gebunden und erschienen monatlich. DE
Las fronteras son poco nítidas entre este tipo de publicaciones y la biblioteca o colección de precio accesible, dado que los fascículos a veces estaban encuadernados casi como pequeños libros y aparecían mensualmente. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Dadurch findet der Benutzer einen nahtlosen Übergang von OpenGL über schnelles Raytracing bis zur vollständigen globalen Beleuchtung, ohne auch nur eine Szene anpassen zu müssen. ES
De esta forma, los usuarios pueden pasar de forma transparente de OpenGL al trazado de rayos o a tareas de iluminación global sin tener que hacer ajustes en la escena. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die kubanische Oppositionsbewegung ist eine politische Bürgerinitiative, die den friedlichen Übergang zur Dremokratie auf Kuba fordert und ihre Arbeit dabei auf die christlichen Werte und die christliche Denkweise stützt. DE
El movimiento de oposición en Cuba es una iniciativa cívica-política, que lucha para la transformaciones pacíficas en Cuba y que basa su trabajo en los valores cristianos. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veränderungen auf internationaler Ebene können nur vorangebracht werden, wenn der bilaterale Klimadialog auf politischer, ökonomischer, gesellschaftlicher und wissenschaftlicher Ebene gefördert und politische Initiativen zum Übergang zu kohlenstoffarmen Wirtschaftsformen auch auf kommunaler Ebene formuliert werden. DE
Cambios a nivel internacional sólo se pueden llevar a cabo cuando el diálogo climático bilateral es fomentado a nivel político, económico, social y científico e iniciativas políticas para la transicón a sistemas económicos con baja producción de carbono son formuladas también a nivel comunal. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei uns gehorcht jeglicher Versuch der Darstellung der stillschweigenden Verpflichtung, vom Unbehagen zu berichten, vom offensichtlichen Scheitern des menschlichen Projekts, vom Übergang, von der alt gewordenen Moderne, von der negativen Utopie, vom Unglück, das uns erwartet. DE
Aquí todo intento de representación obedece a la tácita obligación de dar cuenta del malestar, de los evidentes fracasos del proyecto humano, de lo transitorio, de la vejez de lo moderno, de la utopía negativa, del desastre que nos espera. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
16-Bit Programme, die unter Windows-NT/2000/XP ablaufen müssen, können problemlos mit Matrix geschützt werden, da der Übergang von 16 auf 32 Bit automatisch von den Matrix-DLL’s gesteuert wird. DE
Los programas de 16 Bits los cuales tienen que correr bajo Windows NT/2000/XP pueden también ser protegidos por Matrix sin ningún problema así como también la transmisión de 16 a 32 bits es automáticamente controlada por los DLL de Matrix. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Beibehaltung des Quellcodes beim Übergang vom Intel Xeon Prozessor allein zu Konfigurationen mit Intel Xeon Phi Coprozessoren müssen die Entwickler die Optimierung für die Parallelität nur einmalig vornehmen, um die Leistung sowohl beim Prozessor als auch beim Coprozessor zu maximieren. ES
Al conservar un único código fuente entre los procesadores Intel Xeon y los coprocesadores, los desarrolladores solo optimizan una vez para el paralelismo pero maximizan el rendimiento en el procesador y en el coprocesador. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite