Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cristo construyó un puente espiritual hacia nuestra verdadera patria celeste superando el abismo divisorio.
DE
Das ist die FROHE BOTSCHAFT, denn Christus baute eine geistige Brücke, die die Kluft in unsere wahre Heimat schließt.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Pero en la realidad se observa un tremendo abismo entre la conciencia y la acción.
DE
Realiter ist aber eine gewaltige Kluft zwischen Bewusstsein und Handeln zu beobachten.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Alemania ha trabajado mucho en las últimas dos décadas para superar el abismo entre la parte oriental y occidental, así mismo, para crecer como una nación.
DE
Deutschland hat im Laufe der letzten beiden Jahrzehnte enormes geleistet, um die Kluft zwischen Ost und West zu überwinden und zu einer Nation zusammenzuwachsen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevamente se abrieron abismos entre el Este y Occidente.
DE
Einmal mehr haben sich Abgründe zwischen dem Osten und dem Westen aufgetan.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Endloser Abschied" ("Interminable despedida") es una historia de amor entre la esperanza y la desesperación, en el más pleno abismo, pero también de gran cercanía.
DE
„Endloser Abschied“ ist eine Liebesgeschichte zwischen Hoffnung und Verzweiflung, voller Abgründe, aber auch von größter Nähe.
DE
Sachgebiete:
verlag film theater
Korpustyp:
Webseite
Schumann emerge como una figura que logra de modo heroico hacer frente a su propio abismo y cumplir hasta el colapso mental definitivo con el objetivo programático de dar forma poética a la experiencia subjetiva en el acto de la composición para crear con su música un sentido nuevo y supraindividual.
DE
Schumann erscheint hier als heroischer Bezwinger der eigenen Abgründe, der seinen kunstprogrammatischen Anspruch, das subjektive Erleben im Akt des Komponierens poetisch zu überformen und so in seiner Musik einen neuen, überindividuellen Sinn zu erzeugen, mit bewundernswerter Disziplin bis zum endgültigen geistigen Zusammenbruch eingelöst hat.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software genera traducciones de calidad aptas para ser publicadas con las que las organizaciones pueden librar el abismo de las comunicaciones multilingües tanto a nivel interno como externo.
ES
Die Software produziert vorzeigbare Übersetzungen und füllt somit intern wie extern eine Lücke in der mehrsprachigen Kommunikation von Firmen und Organisationen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber más de los mares – Una mirada a los abismos
DE
Mehr vom Meer wissen - Der Blick in die Tiefe
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abismo entre la ambición y la realidad también aparece cuando tratamos el tema de las dolorosas intervenciones :
DE
Die Diskrepanz zwischen Anspruch und Wirklichkeit zeigt sich auch beim Thema „schmerzhafte Eingriffe“:
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "abismo"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces el abismo entre la publicidad y la realidad no puede ser más grande:
DE
Werbung und Wirklichkeit liegen dabei meist denkbar weit auseinander:
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Vista de los abismos de la cara este de esta montaña y de las aristas de la estribación septentrional.
ES
Blick über die Kluften an der Ostseite dieses Gipfels und die Kämme seiner nördlichen Bergkette.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
En su libro “Inflation” muestra cómo la dramática depreciación de la moneda alemana entre 1914 y 1923 empujó al abismo a la joven República de Weimar.
DE
In seinem neuen Buch „Inflation“, zeigt er, wie die dramatische Geldentwertung zwischen 1914 und 1923 die junge Weimarer Republik in den Untergang trieb.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
El capitán Brendan es una estrella en el archipiélago, el líder carismático de los fondos marinos, el bromista de los abismos.
Kapitän Brendan, charismatischer Kenner des Meeresgrunds, begnadeter Spaßvogel der Tiefsee.
Sachgebiete:
astrologie musik jagd
Korpustyp:
Webseite
Las dimensiones de las deformaciones sociales causantes de las crisis, de los crecientes abismos sociales, del hambre y de la pobreza, ya se perciben hoy en día en todos los países de Europa.
DE
Das Ausmaß der sie verursachenden gesellschaftlichen Deformationen, der zunehmenden sozialen Klüfte, Hunger und Armut sind schon heute in allen Ländern Europas sichtbar.
DE
Sachgebiete:
verlag markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
En su retrato de la capital de la República de Weimar, Walter Ruttmann había descrito una sociedad que parecía desplazarse hacia la cima de la modernidad y sin embargo se hallaba a un paso del abismo.
DE
Walter Ruttmann hatte in der Hauptstadt der Weimarer Republik eine Gesellschaft beschrieben, die sich auf der Höhe der Modernität zu bewegen schien und doch kurz vor dem Untergang stand.
DE
Sachgebiete:
film kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Años en los que hemos visto cómo muchos pueblos indígenas, como los akuntsu y los kanoê en Brasil, han sido diezmados y otros, como los innu en Canadá, llevados al abismo.
In diesen Jahren wurden viele Stammesvölker, wie beispielsweise die Akuntsu und die Kanoê in Brasilien, stark dezimiert und andere, wie die Innu in Kanada, an den Rand ihrer Existenz gebracht.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite