linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 15 de 13 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
internet 9 e-commerce 8 verlag 7 informationstechnologie 5 media 5 kunst 4 unterhaltungselektronik 4 astrologie 3 informatik 3 jagd 3 universitaet 3 wirtschaftsrecht 3 forstwirtschaft 2 philosophie 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 vogelkunde 2 auto 1 film 1 flaechennutzung 1 gartenbau 1 handel 1 literatur 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 musik 1 oekologie 1 radio 1 schule 1 sport 1 technik 1 tourismus 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
überlassen dejar 1.636
abandonar 87 confiar 82 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überlassen . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

überlassen dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das überlassen wir unseren Politikern, die wissen schon, was sie tun. DE
Eso lo dejamos a nuestros políticos que ya saben lo que están haciendo. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überlassene Technologie . .
das Überlassen von Feuerwaffen .
befristet überlassener Gewerberaum .
befristet überlassenes Betriebsgebäude .
dem Ermessen überlassene Lebensversicherung .
Händlern Aktien überlassen .
abgetretenes oder überlassenes Recht .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "überlassen"

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir überlassen nichts dem Zufall DE
No dejamos nada al azar DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie marketing    Korpustyp: Webseite
Überlassen Sie uns Ihre OffPage-Optimierung ES
Nos encargamos de su optimización OffPage ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit überlassen wir nichts dem Zufall. DE
No dejamos nada al azar. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies ist letzlich Ihrem Geschmack überlassen. ES
Esta es una cuestión de gusto. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überlassen Sie das Zeitmanagement Ihrem Dampfgarer ES
Configuración del aparato según sus necesidades ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wie die erforderlichen Kenntnisse erlangt werden, bleibt jedem selbst überlassen. DE
El cómo se obtengan los conocimientos necesarios es decisión de cada persona. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überlassen Sie TuneUp Utilities 2014 die ganze Arbeit! ES
TuneUp Utilities 2014 puede hacerse cargo de todo el trabajo. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überlassen Sie TuneUp Utilities 2014 die ganze Arbeit! ES
¡TuneUp Utilities 2014 acabará con los devoradores de energía! ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Doch die meisten gesicherten Flächen werden sich selbst überlassen. DE
No obstante, la mayoría de las áreas protegidas serán dejadas por sí solas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Wahl Ihrer Unterkunft während Ihres Forschungsaufenthaltes ist Ihnen selbst überlassen. DE
El alojamiento durante la estancia de investigación es responsabilidad del becario. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Er hat es sich auf die Fahne geschrieben, nicht den Abzockern allein das Feld zu überlassen. DE
Ell ha pres la bandera, no només perquè els estafadors, el camp. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Es bleibt dem Leser überlassen, ob er diese Freiheit für eigene Verknüpfungen sowie Interpretationen nützt. DE
Le queda al lector decidir, si utiliza esta libertad para hacer sus propios acoplamientos e interpretaciones. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihren Teilnehmern auch die Wahl zwischen den beiden Optionen überlassen. ES
También tiene la opción de proporcionar sus propias opciones de audio. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es bleibt allein dem Kunden überlassen, ob er diese Option wählen möchte. ES
Tomar esta opción es una decisión completamente del cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie unserem Tipp und überlassen Sie nichts dem Zufall, indem Sie ein genaues Reiseprofil auswählen.
No dejéis nada al azar y decidid el estilo del viaje que emprenderéis.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder Sie können ihnen auch einfach eine schlichte Vanille-Erfahrung geben und den Rest dem Glück überlassen. ES
O puedes darles una simple experiencia convencional y librar el resto al azar. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Als von diesen das Land Stargard an Mecklenburg überlassen wurde, gehörten sie sofort zu den angesehensten Geschlechtern Mecklenburgs. DE
Ha quedado fuera de esta como la tierra de Mecklemburgo Stargard, fueron inmediatamente entre las familias más respetadas de Mecklemburgo. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die hierbei übermittelten personenbezogenen Daten verwenden wir nur für den einen Zweck, für den sie uns überlassen wurden. ES
Los datos de carácter personal enviados sólo los utilizamos para el fin para el que se nos ha confiado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses ist ganz seiner individuellen Gestaltung überlassen, so dass sich jeder seine eigenen vier Wände gemütlich einrichten kann. DE
Se permite la libre distribución de los muebles para que cada uno se instale cómodamente entre sus cuatro paredes. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Um es einfacher zu machen, können Sie ein SSL-Zertifikat anfordern und es uns überlassen es in Ihrem Portal zu aktivieren. ES
Para hacerlo fácilmente, puedes solicitar un certificado SSL y pedirnos que lo habilitemos para tu portal. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Druckkosten senken, den Lagerbestand verwalten und sogar den Versand beschleunigen, indem Sie große Mengen drucken und Blurb die Lagerhaltung und Abwicklung überlassen.
Puede reducir los costos de impresión, administrar el inventario e incluso acelerar los tiempos de envío imprimiendo por cantidad y permitiendo que Blurb se encargue del depósito y la ejecución.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zwar ist die »Natursymphonie« aus der üblichen Holznutzung herausgenommen, doch heißt das nicht, dass der Wald ganz sich selbst überlassen ist und verwildert. DE
Si bien es cierto que la «Sinfonía de la naturaleza» se rescató de la explotación maderera habitual, esto no significa que el bosque se encuentre completamente abandonado y descuidado. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Leider endet das alles nicht gut für die junge Frau, aber wir überlassen es euch selbst, euch das Video bis zum Ende anzusehen! ES
Por desgracia no termina bien para la joven fan, ¡pero dejaremos que seáis vosotros mismos los que averigüéis el final! ES
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich respektieren wir es, wenn Sie uns Ihre personenbezogenen Daten nicht zur Unterstützung unserer Kundenbeziehung (insbesondere für Direktmarketing oder zu Marktforschungszwecken) überlassen wollen.
Ud. puede decidir no atender un contacto de comercialización directa o de investigación de mercado, si como cliente opta porque no se utilicen sus datos personales para apoyar nuestra relación, respetaremos su decisión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von den schlichten Farben Schwarz, Weiß, Grau oder Beige zu farblich dominanten Farben wie Weinrot, Rot oder Blau – die Farbgestaltung Ihres Wageninneren bleibt ganz Ihrer Fantasie überlassen.
Desde los colores sencillos como negro, blanco, gris o beige hasta colores más brillantes como rojo vino, rojo o azul – la creación de color del interior de su coche depende de su creatividad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Viele Leute gehen in einer Weise durchs Leben, wo Erfolg oder Versagen eher dem Zufall überlassen sind, und suchen Gründe, die erklären, wieso sich ihre Projekte verbessern oder verschlechtern und wieso sie erfolgreich sind oder nicht. ES
Muchas personas avanzan por la vida al azar tratando de explicar porqué sus situaciones o proyectos van bien o mal y porque tienen éxito o no. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Viele Leute gehen in einer Weise durchs Leben, wo Erfolg oder Versagen eher dem Zufall überlassen sind, und suchen Gründe, die erklären, wieso sich ihre Projekte verbessern oder verschlechtern und wieso sie erfolgreich sind oder nicht. ES
Muchas personas avanzan por la vida al azar y buscando por todas partes ideas que expliquen por qué sus proyectos mejoran o empeoran, por qué tienen éxito o por qué no. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite