linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 6 es 3 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
media 5 verlag 5 tourismus 4 astrologie 2 literatur 2 personalwesen 2 architektur 1 auto 1 film 1 handel 1 informatik 1 informationstechnologie 1 internet 1 kunst 1 radio 1 schule 1 soziologie 1 theater 1 universitaet 1

Übersetzungen

[VERB]
ahondar vertiefen 47
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ahondar . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ahondar vertiefen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Museo Casa Chacona y el Auditorio ahondan en las investigaciones llevadas a cabo en el complejo piramidal.
Das Museum Casa Chacona und der Hörsaal vertiefen die Erforschung des Pyramidenkomplexes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede ahondar más en el análisis integrando su propio referencial de puesto para conseguir una adecuación más exacta al puesto vacante.
Vertiefen Sie die Analyse zusätzlich, indem Sie Ihr firmeneigenes Berufsbild integrieren. So wird eine noch genauere Übereinstimmung mit der zu besetzenden Stelle erreicht.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "ahondar"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este centro propone ahondar en cuestiones científicas relativas a la vida en la Tierra. ES
In diesem Zentrum kann man wissenschaftliche Fragen über das Leben auf der Erde erkunden. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Y sobre todo tenía mucho tiempo y paciencia para ahondar en los cómics. DE
Und ich hatte vor allem viel Zeit und Ruhe, um mich mit Comics auseinanderzusetzen. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Espero pasarlo bien mientras estoy allí, ahondar en la cultura todo lo que pueda, y perfeccionar mi actual conocimiento del idioma. DE
Ich wette, dass ich dort eine tolle Zeit haben werde. Ich werde mein Bestes versuchen, in die Kultur einzutauchen und meine Sprachkenntnisse zu verbessern. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
"Aquí he aprendido a trabajar a un nivel superior más estratégico; también a ahondar en los detalles técnicos siempre que sea necesario".
„Seit ich hier bin, habe ich gelernt, auf einer höheren, strategischeren Ebene zu arbeiten, aber zugleich bei Bedarf die technischen Einzelheiten zu berücksichtigen.“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De este modo, y sin ánimo de recrear el estudio en su conjunto, se quiere ahondar en la lógica interna que une cada uno de sus elementos, frente a la aleatoriedad sobre la que cabría pensar que ha sido construido. DE
Diese Ausstellung, ohne dabei das Studio in seiner Gesamtheit darstellen zu wollen und zu können, möchte dabei die innere Logik jedes einzelnen Elements ergründen, entgegen der Zufälligkeit, die die Elemente vordergründig zu vereinen scheint. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los autores alemanes luchan para ocupar el ciberespacio, donde van descubriendo crecientes posibilidades en redes sociales para publicar sus textos on line y ahondar en el diálogo con los lectores. DE
Deutsche Autoren erobern den Cyberspace und entdecken immer mehr Möglichkeiten in Sozialen Medien, wo sie ihre Texte online publizieren und den Dialog mit dem Leser bekräftigen. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Para anticipar el éxito de un candidato en un determinado puesto, le proponemos ahondar en las sutilezas de su personalidad y su comportamiento a través de un enfoque multicriterio.
Um die erfolgreiche Besetzung einer Stelle zu gewährleisten, differenziert unser Ansatz die Persönlichkeit und das Verhalten eines Bewerbers mit Hilfe zahlreicher Indikatoren.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ritter es de hecho muy cauto a la hora de ahondar en detalles autobiográficos y alusiones directas a sí mismo, más bien, elegantemente, mantiene su persona en un segundo plano, la deja perderse casi por completo en el cosmos de su estupenda erudición. DE
Mit autobiographischen Details und unmittelbaren Selbstzuschreibungen geht Ritter sparsam um, die eigene Persönlichkeit hält er vornehm im Hintergrund, lässt sie beinahe restlos im Kosmos seiner stupenden Gelehrsamkeit aufgehen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Se definió que la publicación debe, fiel a lo que se ha venido desarrollando en las anteriores públicaciones de la Red, ahondar el tema del Desarrollo Sustentable teniendo la variable social presente y enfocándose sobre todo en la formulación de políticas públicas. DE
Weiterhin wurde festgelegt, dass entsprechend den bisherigen Publikationen des Forschungsnetwerkes das Thema der nachhaltigen Entwicklung in der Art und Weise erarbeitet wird, dass der soziale Aspekt eine Rolle spielt und dass das Ergebnis der Forschungsarbeiten vor allem auf die Einflussnahme bei der Gestaltung von staatlichen Politikprogrammen abzielt. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite