linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 20 es 13 com 3 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 15 informatik 13 informationstechnologie 6 religion 6 typografie 6 unterhaltungselektronik 6 astrologie 5 auto 5 media 4 technik 4 verlag 4 e-commerce 3 film 3 foto 2 landwirtschaft 2 literatur 2 militaer 2 nautik 2 oekologie 2 politik 2 theater 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 mode-lifestyle 1 musik 1 mythologie 1 tourismus 1

Übersetzungen

[VERB]
arrancar starten 196
. . anlassen 16 . . . . . .
[Weiteres]
arrancar booten 53 hochfahren 19 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

arrancar reißen 107 Start 15 auszureißen 4 startet 5 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

arrancar starten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Windows por ejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona. DE
Windows startet zum Beispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arrancar patatas . .
arrancar con arado . .
arrancar el rotor .
arrancar una hélice .
máquina para arrancar estacas . .
arrancar las patatas . .
arrancar las malas hierbas . . .
arrancar una máquina . .
arrancar por sí solo . .
máquina para arrancar pilotes .
arrancar con el hierro . . . . .
hierro para arrancar . . .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrancar"

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arrancar una motosierra | STIHL ES
Kette und Schiene richtig montieren - Anleitung | STIHL ES
Sachgebiete: religion oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ahora lo ponen a punto para arrancar. ES
Jetzt wird sie startklar gemacht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bacterias y enzimas a punto de arrancar DE
Bakterien und Enzyme stehen hier in den Startlöchern DE
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
¡Tras un corto período de recuperación pude por fin arrancar! DE
Nach kurzer Erholungsphase konnte es dann aber wirklich losgehen! DE
Sachgebiete: religion astrologie auto    Korpustyp: Webseite
¿Los programas muestran problemas para arrancar y al trabajar aparecen errores inexplicables sobre archivos destruidos? ES
Programme haben Startschwierigeiten und bei der Arbeit treten unerklärliche Fehler über zerstörte Dateien auf? ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi equipo no tiene la opción de arrancar desde un CD. DE
Mein Rechner bootet nicht von CD. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A medio año de arrancar TechnoPharm en Núremberg, todo apunta hacia el éxito del certamen. DE
Ein halbes Jahr vor der TechnoPharm in Nürnberg stehen die Zeichen gut für eine erfolgreiche Veranstaltung. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Según testigos, los hombres entraron al taxi y obligaron al conductor a arrancar a toda prisa.
Einem Augenzeugenbericht zufolge stiegen die beiden Männer in das Taxi und zwangen den Fahrer, schnell wegzufahren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Algunos médicos incluso se presentan junto a la policía para arrancar al paciente de su cama en el hospital. DE
Wieder andere Ärzte erscheinen mit der Polizei am Krankenhausbett und lassen die Patienten hinaustragen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otras características son la posibilidad de arrancar y programar de forma remota la máquina, así como el análisis de datos. ES
Weitere Merkmale sind die Möglichkeit zum Fernstart und zur Programmierung der Maschine sowie Datenanalysefunktionen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El mismo dijo en 1518 que con sus tesis no quería más que remediar un mal, y no arrancar de cuajo a todo el sistema papal. DE
Er selbst äußert sich 1518 dahingehend, dass er mit den Thesen ja lediglich einen Missstand zu beseitigen und nicht das ganze Papsttum aus den Angeln zu heben trachte. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Las ranuradoras y perforadoras de papel permiten hacer una dobladura exacta y lisa y también permiten que sea fácil arrancar el papel. ES
Die Rill- und Perforiermaschinen für Papier ermöglichen eine präzise und glatte Biegung, bzw. einfaches Abreissen des Papiers. ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DVD Creator for Mac puede procesar muchos videos simultáneamente, y te permite arrancar el orden de reproducción de vídeos en DVD salida.
DVD Creator für Mac kann mehrere Videos auf einmal verarbeiten, und Ihnen ermöglichen, die Wiedergabereihenfolge in der Ausgabe-DVD zu ändern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los usuarios de OpenSolaris y otros sistemas donde no está soportado el envoltorio (i2psvc) deberán arrancar el router con "sh runplain.sh". DE
Für Benutzer auf OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper (i2psvc) nicht unterstützt ist, startest Du den Router stattdessen mit "runplain.sh". DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi PC quiere arrancar, pero en el arraque despues de un rato, sólo veo la imagen del fondo o no pasa nada. DE
Es bootet auf meinem PC, aber nach einiger Zeit bricht es den Startvorgang ab oder es ist nur das Hintergrundbild zu sehen und es passiert nichts mehr. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transcurrieron más de setenta años hasta que Grube partió con un equipo de veinte personas para arrancar a Uxul una segunda vez del olvido. DE
Mehr als 70 Jahre sollten vergehen, ehe sich Grube mit einem 20 Mann starken Team aufmachte, Uxul ein zweites Mal dem Vergessen zu entreißen. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Y una tarde de abril la intentaron trasladar al manicomio, nadie la pudo arrancar, y del mar nunca jamás la separaron. DE
Und an einem Nachmittag im April versuchte man sie in eine Heilanstalt zu bringen, doch niemand konnte sie fortbewegen, und so trennte man sie niemals vom Meer. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Reloj interno soportado por batería La hora también se continúa estando el aparato apagado y está inmediatamente disponible al arrancar de nuevo. DE
Interne, batteriegepufferte Uhr Die Uhrzeit läuft auch bei ausgeschaltetem Gerät weiter und ist nach dem Wiedereinschalten sofort verfügbar! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este archivo de registro contiene información detallada sobre el que se revisaron las áreas del sistema, que los programas / archivos se cargan al arrancar el sistema y lo que (si los hay) se tomaron acciones. ES
Diese Protokolldatei enthält detaillierte Informationen darüber, welche Systembereiche wurden überprüft, welche Programme / Dateien werden beim Systemstart geladen und was (wenn überhaupt) Maßnahmen ergriffen würden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usando la imagen del profeta Ezequiel, como hemos escuchado en la primera lectura, Dios quiere arrancar de nuestro pecho el corazón muerto, de piedra, para darnos un corazón vivo, de carne (cf. Ez 36, 26). DE
Gott will – um es mit dem Bild des Propheten Ezechiel zu sagen, das wir in der ersten Lesung gehört haben – das tote, steinerne Herz aus unserer Brust nehmen, und uns ein lebendiges Herz aus Fleisch geben (vgl. Ez 36,26), ein Herz der Liebe, der Güte und des Friedens. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La 4ª generación de procesadores Intel® Core™ vPro™ incorpora una tecnología integrada que reduce la amenaza de virus y malware mediante la creación de un entorno protegido al arrancar. ES
Bei Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der vierten Generation sind Techniken implementiert, die durch die Einrichtung einer geschützten Umgebung für den Systemstart Viren und Schadsoftware abwehren helfen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
121 páginas numeradas 8 hojas para arrancar Bolsillo en la tapa posterior Índice y páginas numeradas Marcapáginas Cinta elástica Encuadernación cosida con hilo Papel de alta calidad (80g/m²) Etiquetas autoadhesivas para portada y lomo Formato: 90 x 150 mm
Farbe: Grau Größe: Pocket (A6) Lineaturen: liniert, kariert und blanko 185 nummerierte Seiten  8 heraustrennbare Blätter Falttasche im Einband Inhaltsverzeichnis und Seitenzahlen Lesezeichen Verschlussgummi Buchblock mit Fadenheftung Hohe Papierqualität (80g/qm) Maße: 90 x 150 mm
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Bloc de notas Academy. La alternativa a nuestras libretas. Las hojas del Bloc Academy se pueden arrancar fácilmente sin que se rompan. Es la forma ideal de organizar las notas y poder entregárselas a alguien.  Nuestros detalles:
Der Academy Block. Die Alternative für unser Notizbuch. Die einzelnen Blätter des Academy Blocks lassen sich schadlos heraustrennen. Dadurch lassen sich die Notizen sowohl organisieren als auch leicht weitergeben.  Unsere Details:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
60 hojas Todas las hojas se pueden arrancar Cinta elástica Papel de alta calidad (100 g/m²) Etiquetas autoadhesivas para portada y lomo 4 esquinas redondeadas Bolsillo en las tapas Formato: 210 x 297 mm.
60 Bögen Alle Blätter heraustrennbar Verschlussgummi Hohe Papierqualität (100g/qm) Titel- und Rückenschilder zur Beschriftung & Archivierung 4 abgerundete Ecken Tasche im Einband Maße: 210 x 297 mm
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Si creemos a algunos historiadores, el cultivo de la viña en la zona se vio interrumpido a raíz de la ocupación napoleónica, ya que el emperador francés, considerando el cultivo de la viña como un privilegio exclusivamente galo, habría mandado arrancar las cepas. ES
Manche Historiker machen die napoleonische Besatzung für die Unterbrechung des Weinbaus in dieser Region verantwortlich: Der Kaiser, der in der Weinproduktion ein französisches Privileg sah und keine Konkurrenz wollte, soll die Zerstörung der Rebstöcke verfügt haben. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite