linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 29 es 9 org 3 com 2 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 14 informationstechnologie 10 e-commerce 9 informatik 9 media 8 weltinstitutionen 8 universitaet 6 handel 5 politik 4 film 3 technik 3 theater 3 transport-verkehr 3 verlag 3 wirtschaftsrecht 3 auto 2 foto 2 geografie 2 infrastruktur 2 oekonomie 2 radio 2 rechnungswesen 2 schule 2 transaktionsprozesse 2 unterhaltungselektronik 2 bahn 1 bau 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 jagd 1 markt-wettbewerb 1 oekologie 1 personalwesen 1 psychologie 1 religion 1 ressorts 1 sport 1 tourismus 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
sich übergeben . .
übergeben entregar 743
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

übergeben entrega 15 pasa 17 pasan 8 entregará 13 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

übergeben entregar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Später wurde das Gebäude den Vereinten Nationen zur dauerhaften Nutzung übergeben. DE
Posteriormente el edificio fue entregado a las Naciones Unidas para su uso permanente. DE
Sachgebiete: schule handel media    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "übergeben"

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Gelegenheit wurden auch vier DOSB Prüfer-Zertifikate übergeben. DE
En esta oportunidad se entregaron también cuatro diplomas para inspectores del DOSB. DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es wurden 5 neue Patrulleras übergeben für Cordillera DE
Para Cordillera se entregaron 5 nuevas patrulleras DE
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Landtitel der Hadza werden bei einer Zeremonie offiziell übergeben DE
La tribu hadza recibió formalmente su título de propiedad territorial en una ceremonia especial. DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten nach Ihren Stringplänen und übergeben die Anlage
ATUAIRE, venta, instalación y mantenimiento de instalaciones térmicas
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Laura hat mir inzwischen ihre Taschen übergeben und wandert mit 3 Stücken in eine Umkleidekabine. DE
Laura ahora me ha pasado sus maletas y se mueve con 3 piezas en un vestuario. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Heizkonvektoren MINIB sind Heizkörper, die die Wärme fast ausschließlich mittels der strömenden Luft übergeben. ES
Los calefactores MINIB son cuerpos calefactores que transmiten calor exclusivamente por mediación de la corriente de aire. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Zeit, indem Sie Ihre Datenverarbeitung unserem erfahrenen Serviceteam übergeben.
Ahorre tiempo mediante la externalización del procesamiento de datos en nuestro equipo de servicios experimentado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den Räumen des Naturschutzzentrums Bad Wurzach wurde die Gründungsurkunde übergeben. DE
En las salas del centro de la naturaleza Bad Wurzach se aprobó la Carta. DE
Sachgebiete: theater infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Wir übergeben die Software erst wenn die Testphase zu Ende ist und alle Verbesserungen implementiert sind. ES
Entregamos el programa después de su revisión y corrección. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unmanaged Lösungen werden dem Kunden inklusive Dokumentation nach Installation und Test zur eigenen weiteren Verwaltung übergeben. DE
Las soluciones no administradas, se entregan al cliente después de la instalación, incluyendo documentación y pruebas para continuar su propia administración. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fahrzeuge vom Typ PHOENIX organisieren eigenständig ihre Routen und übergeben die Ladung an der Zielstation. DE
El vehículo del tipo PHOENIX organiza de forma autónoma su ruta y deja la carga en la estación asignada. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Die wesentlichen Anlegerinformationen sind dem Kunden vor der Zeichnung zu übergeben.
El suscriptor deberá estar en posesión del DFI antes de hacer la suscripción.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neue Firmenfahrzeuge hat die Kohler Medizintechnik an drei ihrer langjährigen Mitarbeiter übergeben. DE
Kohler Medizintechnik ha puesto los nuevos vehículos de la empresa en las manos de los tres empleados de muchos años. DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Angehörigen haben mehrmals darum gebeten, seinen Leichnam übergeben zu bekommen, jedoch ohne Erfolg.
Pidieron reiteradamente que les devolvieran el cadáver, pero fue en vano.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Folgelandschaften des Bergbaus werden rekultiviert und einer neuen Nutzung übergeben. DE
Una serie de paisajes mineros han sido recultivados y se les ha dado un nuevo uso. DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1999 wurde ihm Dows prestigeträchtiger GENESIS Award for People Excellence übergeben, Dows höchste Auszeichnung im Bereich Mitarbeiterführung. ES
En 1999, ganó el prestigioso premio GENESIS de Dow de excelencia profesional, el reconocimiento más alto de Dow para los líderes de personas. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In jeder Stadt wurden im Namen der Deutschen Botschaft umfangreiche Gerätespenden wie Bälle und andere Übungsgeräte übergeben. DE
En cada ciudad se entregaron aparatos deportivos, pelotas y otros aparatos de entrenamiento, donados por la Embajada de Alemania. DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiterhin besteht beim PC-Modul die Möglichkeit, eine externe Maus anzuschließen und die Untersuchungsdaten mittels USB-Stick zu übergeben. DE
Además el módulo PC dispone de conexiones USB para ratón externo y pen drive. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die ausführliche Standortdokumentation mit allen wichtigen technischen und umweltrelevanten Parametern übergeben wir Investoren gerne in einem Erstgespräch. DE
Nos encantaría proporcionar la detallada información del emplazamiento con todos los parámetros técnicos y medioambientales importantes en un primer contacto. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Am Ende übergeben wir Ihnen ein Handbuch mit Maßnahmen, einen Leitfaden für den Vertrieb und einen Stempel DE
Finalmente, le entregamos un manual con ciertas medidas que le proporcionará una guía para mejorar su empresa o su producto. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Aus technischen Gründen werden im Internet weitere Daten an uns übergeben, wie etwa Ihre IP-Adresse, der Referrer etc. DE
Por cuestiones técnicas, Internet nos proporciona algunos datos adicionales, como su dirección IP, la referencia, etc. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zur Verifizierung werden vom Shopsystem die Parameter Käufer-E-Mail-Adresse und Bestellnummer direkt an das Formular übergeben. DE
Para realizar la verificación, se transfieren del sistema de la tienda directamente al formulario los parámetros siguientes: dirección de correo electrónico del comprador y número de pedido. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Daten der Sensoren werden via USB vom MIQ/TC 202XT in Form einer "Jobliste" an das Photometer übergeben. DE
Los datos de los sensores se transmiten via USB desde el MIQ/TC 2020 XT hacia el fotómetro utilizando una “lista de trabajos”. DE
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vollmacht sollte auf Deutsch oder Englisch verfasst sein und mit einer Kopie der Geburtsurkunde des Kindes übergeben werden. DE
Debe estar escrito en alemán o inglés y acompañado por una copia del acta de nacimiento (como prueba de autorización por parte de los padres). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Seine Familie erfuhr erst über die Medien von der Exekution, und der Leichnam wurde ihr bislang nicht übergeben.
Su familia se enteró de la ejecución por los medios de comunicación y no ha recibido el cadáver.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2010 stimmten die Guaraní Ñandeva zu, das betreffende Land an die Ayoreo Atetadiegosode zu übergeben, da es zu deren angestammtem Land gehörte.
En 2010, los Guaraní Ñandeva acordaron cederla al pueblo indígena Ayoreo Atetadiegosode, ya que formaba parte de su territorio ancestral.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beim Aufruf des Scriptes werden die nötigen Parameter übergeben, durch die bestimmt wird, bei welchem Web-IO welche Schaltaktion ausgeführt werden soll. DE
Al llamar la escritura se entregan los parámetros necesarios, con los que se determina en qué Web-IO se debe ejecutar qué acción de conexión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Übergeben Sie Produktinformationen beim Funktionsaufruf, so können Sie direkt bei Newsletter2Go nicht nur die Anzahl, sondern auch den Umfang und die Art der Conversions nachvollziehen: ES
Al seleccionar la función, inserte la información del producto, de este modo, no solo podrá ver el número sino también, el volumen y el tipo de conversión, directamente, en Newsletter2Go: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der systemische Gesamtansatz von Praxair ist daran orientiert, Ihr System schnell zu entwerfen, installieren, testen und in die Produktion zu übergeben, um Ihre betrieblichen Erfordernisse zu erfüllen. ES
La estrategia de sistema total de Praxair se centra en diseñar, instalar, probar y poner rápidamente en funcionamiento su sistema para satisfacer sus necesidades operativas. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Für die Produktbewertungen müssen Sie zusätzlich in Schritt 3 der Trustbadge® Integration die Produktdaten (Produkt-ID, Produktname und Bild-URL *erforderlich) aus dem Warenkorb übergeben.
Para las valoraciones de productos deberás introducir de forma adicional en el paso 3 de la integración del Trustbadge® los datos del producto (ID del producto, nombre del producto y URL de la imagen *de manera obligatoria) de la cesta de la compra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Am 7. Mai haben Botschafter Peter Linder und der Leiter der GIZ, Michael Dreyer, dem Kinderkrankenhaus in La Paz neue Ausstattung für die Intensivstation, die Operationssäle und die Gefäßchirurgie übergeben. DE
El miércoles 7 de mayo el Embajador Peter Linder y el Director de la GIZ entregaron equipos médicos para las salas de terapia intensiva, el quirófano y el servicio de cirugía vascular del Hospital del Niño de La Paz. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über Tauschlisten bietet die Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Instituts Titel an, die ihr als Geschenk übergeben werden, die aber bereits in der Bibliothek vorhanden sind oder nicht in das Erwerbungsprofil passen. DE
La Biblioteca del Instituto Ibero-Americano ofrece para el canje en listados de duplicados todos aquellos libros que ingresan como donación, pero ya se encuentran el la Biblioteca o no caben dentro del perfil de adquisición. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kanalzone - Geschichtlicher Hintergrund Resultierend aus dem Torrijos-Carter Vertrag von 1977 zwischen Panama und den Vereinigen Staaten von Amerika wurden bis Ende 1999 schrittweise der Panamakanal sowie Gebiete der umgebenden Kanalzone samt Infrastruktur an Panama übergeben. DE
El 31 de diciembre de 1999, según los Tratados del Canal (Torrijos-Carter) de 1977, Panamá recibió por parte de los EE.UU. el Canal y todas las áreas conocidas anteriormente como la Zona del Canal. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei den gedruckten Büchern von Blurb können Sie das Format auswählen: von hochwertigen Kunstbüchern bis zu kleinen Fotobüchern, die Sie der Hochzeitsgesellschaft übergeben oder als kleine Geschenke verteilen können. ES
Los libros impresos de Blurb le permiten elegir el formato, desde libros artísticos dignos de un coleccionista hasta libros de fotografías pequeños para regalarle al cortejo nupcial o utilizar como artículos promocionales. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite