Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Restaurant-Bar Plaza gehört ebenfalls zum Dolcino und befindet sich 10 Meter vom Strand entfernt. Von hier aus überblicken Sie die Adria und die Altstadt von Ulcinj.
ES
A 10 metros encontrará el bar restaurante Plaza, que también pertenece al Dolcino y ofrece vistas al mar Adriático y al casco antiguo de Ulcinj.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Restaurant-Bar Plaza gehört ebenfalls zum Dolcino und befindet sich 10 m vom Strand entfernt. Von hier aus überblicken Sie die Adria und die Altstadt von Ulcinj.
ES
A 10 metros encontrará el bar restaurante Plaza, que también pertenece al Dolcino, y que ofrece vistas al mar Adriático y al centro histórico de Ulcinj.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Im Las Terrazas Beach Club am Strand von Illetes in der Nähe von Portals Nous finden Sie Chill-out Liegen, die den Strand überblicken und ein nettes Restaurant plus Bar. …
ES
Las Terrazas beach club en el Balenario Illetes, cerca de Portals Nous ofrece una experiencia chill out con vistas espectaculares y un ambiente relajado. …
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sonnendurchfluteten Zimmer überblicken unseren Innenhof und sind mit Kingsize-Betten, Kissen und Bettdecken von Ploh sowie mit luxuriöser Bettwäsche ausgestattet.
ES
Inundadas de luz natural, estas habitaciones dan a nuestro patio y están equipadas con camas medida king, almohadas y edredones de Ploh y finas sábanas.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere größten Zimmer überblicken unsere Gärten oder den Innenhof und bieten eine elegante Mischung aus Geräumigkeit, Komfort und Stil.
ES
Con vistas a los jardines o al patio-jardín central, nuestras habitaciones más amplias ofrecen una elegante combinación de espacio, confort y estilo.
ES
Sachgebiete:
radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
überblicken
abarcar actual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Mensch kann alles technologische Wissen überblicken.
DE
Ningún ser humano puede abarcar todo el conocimiento tecnológico actual.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Savannah bietet eine relaxte Alternative auf dem Sunsetstrip, mit gemütlichen gepolsterten Sitzen, die die Holzterrasse überblicken ist es eine der entspanntesten und einladensten Sunsetbars.
ES
Ofreciendo a sus clientes una experiencia agradablemente relajante, Savannah tiene distribuidos asientos almohadillados por la terraza con suelo de madera; es uno de los bares más acogedores y atractivos de todo el paseo marítimo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "überblicken"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaba exos – überblicken Sie, wer einen Schlüssel zu welcher Tür hat
ES
Kaba exos – pérdida mínima de llaves mecánicas
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie sich für die Miete entscheiden, können Sie die anfallenden Kosten kontrollieren und überblicken.
Al optar por el alquiler, se puede gestionar fácilmente el presupuesto destinado a su coche.
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Am besten kann man das Gebiet von Oppidum d'Ensérune aus überblicken.
ES
El mejor lugar para admirarlo es el oppidum de Ensérune.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Von einer Aussichtsplattform lässt sich der Irrgarten überblicken, der die Grenzlinien Nordirlands wiedergibt.
ES
Una terraza domina el laberinto, que reproduce el contorno de Irlanda del Norte.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Von diesem Luxushotel in ausgezeichneter Lage im Herzen von Istanbul überblicken Sie den Bosporus.
ES
El 5oda Hotel ies un alojamiento con encanto en el distrito de Galata, en Estambul.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Ursprünglich standen hier zwei einander gegenüberliegende Burgen, eine Reichsburg und eine Grafenburg, von denen das Taubertal gut zu überblicken war.
ES
En sus orígenes había dos castillos que se miraban frente a frente, uno imperial y otro condal, desde cuyas terrazas se controlaba fácilmente todo el valle.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Das Majestic verfügt über eine Terrasse im ersten Stock, von der aus Sie die belebte Straße überblicken.
ES
El Majestic dispone de una terraza en el primer piso que da a una animada calle.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Seit mehr als 50 Jahren, hat das Pesquero Kunden bedient, die nicht nur die Cuisine, sondern auch die Top-Lage des Restaurants und der Bar schätzen, welche den Fischerhafen von Palma de Mallorca überblicken.
ES
Pesquero lleva sirviendo a sus clientes durante más de 50 años. Dicha clientela no es sólo el resultado de la excelente comida que se sirve en el restaurante, sino también de su maravillosa ubicación en el puerto de Palma de Mallorca.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit Dashboards können Führungskräfte Ihr Unternehmen optimal überblicken, während die ausführenden und in ständigem Kundenkontakt stehenden Mitarbeiter immer auf dem neuesten Stand über wichtige Geschäftsprozesse und betriebliche Entwicklungen sind.
ES
Con el uso de los dashboards, los ejecutivos pueden conseguir de golpe una visión del negocio, mientras que los trabajadores funcionales y de la primera línea pueden estar al tanto de los procesos del negocio principales y las tendencias operacionales vitales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die 5,30 m hohe Mauer zur Meerseite aus dem 13. Jh. führt an der Küste entlang. Sie ist von Toren durchbrochen und umgibt den Pulverturm aus dem 12. Jh., von dem aus der alte Hafen (heute ein Park) zu überblicken war.
ES
El lienzo que da al mar (s. XIII), de 5,30 m de altura y paralelo a la costa, presenta una torre polvorin del s. XII que vigilaba el viejo puerto (transformado en parque).
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite