Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
übernehmen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert.
DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert.
DE
Sachgebiete:
oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maximilian II. sah sich als deren Nachfolger und übernahm das Wappen.
DE
Maximiliano II, considerándose su sucesor, adoptó su blasón.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser übernimmt die, mittlerweile sehr bekannte, Anzeige von HTML und CSS Strukturen.
DE
Esto supone, ahora muy conocido, que muestra el HTML y CSS estructuras.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Emissionen übernehmen
|
.
|
fest übernehmen
|
.
|
Bürgschaft übernehmen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Gewähr übernehmen
|
garantizar 9
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Unbeanstandet übernehmen
|
.
|
die feierliche Verpflichtung übernehmen
|
.
|
die Emission geschlossen übernehmen
|
.
|
die Patenschaft übernehmen
|
apadrinar 3
|
Übernehmen von Kartenschlüssen
|
.
|
Positionen für eigene Rechnung übernehmen
|
.
|
Gewähr übernehmen
garantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
Aun así no podemos garantizar que los contenidos sean todos correctos, completos y actualizados.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
Pero no podemos garantizar que todos los contenidos estén correctos, completos y actuales.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen.
DE
Por lo tanto, no podemos garantizar los contenidos extranjeros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
1. Contenido de la página web El autor no garantiza que las informaciones contenidas dentro de esta página web sean actualizadas, correctas o completas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir weisen Sie darauf hin, dass wir für die reibungslose Funktion der Ihnen über unsere Website bereitgestellten Dienste keine Gewähr übernehmen können, wenn die Einstellungen Ihres Browsers eine Speicherung von Cookies nicht zulassen.
ES
Le informamos de que no podemos garantizar el correcto funcionamiento de los servicios que ponemos a su disposición en nuestro sitio web si configura usted su navegador de manera que no admita cookies.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Außerdem übernehmen Sie die Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten.
ES
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros.
ES
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp:
Webseite
die Patenschaft übernehmen
apadrinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir würden uns freuen, wenn einer der Titel Ihr besonderes Interesse findet und Sie eine Patenschaft übernehmen.
DE
Esperamos que alguno de los títulos despierte su interés y lo anime a apadrinar.
DE
Sachgebiete:
verlag religion universitaet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit übernehmen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reisekosten übernehmen wir!
DE
¡Nosotros asumimos los costes del viaje!
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Logistik übernehmen wir.
DE
Nosotros nos ocupamos de la logística.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Modernisieren Sie Aktualisieren Jetzt übernehmen.
ES
Modernice su pyme Renueve su empresa con Intel y Microsoft.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutschland wird eine Führungsrolle in Europa übernehmen.
DE
Alemania jugará un papel de liderazgo en Europa.
DE
Sachgebiete:
e-commerce politik versicherung
Korpustyp:
Webseite
36 Prozent übernehmen darüber hinaus ehrenamtliche Aufgaben
DE
Además, el 36 por ciento desempeña desinteresadamente tareas de voluntariado
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr schule sport
Korpustyp:
Webseite
Sie übernehmen 82 Prozent dieser Jobs.
DE
ocupan el 82 por ciento de estos trabajos.
DE
Sachgebiete:
personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Übernehmen und bestätigen Sie die Änderungen.
ES
Aplique los cambios y haga clic en confirm [confirmar].
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr.
DE
No asumimos responsabilidad sobre la corrección de los mismos.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Nachgeschaltete Techniken können hierbei flankierende Funktionen übernehmen
DE
Las técnicas a posteriori pueden tener en esto funciones de apoyo.
DE
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp:
Webseite
Wir ergreifen die Initiative und übernehmen Verantwortung
ES
Tomamos la iniciativa y aceptamos nuestra responsabilidad
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen den kompletten Versand für Sie
Gestionamos todo el envío para usted
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir delegieren und übernehmen Verantwortung Leitlinie 10:
DE
Delegamos y asumimos responsabilidades Directriz 10:
DE
Sachgebiete:
controlling tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Welche Aufgaben können diese Kunstformen übernehmen?
DE
¿Qué tareas pueden realizarse a partir de estas manifestaciones artísticas?
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen keinerlei Haftung für diese Inhalte.
DE
No asumimos responsabilidad ninguna por estos contenidos.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Die Araber übernehmen die Herrschaft über Mallorca.
DE
Los árabes cogen el dominio sobre Mallorca.
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Mit einer Patenschaft übernehmen Sie keinerlei Verpflichtungen.
DE
Con un padrinazgo usted no asume ningún compromiso.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wie kann ich eine Patenschaft übernehmen?
DE
¿Cómo puedo efectuar un padrinazgo?
DE
Sachgebiete:
vogelkunde schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr.
DE
No avalamos la corrección de los datos.
DE
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr.
DE
No avalamos la corrección de esta información.
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Ausschreibung der Bauleistung übernehmen wir ebenfalls.
DE
Asímismo, nosotros nos encargamos de la licitación de la ejecución de las obras.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen gerne diese Tätigkeit für Sie!
DE
¡Con mucho gusto nos encargaremos de esta tarea por Usted!
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Welche Funktion übernehmen öffentliche und private Förderinstitutionen?
DE
¿Qué papel pueden jugar instituciones públicas y privadas que promueven la producción artística?
DE
Sachgebiete:
kunst geografie media
Korpustyp:
Webseite
Entspannen Sie sich, wir übernehmen jetzt.
Relájese, nosotros nos ocupamos a partir de ahora.
Sachgebiete:
oeffentliches controlling e-commerce
Korpustyp:
Webseite
So übernehmen Sie Verantwortung für Ihre Familie und Ihren Partner.
ES
Patrimoniales Responsabilidad Civil para tu empresa
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Webwiki kann keine Gewährleistung für die Richtigkeit der Daten übernehmen.
ES
Webwiki no se hace responsable por la exactitud y veracidad de los datos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Übernehmen Sie die komplette Kontrolle über kreative Effekte.
ES
Controla plenamente los detalles creativos
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Welche Krankenkassen übernehmen die Kosten für einen Klinikaufenthalt bei uns?
¿Qué cajas del seguro de enfermedad cubren los gastos de una estancia en nuestra clínica?
Sachgebiete:
psychologie e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Prozesse direkt in Projektron BCS starten und Aufgaben übernehmen
DE
inicie los procesos directamente en Projektron BCS y aplique las tareas
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Auch die Beschreibungstexte aus Aufgaben lassen sich einfach übernehmen.
DE
También los textos descriptivos de las tareas se pueden aplicar de forma sencilla.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Übernehmen Sie umgehend die Steuerung der gewünschten Funktion.
ES
Controla al instante la función que quieras.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sie können über die Produktinfoseiten Artikel in Ihre Merkliste übernehmen.
DE
Con las páginas web de los productos usted puede colocar artículos a su lista de artículos de interés.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche Kontakte zwischen Mitgliedsfirmen erfolgen direkt - wir übernehmen keine Mittlerfunktion.
DE
Todos los contactos entre las empresas miembros se realizan directamente sin que nosotros actuemos como intermediarios.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
Neben den Wartungsarbeiten übernehmen wir die Überwachung der einzelnen Wartungsintervalle.
Además de la ejecución de los trabajos de mantenimiento, también supervisamos los diferentes intervalos.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
/usr/local/bin/rblsmtpd wird diese Aufgabe übernehmen:
ES
Es el programa /usr/local/bin/rblsmtpd quien realizará este trabajo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dennoch übernehmen wir keine Garantie für Aktualität und Vollständigkeit.
DE
No obstante no garantizamos ni su actualidad ni de que sean exhaustivos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Wunsch übernehmen wir gerne die Nachzertifizierung nach ATEX
DE
Si lo desea, nos encargaremos gustosamente de la certificación ATEX.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Dabei übernehmen wir ein breites Spektrum an Leistungen für Sie:
DE
Le ofrecemos, a este respecto, nuestra amplia gama de servicios:
DE
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gerne übernehmen wir auch dieses Hosting kostenlos für Sie!
ES
¡Estaremos encantados de poder almacenar incluso estos datos gratuitamente!
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Übernehmen Sie Produktdetails mit nur einem Klick in Ihren Newsletter
ES
Una representación óptima de sus newsletters también en smartphones
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hier kannst du deine Ideen einbringen und eigene Projekte übernehmen.
ES
Aquí, podrás presentar tus ideas y gestionar tus propios proyectos.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Das steuer übernehmen und auf eine Spritztour gehen.
ES
Siéntate al volante y date una vuelta.
ES
Sachgebiete:
radio auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen daher keine Haftung für die Inhalte dieser Anbieter.
DE
Por ello, no podemos responder de los contenidos de estos proveedores de servicios.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Welche Rolle übernehmen Kunstvermittler in Zeiten der Krise?
DE
¿Qué papel ejercen mediadores de arte en la actual crisis?
DE
Sachgebiete:
kunst geografie media
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen sehr gern eine detaillierte Beratung für den Deutschunterricht.
DE
Con gusto asumimos la asesoría detallada y la prueba de nivel.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
möchten das Produkt in ihre tägliche Pflegeroutine übernehmen.*
desea incluir este producto en su actual rutina de belleza.*
Sachgebiete:
astrologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
als Pilot die Kontrolle über das Flugzeug zu übernehmen,
Ponerse en el puesto del piloto y familiarizarse con los mandos.
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
FileMaker Pro und FileMaker Pro Advanced unterstützen und übernehmen automatisch die Sprache des jeweils eingesetzten Betriebssystems.
FileMaker Pro y FileMaker Pro Advanced se muestran y son compatibles con el idioma que utiliza el sistema operativo del escritorio.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
FileMaker Pro und FileMaker Pro Advanced unterstützen und übernehmen automatisch die Sprache des jeweils eingesetzten Betriebssystems.
FileMaker Pro y FileMaker Pro Advanced se presentan y son compatibles con el idioma que utiliza el sistema operativo del escritorio.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
DE
No somos responsable por los contenidos de enlaces externos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse typografie
Korpustyp:
Webseite
Dennoch kann die Senatskanzlei keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit oder Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen übernehmen.
DE
Sin embargo, la redacción del Land Berlín no puede garantizar la actualidad, exactitud o integridad de las informaciones facilitadas.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation handel
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen das Briefing sowie die technische und inhaltliche Überwachung für Sie.
ES
Nos encargamos tanto del briefing como de la supervisión técnica y del contenido por usted.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen die Akquise neuer Blogs und sorgen für faire Preise.
ES
Nosotros nos encargamos de la adquisición de nuevos blogs y de garantizar precios justos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Daher übernehmen wir keinerlei Verantwortung für Inhalt und Gestaltung dieser Seiten.
ES
Por tanto, no asumimos ninguna responsabilidad sobre su contenido.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam mit Ihnen definieren wir den Verteiler und übernehmen die technische Umsetzung und Gestaltung des Mailings.
DE
Elaboraremos la lista de distribución conjuntamente y nos encargaremos de la realización técnica y del diseño de los correos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Im Gegensatz dazu gibt es beim digitaler Steuerung verschiedene Systeme, die die Steuerung übernehmen.
DE
En contraste, hay varios tipos de sistemas de control digitales que toman el control.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für den Inhalt der Seiten, die mit diesen Links erreicht werden, übernehmen wir keine Verantwortung.
DE
No asumimos ninguna responsabilidad por el contenido de las páginas a las que se acceda a partir de dichos enlaces.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus ist es unser Anspruch, die Rolle des Innovationsführers im Web zu übernehmen.
DE
Además, nuestro objetivo es llegar a ser líderes en innovación en Internet.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
DE
A pesar de los exhaustivos controles de contenido no nos responsabilizamos del contenido de los enlaces externos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Für Differenzen, die sich hieraus ergeben, kann creativ collection keine Haftung übernehmen
DE
No puede aceptarse responsabilidad alguna por las diferencias de medidas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
DE
A pesar del cuidadoso control de los contenidos, no asumimos ninguna responsabilidad por el contenido de los enlaces externos.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Deutschland wolle bei der Verbesserung des Gesundheitswesens in den betroffenen Ländern Verantwortung übernehmen, sagte Merkel.
DE
Alemania quiere comprometerse con la mejora de los sistemas sanitarios de los países afectados, dijo Merkel.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
Sin embargo, no ofrecemos garantía alguna acerca de la veracidad, la exhaustividad ni la actualidad de tales contenidos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen.
DE
Por este motivo, no podemos ofrecer garantía alguna acerca de los contenidos de otros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
No obstante, no podemos asusmir la responsabilidad para la vericidad, integridad y actualidad de los contenidos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Es Bedarf keinen Profi mehr, zum Bilder bearbeiten, denn das können Sie jetzt komplett selbst übernehmen.
Ahora puede editar sus fotos digitales y gráficos muy fáciles de fotos con el software "FotoWorks XL".
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
DE
se ha llevado a cabo un control minucioso, con todo no aceptamos responsabilidad alguna de los enlaces externos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Diese werden unterstützt von weiteren sieben Angestellten, die zum Beispiel kochen und Hausmeisterdienste übernehmen.
DE
a ellosayudan siete empleados en la cocina o en la portería, por ejemplo.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Betreiber dieser Internetseiten übernehmen keine Gewähr für die Richtigkeit und die Aktualität der Informationen.
ES
La empresa titular de esta página no se hace responsable ni garantiza la certeza ni la actualidad de las informaciones públicada en esta página de internet.
ES
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bevor Sie eine entgeltliche Tätigkeit übernehmen, informieren Sie sich über die gültigen Regelungen.
DE
Antes de comenzar un trabajo remunerado, es preciso informarse de la regulación de aplica para cada caso.
DE
Sachgebiete:
geografie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
ES
A pesar de que analizamos cuidadosamente el contenido que enlazamos en esta página web, no asumimos ninguna responsabilidad sobre esos enlaces externos.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir können für Sie kontinuierliche Wartungsarbeiten, Instandhaltungen und den Austausch von Verschleißteilen übernehmen.
ES
Podemos encargarnos por usted de trabajos periódicos de mantenimiento y conservación y del cambio de piezas desgastadas.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Gerne übernehmen wir für Sie die Organisation, Koordination und Beauftragung von Handwerksbetrieben.
ES
Estaremos encantados de encargarnos por usted de la organización, coordinación y contratación de empresas artesanales.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Selbstverständlich übernehmen wir auch gerne die regelmäßige Wartung Ihrer DENIOS-Produkte.
ES
Por supuesto, también le ofrecemos el mantenimiento regular de sus productos si está interesado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
bedeutet, dass Sie das Fahrzeug mit vollem Tank übernehmen und mit leerem Tank wieder abgeben.
ES
signífica que el vehículo es entregado con depósito de combustible lleno y devuelto vacío.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
bedeutet, dass Sie das Fahrzeug mit leerem Tank übernehmen und auch mit leerem Tank zurückgeben.
ES
signífica que el depósito de combustible deberá ser entregado y devuelto vacío.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie übernehmen Ihren Mietwagen vollgetankt und überlassen nach der Rückgabe First das Tanken.
ES
recoja su coche de alquiler con el tanque lleno y deje el repostaje a First tras la devolución.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Brian Powley hat sich iCrossing 2007 angeschlossen, um unser Office in San Francisco zu übernehmen.
Powley se unió a iCrossing el año 2007 para manejar la oficina de San Francisco de nuestra agencia.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen die Verantwortung für die Auswirkungen unserer Geschäftstätigkeit in gesellschaftlicher, wirtschaftlicher und umweltpolitischer Hinsicht.
Nos hacemos responsables por el impacto social, ambiental y económico de nuestras operaciones.
Sachgebiete:
universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Shoutbox.de™ kann zudem keine Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Inhalte dieser Website übernehmen.
DE
Shoutbox.de™ tampoco garantiza la exactitud e integridad de los materiales en este sitio.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können jedoch festlegen, dass Sie die Gebühren anstelle Ihrer Teilnehmer übernehmen.
ES
Sin embargo, puedes elegir pagar las tarifas tú mismo en vez de los asistentes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
DE
A pesar de un control cuidadoso del contenido no aceptamos ninguna responsabilidad para los contenidos y links externos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce immobilien internet
Korpustyp:
Webseite
Für die gelieferten Maschinen oder Vorrichtungen, die von uns gebaut wurden, übernehmen wir eine Garan-
DE
Para nuestras máquinas o dispositivos suministrados que han construido de nuestra parte,
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Wir übernehmen den kompletten Transportbedarf für Besucher und Delegationen, von der Ankunft bis zur Abreise.
DE
Cuidaremos de las necesidades de transporte para sus visitantes y delegaciones completamente, desde la llegada hasta la salida.
DE
Sachgebiete:
verlag auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger Prüfung übernehmen wir keinerlei Verantwortung für die Inhalte die hier genannte andere Websites anbieten.
DE
A pesar de haber comprobado meticulosamente este sitio web, no asumimos ninguna responsabilidad por el contenido de las páginas web aquí mencionadas.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dennoch können wir keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität übernehmen.
ES
Sin embargo, no asumimos ninguna garantía acerca de su corrección, integridad y actualidad.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse boerse
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
DE
No asumimos ninguna responsabilidad para los contenidos de "links" externos, a pesar de un control cuidado de sus contenidos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
die Kosten des Kundendienstes verringern, indem Sie eine größere Anzahl eigener Abläufe übernehmen.
ES
Reducir los costos del servicio de soporte, gestionando usted mismo un mayor número de procesos de asistencia.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
DE
A pesar del control exhaustivo del contenido, no nos hacemos responsables del contenido de los enlaces externos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir, das Weingut Momm, übernehmen den Ausbau der OTEC Weine und des Sektes.
DE
Nosotros, la bodega Momm, realizamos la elaboración de los vinos y espumosos de OTEC.
DE
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Autoren der Seite übernehmen keine Verantwortung für die Genauigkeit der angegebenen Information und der Dateien.
ES
Los autores del sitio no llevan ninguna responsabilidad por la exactitud de la información concedida y los ficheros.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
1999 gelang es uns, die Marktführung zu übernehmen und diese seither auszubauen.
DE
En el año 1999 logramos conquistar el liderazco del mercado y desde entonces seguimos consolidándolo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce sport internet
Korpustyp:
Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links.
DE
A pesar del cuidadoso control realizado, no asumimos ninguna responsabilidad por el contenido de los enlaces externos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
Aun así no podemos garantizar que los contenidos sean todos correctos, completos y actualizados.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Hierbei übernehmen die RX-Programmiermodule jeweils das zeitabhängige Ein- und Aus-Schalten des Gerätes.
DE
Para tal fin, los módulos de programación RX se encargan de conectar y desconectar el aparato en función del tiempo.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Ihre Bitte hin beraten wir Sie gern und übernehmen auch die verbindliche Vermittlung.
A su solicitud, nos complaceremos en asesorarle y también nos encargaremos de gestionar la reserva.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
No podemos garantizar la exacta exhaustividad y actualidad de los contenidos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen.
DE
Por lo tanto, no podemos garantizar los contenidos extranjeros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Auch übernehmen wir keinerlei Gewähr für die farbtreue der bereitgestellen Fotomaterialien.
DE
Tampoco asumimos ninguna garantía sobre la fidelidad en el colorido de los materiales fotográficos que se pone a disposición.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Je älter sie sind, desto mehr müssen sie Verantwortung übernehmen – für sich und andere.
DE
Cuanto mayores se hacen, mayor es la responsabilidad que deben cargar, tanto para consigo mismos como para con los demás.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite