Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
asumir
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert.
DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert.
DE
Sachgebiete:
oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personas valientes que asumen su responsabilidad en la sociedad y el Estado.
DE
Mutige Menschen die ihre Verantwortung in der Gesellschaft und im Staat annehmen.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos municipios se califican hoy de ciudad europea Görlitz-Zgorzelec y asumen oficialmente una función pionera en la cooperación transnacional.
DE
Heute bezeichnen sich die Gemeinden als Europastadt Görlitz/Zgorzelec und nehmen offiziell eine Vorbildfunktion in grenzüberschreitender Zusammenarbeit ein.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
otro correspondiente al activo movimiento medioambiental global, que ha asumido la lucha contra la destrucción de regiones completas;
DE
eine global aktive Umweltbewegung, die den Kampf gegen die Zerstörung ganzer Regionen aufgenommen hat;
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Los acontecimientos parecen estar cayendo sobre sí mismos, el "asunto de Estado" a la ESM y el pacto fiscal para asumir velocidad.
DE
Die Ereignisse scheinen sich zu überschlagen, die “Staatsaffäre” um den ESM und den Fiskalpakt nehmen Geschwindigkeit auf.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Nuestra lista de casos está en continua revisión y toda información sobre situaciones que responden a estos criterios es bienvenida por si en el futuro pudiéramos asumir otros casos.
DE
Unsere Liste von Fällen wird immer wieder überprüft und Sie können uns gern Informationen zu Fällen zukommen lassen, die wir vielleicht zukünftig aufnehmen können.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recordaron de las fallas del tiempo pasado y asumieron todavía material de plástico barato, donde en la realidad ahora se encuentran materiales de carga máxima y alto rendimiento.
DE
Sie erinnerten sich an die Rückschläge der Pionierzeit und sie vermuteten immer noch billiges Plastikmaterial, wo in Wirklichkeit Werkstoffe der Hochleistungsklasse verwendet werden.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik auto
Korpustyp:
Webseite
Del protactinio depositado en los riñones, se asume que el 20 % es retenido con una vida biológica de 10 días, teniendo el restante 80 % una redistribución biológica media.
ES
Von den Protactiniumablagerungen in den Nieren wird vermutet, dass 20 % mit einer biologischen Halbwertzeit von 10 Tagen einbehalten werden, mit den restlichen 80 % besteht eine biologische Halbneuzuteilung.
ES
Sachgebiete:
nukleartechnik oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Del protactinio depositado en el hígado, se asume que el 70 % es retenido con una vida biológica media de 10 días, teniendo el 30 % restante una vida biológica media de 60 días.
ES
Von den Protactiniumablagerungen in der Leber wird vermutet, dass 70 % mit einer biologischen Halbwertzeit von zehn Tagen einbehalten werden, mit den restlichen 30 % besteht eine biologische Halbwertzeit von 60 Tagen.
ES
Sachgebiete:
nukleartechnik oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asumir cargas familiares
|
.
|
asumir sus funciones
|
.
|
asumir las relaciones exteriores
|
.
|
asumir en firme la emisión
|
.
|
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "asumir"
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprometerse en asumir los pasos
DE
Selbstverpflichtung zur Einhaltung der erforderlichen Schritte
DE
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Siempre estoy preparado para asumir nuevos desafíos".
Ich bin für jede Herausforderungen zu haben.“
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Katharina Wagner trabajó perseverantemente para asumir la dirección del festival desde los 16 años.
DE
Seit sie 16 ist, hat Katharina Wagner zielstrebig auf die Festspielleitung hingearbeitet.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
He probado los dos sistemas, Pero no asumir la responsabilidad en la aplicación de estos consejos.
DE
Ich habe beide Systeme ausprobiert, übernehme aber keine Haftung bei der Anwendung dieser Tipps.
DE
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
MIDI Converter Studio es capaz de asumir el papel de un sintetizador de muestreo.
MIDI Converter Studio kann die Rolle eines Sampling Synthesizers spielen.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Tras asumir su cargo prometió ser el “Presidente de todos los ciudadanos”.
DE
Nach seinem Amtsantritt hatte er versprochen, „Präsident aller Bürger“ sein zu wollen.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Al hacer clic derecho en "+ Add Filter" y ahora asumir los siguientes valores:
DE
Rechts klickt ihr auf “+ Add Filter” und übernehmt nun folgende Einstellungen:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En todo caso deberíamos asumir que no sabemos qué quiere decir “crisis”.
DE
Jedenfalls sollten wir zugeben, dass wir nicht wissen, was „Krise“ heißt.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur politik
Korpustyp:
Webseite
El chef Todo el mundo precisa de flexibilidad para asumir las cargas de trabajo.
ES
Der Chef Jeder muss flexibel sein, um die unterschiedlichen Auftragsvolumen bearbeiten zu können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Le ofrecemos formaciones integrales a fin de prepararle para asumir sus responsabilidades.
ES
Mit einer gründlichen Ausbildung bereiten wir Sie auf die künftigen Aufgaben vor.
ES
Sachgebiete:
controlling marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Nos gusta asumir riesgos, aprendemos con rapidez y somos expertos en nuestros campos.
ES
Wir gehen Risiken ein, lernen schnell und sind Experten in unserem Fach.
ES
Sachgebiete:
verlag sport politik
Korpustyp:
Webseite
Si éste es el caso, Usted deberá asumir el pago de los kilometros que haya sobrepasado.
ES
Für alle gefahrenen Kilometer, die über der festgesetzten Grenze liegen, müssen Sie eine zusätzliche Gebühr entrichten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
A pesar de controlar cuidadosamente los contenidos, Max Consulting no puede asumir ninguna responsabilidad por el contenido de links ajenos.
DE
Sämtliche Texte in der Internetpräsenz von Max Consulting wurden sorgfältig geprüft.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Desde que su hija estaba trabajando, ella fue capaz de, asumir la responsabilidad de sus medios de subsistencia.
DE
Da ihre Tochter Arbeit habe, sei sie in der Lage, selbst für ihren Lebensunterhalt zu sorgen.
DE
Sachgebiete:
internet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Por ello, ACSI no desea asumir ninguna responsabilidad sobre los datos personales que se faciliten a estos socios.
ES
ACSI trägt deshalb keinerlei Verantwortung für personenbezogene Daten, die bei diesen Partnern hinterlassen werden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Somos muy conscientes del difícil compromiso que tienen que asumir, y por ese motivo hemos reflexionado sobre la manera adecuada de ofrecerles el mejor equipamiento posible.
DE
Wir wissen um das schwere Los dieser Entscheiderinnen und Entscheider und haben uns ganz besondere Gedanken gemacht, ihnen in Sachen Ausrüstung die allerbeste Wahl anzubieten.
DE
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Si algún cambio implicase un nuevo uso de la información, Intel proporcionaría a los afectados previamente oportunidad efectiva de asumir dicho uso novedoso o evitarlo.
ES
Sollte eine Änderung mit einer wesentlichen neuen Verwendung der Daten verbunden sein, wird Intel diese ebenfalls ankündigen und vorher eine geeignete Gelegenheit bieten, diese neue Verwendung entweder zu akzeptieren oder abzulehnen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
No tendrá que soportar largas esperas, depender de una inestable conexión a Internet, o asumir los altos costes de sus comunicaciones cuando viaje al extranjero.
ES
Sie müssen nicht lange warten, sind nicht auf schleppende Internetverbindungen angewiesen, und es entstehen Ihnen keine hohen Roaming-Gebühren, wenn Sie im Ausland unterwegs sind.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Importantes científicos internacionales reciben esta distinción que permite a investigaciones asumir una cátedra durante cinco años en una universidad o institución de investigación en Alemania.
DE
Führende internationale Wissenschaftler erhalten diese Auszeichnung, um für fünf Jahre an einer Hochschule oder Forschungseinrichtung in Deutschland zu forschen.
DE
Sachgebiete:
film schule media
Korpustyp:
Webseite
Por tanto, solamente es posible asumir la responsabilidad al respecto a partir de que se constate una violación concreta de la legalidad.
DE
Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Parte de la respuesta - según el Ministro Müller - se encuentra en asumir y entender la protección del clima como tarea conjunta.
DE
Ein Teil der Antwort liegt nach Bundesminister Müller darin, dass wir Klimaschutz als Gemeinschaftsaufgabe begreifen.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nuestros distribuidores y colaboradores no están autorizados a asumir responsabilidades a cuenta de la garantía de los productos de Narda Safety Test Solutions.
DE
Unsere Vertriebspartner und Distributoren sind nicht autorisiert, Garantiefälle für Narda Safety Test Solutions GmbH Produkte anzuerkennen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Con nuestra solución MES, FASTEC 4 PRO, su compañía de manufactura estar lista para asumir a la competencia y estar preparado para los desafíos del futuro.
DE
Mit unserer MES-Lösung FASTEC 4 PRO wird Ihr Produktionsunternehmen fit für Wettbewerb und Zukunft!
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Desde el 17.03.2014 nuestro equipo para el proyecto regional “Política social para América Latina“(SOPLA) se encuentra listo y preparado para asumir sus
DE
Seit dem 17.03.2014 ist das Team des Regionalprojekts „Soziale Ordnungspolitik in Lateinamerika“ (SOPLA) wieder komplett und kann die Arbeit am neuen
DE
Sachgebiete:
handel universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Para convencer a nuestros clientes a largo plazo debemos asumir el liderazgo en calidad, tecnología, fiabilidad y rentabilidad, seriedad en las entregas y un servicio comprometido.
ES
Unsere Führungsrolle in Qualität, Technologie, Zuverlässigkeit und Wirtschaftlichkeit, unsere Liefertreue und unser engagierter Service überzeugen unsere Kunden langfristig.
ES
Sachgebiete:
marketing auto technik
Korpustyp:
Webseite
Interface no puede asumir la responsabilidad de defectos que se produzcan como consecuencia de métodos de instalación diferentes de los descritos anteriormente.
ES
Interface haftet nicht für Schäden infolge von Verlegetechniken, die von den zuvor genannten abweichen.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Nuestro objetivo consiste en asumir en forma duradera el liderazgo del mercado mundial como solucionador de problemas en el sector de las máquinas de envasado al vacío.
DE
Unser Ziel ist es dauerhaft die Weltmarktführerschaft als Problemlöser im Bereich Vakuumverpackungs-maschinen zu erlangen.
DE
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
En caso de mudanza – independientemente de los motivos – el inquilino tendrá que devolver la vivienda a su estado original y asumir los costes.
DE
Bei Auszug aus der Wohnung - unabhängig aus welchem Grunde - hat der Mieter auf seine Kosten den Ursprungszustand wieder herzustellen.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
En caso de que el acusado es declarado culpable, éste debe asumir generalmente los costes generados por usted (p. ej. para un abogado) cuando es capaz de hacerlo.
DE
Wird der Beschuldigte verurteilt, muss er Ihnen im Regelfall die entstandenen Kosten (z.B. für den Rechtsanwalt) ersetzen, sofern er hierzu in der Lage ist.
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
WEILBURGER Graphics no puede asumir la responsabilidad de que toda la información recogida en esta página sea correcta, exacta, actual o en firme.
DE
WEILBURGER Graphics kann nicht dafür garantieren und verantwortlich zeichnen, dass Informationen, die auf oder über diese Website zugänglich gemacht werden korrekt, präzise, zeitgemäß oder auf sonstige Weise verbindlich sind.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
También fue de utilidad para muchos grupos de misioneros europeos como centro de aprendizaje de la lengua china, antes de asumir un cargo en la región.
DE
Sie diente auch vielen europäischen Missionare, die in den chinesischen Sprachraum versetzt wurden, als Zentrum für das Erlernen der Sprache.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Cláusula de responsabilidad Con sentencia a fecha del 12 de mayo de 1998, la audiencia provincial de Hamburgo dictaminó que el operador de los sitios web que facilite enlaces también debe asumir la responsabilidad del contenido de las páginas enlazadas.
DE
Haftungsausschluss Mit Urteil vom 12. Mai 1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, dass der Betreiber von Webseiten durch das Anbringen von Links die Inhalte der gelinkten Seite gegebenenfalls mit zu verantworten hat.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
hasta antes de asumir sus nuevas tareas, Günther Oettinger, político de la Unión Cristianodemócrata (CDU), fue durante cinco años Ministro-Presidente (jefe de Gobierno) del Land de Baden-Wurtemberg.
DE
Bis zu seiner neuen Aufgabe in der EU stand der CDU-Politiker Oettinger als Ministerpräsident fünf Jahre lang an der Regierungsspitze des Bundeslandes Baden-Württemberg.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los componentes centrales del contrato son el compromiso de cumplir con las normas de Naturland, de someterse a las inspecciones anuales requeridas conforme a las normas y de asumir los derechos y deberes con respecto al uso del logotipo.
DE
Zentraler Bestandteil des Lizenzvertrages sind die Bindung an die Naturland Richtlinien, die vorgeschriebenen Kontrollen und die Rechte und Pflichten in Verbindung mit der Nutzung des Naturland Zeichens.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
El 17 de diciembre de 2013, poco después de asumir su cargo, el nuevo Ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca, Carlos Casamiquela recibió al Embajador Graf von Waldersee para intercambiar ideas relativas al sector agrícola.
DE
Bereits kurz nach seiner Amtseinführung empfing der neue argentinische Agrarminister Casamiquela Botschafter Graf von Waldersee am 17.12.2013 zu einem Antrittsbesuch.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El 17 de diciembre de 2013, poco después de asumir su cargo, el nuevo Ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca, Casamiquela recibió al Embajador Graf von Waldersee para intercambiar ideas relativas al sector agrícola.
DE
Bereits kurz nach seiner Amtseinführung empfing der neue argentinische Agrarminister Casamiquela Botschafter Graf von Waldersee am 17.12.2013 zu einem Antrittsbesuch.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El 17 de diciembre de 2013, poco después de asumir su cargo, el nuevo Ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca, Carlos Casamiquela recibió al Embajador Graf von Waldersee para intercambiar ideas relativas al sector agrícola.
DE
Bereits kurz nach seiner Amtseinführung empfing der neue argentinische Agrarminister Carlos Casamiquela am 17. Dezember 2013 Botschafter Graf von Waldersee zu einem Antrittsbesuch.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cabe asumir que el efecto de esta fotografía se debe a lo siguiente: la cadena de asociaciones que despierta espontáneamente en el observador (Auschwitz / exterminio / vacío / frío / soledad) apela sin rodeos a su empatía y a sus emociones.
DE
Diese Wirkung der Photographie hat ihre Ursache wohl vor allem darin, dass die im Betrachter unwillkürlich hervorgerufene Assoziationskette Auschwitz/Vernichtung/Leere/Kälte/Einsamkeit – direkt an seine Empathie und seine Emotionen appelliert.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Johannes acaba de mudarse de Berlín a Munich, pero antes de asumir su nuevo puesto en la cátedra de Prof. Behringer, unos funcionarios del Verfassungsschutz tienen una conversación con él.
DE
Johannes ist gerade von Berlin nach München gezogen, doch noch bevor er seine Stelle am renommierten Lehrstuhl von Professor Behringer antritt, wird er von einer Mitarbeiterin des Verfassungsschutzes angesprochen.
DE
Sachgebiete:
film religion theater
Korpustyp:
Webseite
Durante los últimos 33 años, David ha cumplido distintas funciones dentro de nuestra comunidad técnica, desde Técnico de laboratorio a Gerente de asistencia técnica, antes de asumir su puesto actual.
ES
In den letzten 33 Jahren konnte David vielfältige Erfahrungen im technischen Bereich von Avery Dennison sammeln. Er arbeitete bereits als Labortechniker, Qualitätsbeauftragter und Leiter des technischen Supports.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Aviso legal Conforme a la sentencia de la Audiencia Provincial de Hamburgo, con fecha de 12 de mayo de 1998, al divulgar un enlace, debemos asumir la responsabilidad de sus contenidos si se diera el caso.
DE
Rechtlicher Hinweis Gemäß dem Urteil des Landgerichtes Hamburg vom 12. Mai 1998 haben wir bei Ausbringung eines Links deren Inhalte ggf. mit zu verantworten.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mediante la sentencia del 12 de mayo de 1998, el Tribunal Regional de Hamburgo decidió que uno tiene que asumir la responsabilidad por dar un enlace en el contenido de la página enlazada.
DE
Mit dem Urteil vom 12. Mai 1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, das man durch die Angabe eines Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu verantworten hat.
DE
Sachgebiete:
universitaet media internet
Korpustyp:
Webseite
Agilización de diseños de infraestructura Las visualizaciones de proyectos ayudaron a la empresa a asumir una planificación acelerada y las limitaciones de espacio de un proyecto de distribución de aguas de 150 millones de dólares canadienses.
ES
Beschleunigung von Infrastrukturplanungen Unternehmen konnte dank Projektvisualisierungen eine beschleunigte Planung und Raumbeschränkungen für ein 150-Millionen-Dollar-Projekt im Bereich Wasserversorgung verwalten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Con la sentencia del 12 de mayo de 1998 - 312 O 85/98 - "Responsabilidad sobre los enlaces", el Tribunal Regional Federal de Hamburgo ha dictado que la inclusión de un enlace equivale a tener que asumir la responsabilidad de los contenidos en caso pertinente.
ES
Mit Urteil vom 12. Mai 1998 - 312 O 85/98 - "Haftung für Links", hat das Landgericht Hamburg entschieden, dass mit Anbringung eines Links die Inhalte der verlinkten Seiten ggf. mit zu verantworten sind.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
El encuentro internacional, promovido por la Organización Demócrata Cristiana de América y el Programa de Participación Política Indígena (PPI) de la Fundación Konrad Adenauer tuvo por objetivo sensibilizar a los partidos políticos para asumir la temática indígena y su relación con la democracia y el desarrollo.
DE
Das internationale Treffen, gefördert von der ODCA und dem Regionalprogramm Indigene Politische Partizipation (PPI) von der Konrad Adenauer Stiftung (KAS), hatte zum Ziel die teilnehmenden politischen Parteien auf das Thema der indigenen Völker in der aktiven Teilnahme am Demokratieprozess zu sensibilisieren. Desweiteren sollte die Verbindung zur Demokratie und Entwicklung gestärkt werden.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bjørn Melhus nació en 1966 y pertenece a una generación que ha crecido con el medio de masas que es la televisión. Siempre ha entendido la realidad como una realidad virtual, consciente e inconscientemente dispuesto a asumir los ofrecimientos de identificación que brinda la televisión.
DE
Geboren 1966, gehört Bjørn Melhus einer Generation an, die mit dem Massenmedium Fernsehen aufgewachsen ist, die Wirklichkeit immer auch als virtuelle Wirklichkeit erfährt und die – bewusst und unbewusst – Identifikationsangebote aufgreift, die das Fernsehen bereithält.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Si no solicita dicha modificación en los términos indicados, Europcar estará legitimada para asumir que ha aceptado el Vehículo en el estado descrito en el Contrato de Alquiler, y a cobrarle todos aquellos daños detectados en el Vehículo, por Usted y por el agente de Europcar, en el momento de su devolución.
Bei Rückgabe des Fahrzeugs zu einem früheren Zeitpunkt als im Mietvertrag vereinbart, haben Sie keinen Anspruch auf Rückerstattung eines Teils der Mietkosten. Geben Sie das Fahrzeug an Europcar zurück, sind Sie verpflichtet, das Fahrzeug gemeinsam mit einem Europcar Vertreter zu besichtigen und ein Rückgabeprotokoll für das Fahrzeug zu unterschreiben.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Como AVA no controla la potencia de la señal, su recepción o enrutamiento a través de Internet, la configuración de su equipo ni la confiabilidad de su conexión, cuando se opera a través de Internet, no podemos asumir la responsabilidad por fallas, distorsiones o demoras en las comunicaciones.
ES
Da AVA die Signalstärke, den Empfang oder das Routing via Internet, die Konfiguration Ihrer Geräte oder die Verlässlichkeit Ihrer Verbindung nicht kontrollieren kann, sind wir für keine Fehler, Verfälschungen oder Verspätungen im Bereich der Kommunikation verantwortlich, wenn Sie durch das Internet handeln.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
El exclusivo diseño 2X Copper PCB de GIGABYTE proporciona un número suficiente de pistas de potencia entre componentes para asumir demandas de potencia mayores de lo normal y para, algo crítico, extraer calor de la zona que alimenta directamente a la CPU.
Das exklusive 2x-Kupfer-PCB-Design von GIGABYTE bietet ausreichende Stromleitungswege zwischen den Komponenten, um die Handhabung höherer Stromlasten zu ermöglichen und Wärme aus den kritischen Spannungszufuhrbereichen der CPU abzuleiten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite