Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El apartamento puede acomodar hasta 6 personas, y está equipado con todas las necesidades para conseguir que su estancia sea placentera.
ES
Das Apartment kann bis zu 6 Personen aufnehmen und ist mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet um einen angenehmen Aufenthalt zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como uno puede acomodar a montones, codificar y transportar las descargas ilegales.
DE
Da könnte man haufenweise illegale Downloads unterbringen, verschlüsseln und transportieren.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Como uno puede acomodar a montones, cifrar y transporte descargas ilegales.
DE
Da könnte man haufenweise illegale Downloads unterbringen, verschlüsseln und transportieren.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El M/S Galaxy puede acomodar fácilmente 2800 pasajeros en sus 1000 camarotes y, como es de esperar de un barco de la flota de Tallink Silja, las instalaciones a bordo son de las mejores que puede encontrar.
ES
Mit ihren 1000 Kabinen kann die M/S Galaxy problemlos 2800 Passagiere unterbringen und Ihre Einrichtungen an Bord gehören, wie Sie es durch die Zugehörigkeit zu Silja Line erwarten würden, zu den besten, die Sie finden werden.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Páginas Web se construyen de manera muy diferente, ya que los productores tratan de acomodar tanto como sea posible en un pequeño espacio (pantalla).
DE
Webseiten sind sehr unterschiedlich gestaltet, da die Produzenten versuchen, auf kleinem (Bildschirm-)Raum möglichst viel unterzubringen.
DE
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que los indicadores de panel se montan generalmente en el interior de un panel de instrumentos, el panel debe ser cortado para acomodar el mismo.
DIN-Größen Da Einbauinstrumente in der Regel in einer Schalttafel montiert werden, muss diese mit entsprechenden Ausschnitten für die Aufnahme der Einbauinstrumente versehen werden.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Estrella de Rhein no fue hasta julio 2003 puesta en servicio y puede acomodar a todas las comodidades para 600 Las personas.
DE
Die Rhein Star wurde erst im Juli 2003 in Dienst gestellt und bietet Platz mit allem Komfort für 600 Personen.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Una Villa VIP en la que poder acomodar hasta 15 personas y que cuenta con un jacuzzi privado, o la gran novedad para este verano 2015:
- Eine VIP Villa, in der bis zu 15 Personen untergebracht werden können und die über einen privaten Whirlpool verfügt. Oder die große Neuerung im Sommer 2015:
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acomodar la expansión térmica
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "acomodar"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 11 posiciones de ajuste del respaldo permiten acomodar a una amplia variedad de usuarios
ES
Höhenverstellbare Rückenlehne mit 11 Positionen für unterschiedliche Körpergrößen
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La sala de actos, con unas dimensiones de 15x15 m, se había creado para acomodar a 250 personas.
DE
Der bis zu 250 Zuschauer fassende Raum mit einer Größe von ca. 15 x 15 Metern sollte multifunktional genutzt werden.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
El Gorizia también cuenta con un bar y está equipado con un ascensor para acomodar a las personas con discapacidades.
Das Hotel Gorizia bietet auch eine Bar und ist behindertengerecht mit Aufzug ausgestattet.
Sachgebiete:
film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Te puedes acomodar en las de El Socorro (Los Realejos) o Playa Jardín (Puerto de la Cruz), por ejemplo.
Du kannst dich beispielsweise an den Stränden El Socorro (Los Realejos) oder an der Playa Jardín (Puerto de la Cruz) niederlassen.
Sachgebiete:
astrologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las agarraderas autoajustables con empuñaduras verticales y horizontales permiten acomodar a usuarios con distintas longitudes de brazo
ES
Selbsteinstellende Griffe mit vertikaler und horizontaler Griffmöglichkeit für verschiedene Armlängen
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Podemos acomodar fácilmente todo tipo de reuniones y eventos, gracias a nuestro excelente personal y magníficas instalaciones.
ES
Unsere hervorragenden Mitarbeiter und Räumlichkeiten ermöglichen eine reibungslose Durchführung von Konferenzen und Veranstaltungen jeder Art.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
A las BVI no le faltan hermosos lugares ni servicios profesionales para acomodar sus planes de boda.
ES
Auf den BVI herrscht wahrlich kein Mangel an einmaligen Plätzen, an denen Ihre Hochzeitsträume mit professionellem Service wahr werden können.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La sala de estar-dormitorio está equipada con una cómoda cama doble y un sofá cama, por lo que en esta estancia se pueden acomodar hasta 4 personas.
ES
Im Schlafbereiech befinden sich ein komfortables Doppelbett und ein Schlafsofa, so dass bis max. 4 Personen bequem übernachten können.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Al fin y al cabo se trata de acomodar con estilo en un lugar una instalación monumental como es un órgano.
DE
Schließlich geht es darum, einen monumentalen Einrichtungsgegenstand wie ihn die Orgel darstellt, stilgerecht in den Raum einzupassen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su gran difusión entre los ingenieros de control de todo el mundo es debida a la flexibilidad de las herramientas para acomodar los distintos tipos de problemas de control.
ES
Die MathWorks-Umgebung ist flexibel und kann an eine Vielzahl regelungstechnischer Problemstellungen angepasst werden. Ingenieure auf der ganzen Welt nutzen sie darum bevorzugt für ihre Entwicklungsprojekte.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
La recepción del hotel está disponible las 24 horas. Las habitaciones del Residencial Marisela pueden acomodar a un máximo de 4 personas y tienen TV por cable y baño privado.
ES
Darüber hinaus verfügt das Hotel über eine 24-Stunden-RezeptionDas Residencial Marisela bietet Zimmer für bis zu 4 Personen, die über Kabel-TV und eigene Badezimmer verfügen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Si bien es cierto que las autoridades búlgaras han empezado a mejorar el alojamiento, aún no se garantizan unas condiciones de vida adecuadas, y las medidas tomadas son insuficientes para acomodar a las numerosas personas refugiadas y migrantes que cruzan la frontera turca y entran en Bulgaria.
Dennoch leben die Flüchtlinge in Bulgarien weiterhin unter prekären Bedingungen. Die bulgarischen Behörden haben zwar mit einer Verbesserung der Aufnahmelager für Flüchtlinge begonnen, die Bedingungen dort sind jedoch längst nicht angemessen.
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite