linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 60 es 50 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
technik 38 auto 29 bau 24 verkehr-gueterverkehr 22 unterhaltungselektronik 21 kunst 14 media 14 theater 14 foto 12 informatik 12 architektur 10 verlag 9 informationstechnologie 8 film 7 finanzen 7 gartenbau 7 internet 7 bahn 6 handel 6 luftfahrt 6 astrologie 5 e-commerce 5 forstwirtschaft 5 musik 5 nautik 5 radio 5 raumfahrt 4 religion 4 verkehrssicherheit 4 mode-lifestyle 3 tourismus 3 oekologie 2 transaktionsprozesse 2 verkehrsfluss 2 bergbau 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 infrastruktur 1 literatur 1 militaer 1 oekonomie 1 politik 1 sport 1 transport-verkehr 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
bastidor Kulisse 155
Rahmen 126 Fahrgestell 88 Gestell 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bastidor Zarge 4 Rack 11 Rahmenprofil 2 Untergestell 5 Rahmens 15 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bastidor Kulisse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

bastidores, utilería, trajes y equipos técnicos de ayer y hoy. DE
Kulissen, Requisiten, Kostüme und technisches Equipment von gestern und heute. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Losmann mira entre bastidores de empresas alemanas actuando de modo tan meticuloso como descarnado. DE
Losmanns Blick hinter die Kulissen deutscher Unternehmen ist so gründlich wie ungeschönt. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bastidor equilibrador .
bastidor inferior .
bastidor superior .
bastidor BYB . .
bastidor delgado . .
bastidor cableado . .
bastidor equipado . .
bastidor ventilado .
bastidor rígido . .
bastidor oscilante .
bastidor vertical .
bastidor destroncador . . .
bastidor monoviga . .
bastidor rebajado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bastidor

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

entre bastidores del nuevo shooting DE
hinter den Kulissen des neuen Shootings DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre los bastidores de la Berlinale : DE
Hinter den Kulissen der Berlinale: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Grupos de suelo con bastidor autoportante DE
Bodengruppe als selbsttragende Rahmenkonstruktion ausgeführt DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
persianas/bastidores Mostrar en el mapa internet: ES
Jalousien Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ventanas propiedades del dispositivo vivienda barras bastidores ES
rolläden wohnen fenster einrichtungen von immobilien ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Fabricamos bastidores de puerta revestidos y tragaluces. ES
Wir stellen Verkleidungszargen und Oberlichter her. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Prensas de bastidor fabricantes y proveedores. ES
Rahmenpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas de bastidor? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rahmenpressen? ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entre los bastidores de la Berlinale : DE
Wissenschaft auf der Bühne: DE
Sachgebiete: verwaltung handel media    Korpustyp: Webseite
transporte fácil gracias al bastidor integrado. ES
Durch den integrierten Fahrrahmen können Sie Miele Toplader leicht bewegen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Serie 6R de bastidor pequeño y mediano
Serie 6R kleinen und mittleren Leistungsklasse
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Podremos definir diferentes bastidores de apilado con los siguientes parámetros: DE
Im Stacker können unterschiedliche Stapelgestelle mit folgenden Parametern definiert werden: DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
contienen información sobre los elementos prefabricados en el bastidor. DE
Dies ist im besondern interessant, wenn die Elemente später auf einer Umlaufanlage gefertigt werden. DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
bastidores, utilería, trajes y equipos técnicos de ayer y hoy. DE
Kulissen, Requisiten, Kostüme und technisches Equipment von gestern und heute. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bastidores para máquinas, Soldadura de estructuras de acero ES
Maschinenrahmen, Verschweißen von Stahlkonstruktionen ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
exterior inicio vivienda propiedades del dispositivo Interior barras bastidores ventanas ES
einrichtungen von immobilien äußere Interieur haus wohnen rolläden fenster ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
vivienda propiedades del dispositivo Interior ventanas inicio exterior barras bastidores ES
haus rolläden Interieur einrichtungen von immobilien fenster äußere wohnen ES
Sachgebiete: kunst verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bastidores de bicicletas están disponibles en el patio. ES
Fahrradständer sind im Hof vorhanden. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sierras de cinta de bastidor oscilante? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schwenkrahmen-Bandsägen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los bastidores se pueden dotar de dos áreas de ensayo:
Die Lastrahmen können mit zwei Arbeitsräumen ausgestattet werden:
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Elija entre siete bastidores y diez colores de tapicería estándar ES
Wählen Sie aus sieben Standard-Rahmenfarben und zehn Standard-Polsterfarben ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sujetar en el bastidor la THERMOGAZE y empezar a bordar. DE
THERMOGAZE in den Stickrahmen einspannen und besticken. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
El bastidor es considerado en todas las mediciones DE
Fahrzeugrahmen wird bei jeder Messung mit einbezogen DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Entre bastidores de los JO con relación al mar ES
Hinter den Kulissen der Olympischen Segelregatten ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Selecciona tu vehículo Buscar por número de bastidor ES
Wählen Sie Ihr Fahrzeug Suchen Sie nach Fahrgestellnummer ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Suministramos los bastidores de puertas en variante y dimensiones estándar. Por pago adicional podemos suministrar también bastidores de puertas atípicos. ES
Die Zargen liefern wir in standardmäßigen Ausführungen und Maßen, es können auch atypische Zargen mit einem Zuschlag geliefert werden. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Producimos bastidores básicos para chasis y camiones así como, fabricamos bastidores destinados a manipulación, transporte y almacenamiento. ES
Wir fertigen Grundrahmen von Fahrgestellen der Lastkraftwagen und Maschinenrahmen, die zur Manipulation, Transport und Lagerung bestimmt sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Diseño de bastidor completo El exclusivo diseño de bastidor completo protege todos los componentes de empacado de las tensiones a las que normalmente están sometidos. ES
Die einmalige Ganzrahmen-Konstruktion schützt die Komponenten der Ballenpresse vor den Belastungen, denen sie normalerweise ausgesetzt wird. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
El bastidor se muestra en 3D y se puede visualizar desde cualquier posición. DE
Der Stapel wird 3-dimensional dargestellt und kann von allen Seiten betrachtet werden. DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ella cuelga la ropa en los bastidores y sacude la cabeza. DE
Sie hängt die Kleider wieder an die Ständer und schüttelt den Kopf. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de gran tamaño provistas de bastidor cuentan con barras de sellado desmontables.
Die größeren Standmaschinen sind mit herausnehmbaren Siegelschienen ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La estructura de acero superior está constituida por un bastidor portante básico para sujetar las carteleras. ES
Die obere Stahlkonstruktion bildet der grundlegende Trägerrost für Befestigung der Werbeflächen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los bastidores de puerta revestidos mejoran considerablemente el aspecto de los interiores. ES
Die Verkleidungs-Zargen verbessern bedeutend das Aussehen des Interieurs. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos bastidores para máquinas, incluyendo el tratamiento de la superficie y montaje. ES
Die Maschinenrahmen realisieren wir einschließlich von Oberflächenbehandlung und Montage. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Producimos y suministramos productos TRAXLE – bastidores para colectores de la energía solar tanto fijos, como móviles. ES
Wir stellen und liefern Produkte TRAXLE her – Ständer für Solarenergiekollektoren und zwar stabile und mobile. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Automatice el proceso digital de creación y análisis de diseños de bastidores soldados. ES
Sie können die digitale Erstellung und Analyse von geschweißten Gestellen automatisieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Los bastidores de madera cuentan con espigas para teclados recubiertas de cobre, níquel o acero. DE
Die Holzrahmen werden mit Klaviaturstiften aus unterkupfertem und vernickeltem Messing oder aus Stahl bestückt. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto puede obtener los tanques sueltos, no montados en un bastidor. DE
Natürlich erhalten Sie anstelle des Moduls die Tanks auch einzeln in der von Ihnen benötigten Größe. DE
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Y como empresa pequeña, poder confiar en actualizaciones entre bastidores reduce las complicaciones”.
Als kleines Unternehmen können wir Schwierigkeiten vermeiden, wenn Aktualisierungen zuverlässig im Hintergrund erfolgen.“
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La pared trasera se compone de dos partes en la estructura de bastidor con cuatro paneles. DE
Die Rückwand besteht aus zwei Teilen in Rahmenbauweise mit jeweils vier Füllungen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
En la parte posterior de un bastidor de madera montado de nuevo madera. DE
Auf der Rückseite ist ein Holzrahmen aus neuerem Holz angebracht. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Armario de sacristía - con la ayuda de los bastidores, los estantes se pueden ajustar en altura DE
Sakristeischrank - mit Hilfe der Zahnleisten lassen sich die Einlegeböden in der Höhe verstellen DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Hoja y finos motivos florales extraer del cartucho a los largueros del bastidor. DE
Feine Blatt- und Blütenmotive ziehen sich von den Kartuschen auf die Rahmenleisten. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Activando la depresión, la "primera capa" se fija en el bastidor de volteo. DE
Durch Aktivierung des Unterdrucks wird die „Erste Schale“ auf dem Wenderahmen fixiert. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Al desactivar el vacío, la "primera capa" se elimina del bastidor de volteo. DE
Durch Deaktivieren des Vakuums wird die „Erste Schale“ vom Wenderahmen gelöst. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El depósito de aceite se sitúa en el triángulo del bastidor detrás del motor. ES
Das Ölreservoir wird durch einen im Rahmendreieck hinter dem Motor angebrachten Tank gebildet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El grupo hidráulico silencioso sirve de base para la instalación del bastidor de ensayos.
Das Flüsteraggregat dient hierbei als Unterbau für den Prüfrahmen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Lienzo decorativo impreso sobre bastidor pensado para acercar el arte a los niños. ES
Dekorative Leinwand auf Keilrahmen, die den Kindern die Kunst näherbringt. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
protección de la madera gracias a la separación respecto al bastidor DE
konstruktiver Holzschutz durch Abstand zur Unterkonstruktion DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Losmann mira entre bastidores de empresas alemanas actuando de modo tan meticuloso como descarnado. DE
Losmanns Blick hinter die Kulissen deutscher Unternehmen ist so gründlich wie ungeschönt. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El cierrapuertas RTS se monta en la puerta, por ejemplo en el bastidor de tubo. DE
Der Türschließer RTS wird in die Tür eingebaut, z.B. im Rohrprofil. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra cómo se desarrolló entre bastidores la campaña "Your time is now" en esta filmación exclusiva. ES
Werfen Sie jetzt einen Blick hinter die Kulissen der „Your time is now”-Kampagne, sehen Sie unseren exklusiven Kurzfilm. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El lienzo se monta sobre un bastidor de madera de 2 cm de grosor. ES
Die Leinwand wird umgeschlagen und auf einen stabilen 2cm starken Holzrahmen aufgespannt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo detrás de los bastidores de este estadio de cinco estrellas. DE
Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen des Fünf-Sterne-Stadions Die Highlight-Tour DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Los usos habituales son la elevación de dispositivos de iluminación, medios publicitarios, bastidores, altavoces y cubiertas. DE
Typische Anwendungen sind Heben von Leuchtern, Werbemitteln, Kulissen, Lautsprechern, Abdeckungen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Las máquinas pueden instalarse por separado o montarse sobre un bastidor base común. DE
Die Maschinen können separat installiert oder auf einem gemeinsamen Grundrahmen montiert werden. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo entre bastidores y descubre cómo se grabó nuestra actuación musical
Geschichten einer Jam Session Blicke hinter die Kulissen und die Geschichte einer außergewöhnlichen Darbietung.
Sachgebiete: musik radio auto    Korpustyp: Webseite
El núcleo de la base del bastidor de remolque por tractor de la sembradora es un bastidor móvil con su sistema de cuchillas hidráulicamente elevables para 6 filas de semillas. DE
Kern des traktorgezogenen Grundrahmens der Sämaschine ist der Verschieberahmen mit dem hydraulisch aushebbaren Scharsystem für 6 Säreihen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos bastidores para máquinas o de sus subgrupos funcionales destinados a las máquinas agrícolas y de construcción. ES
Wir fertigen Maschinenrahmen oder ihre funktionelle Untergruppen für die Landwirtschafts- und Baumaschinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Poner la tela al bastidor Tejido, madera, papel, cartón y metal son los materiales utilizados para los marcos. DE
Aufziehen der Leinwand auf Keilrahmen Als Bildträger kommen Gewebe, Holz, Papier, Pappe und Metall in Frage. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Tras los bastidores, una escalera bastante empinada permite acceder al tejado desde donde puede contemplar todo el parque José Martí. ES
Hinter den Kulissen führt eine recht steile Treppe auf das Dach, das den Parque José Martí überragt. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
SAUTER fue el primer fabricante artesanal de pianos que introdujo el moderno bastidor de acero, evitando deformaciones en el teclado. DE
SAUTER hat als erster Pianofortehersteller den modernen Stahlstuhlrahmen eingeführt, der jedes Verziehen der Klaviatur unmöglich macht. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El bastidor del asiento está redondeada en el borde de ataque y en la parte inferior curvada elaborado. DE
Der Sitzrahmen ist an den Vorderkanten abgerundet und an der Unterseite geschweift ausgearbeitet. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Detrás de la puerta hay dos estantes de bastidores que se pueden ajustar en altura de forma individual. DE
Hinter der Tür befinden sich zwei Fachböden auf Zahnleisten, die individuell in der Höhe verstellt werden können. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
El interior está equipado con tablas de almacenamiento, que se pueden ajustar con la ayuda de bastidores de altura. DE
Der Innenraum ist mit Ablagebrettern ausgestattet, welche sich mit Hilfe von Zahnleisten in der Höhe verstellen lassen. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
A petición, podemos instalar los estantes con bastidores para que pueda ajustar convenientemente la altura en cualquier momento. DE
Auf Wunsch können wir die Einlegeböden auch mit Zahnleisten einbauen, sodass Sie diese jederzeit ganz bequem in der Höhe verstellen können. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se compone de una bandeja redonda con rizado elaborado, barriendo asas y un bastidor plegable angedrechseltem delicado. DE
Es besteht aus einem rundum geschweiften Tablett mit herausgearbeiteten, ausladenden Griffen und einem zart angedrechseltem Klappgestell. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
5 kN) montado en un bastidor de ensayos variable que permite la instalación en posición horizontal y vertical.
Zum Einsatz kommt hier ein spezielles Prüfsystem von Zwick bestehend aus einem Elektro-Prüfzylinder (Fmax 5 kN) eingebaut in einen variablen Prüfrahmen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de ensayos servohidráulicas con un concepto bastidor estandarizado ofrecen la máxima flexibilidad para cualquier aplicación.
Die servohydraulischen Prüfmaschinen mit einem standardisierten Lastrahmenkonzept bieten die größte Flexibilität für jede Anwendung
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
El diseño modular de la carcasa y su soporte tipo bastidor permiten usarla para una enorme variedad de aplicaciones.
Die modulare Gehäuse- und Gestellkonstruktion ermöglicht eine große Bandbreite von Applikationen und Einsatzbereichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
El transportador consta de un canalón unido mediante elementos elásticos con un bastidor portante, y de una tracción. ES
Der Förderer besteht aus der Rinne und dem Antrieb, die durch elastische Elemente an dem Halterrahmen befestigt sind. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
La placa base de la fijación IGEL® separa el bastidor del revestimiento, de modo que no se generan humedades. DE
Durch die Fußplatte des Befestigungs-IGEL®s entsteht ein Abstand zwischen Unterkonstruktion und Belag. Es gibt keine Staunässe. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Su foto en un lienzo de alta calidad se monta cuidadosamente a mano sobre un bastidor de madera muy especial. ES
Ihr Foto wird auf hochwertigem Leinenmischgewebe von Hand auf einen sorgfältig verarbeiteten Holzrahmen aufgezogen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Tanto el chasis de aluminio como el bastidor de acero de ruedas son adecuados para el montaje. DE
Sowohl Aluminiumchassis als auch Stahlfahrgestelle sind für den Anbau geeignet. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
cajas de transporte, cestas, palets a lo largo y a lo ancho, pequeños y grandes motores y bastidores especiales. DE
Transportboxen, Gitterboxen, Paletten in Längs- und Querrichtung, große und kleine Motoren und Sondergestelle. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Este es el medio bastidor trasero en el que se coloca la placa electrónica de su lavavajillas. ES
Dies ist die hintere Rahmenhälfte, in der die Elektronikkarte des Geschirrspülers untergebracht ist. ES
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El programa supervisa el peso en tiempo real, y selecciona automáticamente un nuevo bastidor cuando el peso máximo preestablecido ha sido superado. DE
Das Programm überwacht aktiv das Gewicht und wählt automatisch einen neuen Stapel, wenn das voreingestellte Maximalgewicht erreicht ist. DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de apilado vertical, el centro de gravedad del bastidor también se calcula, y se muestra al usuario para sus posibles correcciones. DE
Ebenso wird bei der vertikalen Stapelung der Schwerpunkt des Stapels ermittelt und dem Anwender angezeigt, so dass dieser evtl. korrigierend eingreifen kann. DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Echando un vistazo personal "entre bastidores" descubrirá cómo se elabora una de las cervezas Premium líderes, desde el proceso de elaboración hasta el embotellado. DE
Erleben Sie bei einen individuellen „Blick hinter die Kulissen“ die Herstellung eines der führenden Premiumbiere vom Brauprozess bis hin zur Abfüllung. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde fotos dinámicas de los torneos hasta exclusivas imágenes entre bastidores; la colección The Open Championship ofrece imágenes impactantes que no encontrarás en ningún otro sitio. ES
The Open Championship Collection bietet ausdrucksstarke Aufnahmen dynamischer Momente oder exklusiver Szenen hinter den Kulissen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
malla puerta coche hardware barras bastidores vivienda asamblea vallas casa Seguridad puertas inicio propiedades del dispositivo servicio esgrima industrial jardín torniquetes puertas automáticas parking protección República Checa garaje ES
montage sicherheit parken garage service automatische Türen industrial fechten mesh gate einrichtungen von immobilien Tschechische Republik tore wohnen zäune Türen drehkreuze schmieden haus schutz rolläden security garten automobil ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El bastidor aloja una parte fundamental de la tensión de las cuerdas (más de 18 000 kilos) y forma la espina dorsal de la caja de resonancia. DE
Die Gussrahmen tragen einen wesentlichen Teil der Spannung der Klangsaiten (über 18.000 Kilo) und bilden so das Rückgrat der Klangkörper. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
La máquina está compuesta por dos bastidores que se disponen a ambos frentes de la bandeja que se va a hormigonar. DE
Die Maschine besteht aus zwei Grundrahmen, die an beiden Stirnseiten der zu betonierenden Palette angeordnet sind. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Prensas de bastidor usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Rahmenpressen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Sierras de cinta de bastidor oscilante usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Schwenkrahmen-Bandsägen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El "staff", a saber mecánicos, fisioterapeutas y los directores de TEAM BULLS, son los que trabajan entre bastidores, conformando la columna vertebral del equipo. DE
Der "Staff", Mechaniker, Physiotherapeuten und Teammanager des Team BULLS, sind die Arbeiter hinter den Kulissen und das Rückgrat der Mannschaft. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Su núcleo es el bastidor tridimensional de tubo de acero resistente a la torsión con recorridos de muelles de 230 mm delante y de 215 mm detrás. ES
Den Kern bildet der verwindungssteife Gitterrohrrahmen aus Stahl mit 230 mm Federweg vorne und 215 mm Federweg hinten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Componentes mecánicos como los bastidores de carga envejecen muy lentamente y por lo general pueden permanecer en uso durante varias décadas.
Mechanische Komponenten, wie der Lastrahmen, altern sehr langsam und können meist über mehrere Jahrzehnte eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para espumas de moldeo más grandes, Zwick desarrolló un bastidor especial en forma de C que permite una accesibilidad muy cómoda desde tres lados.
Für größere Formschäume wurde bei Zwick ein Lastrahmen entwickelt, der durch seine C-förmige Bauweise eine gute Zugänglichkeit von 3 Seiten erlaubt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estas máquinas están dotadas con una función para la compensación de rigidez del bastidor, lo que permite una medición muy exacta de la dureza de indentación.
Diese Maschinen sind mit einer Funktion zur Steifigkeitskompensation des Lastrahmens ausgestattet, die eine sehr genaue Messung der Eindrücktiefe ermöglicht.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
un concepto de operación eficaz, combinado con un diseño flexible y modular del bastidor de carga, que garantiza una solución ideal para aplicaciones de ensayos exigentes.
Ein bewährtes Bedienkonzept in Kombination mit einem flexiblen und modularen Lastrahmendesign garantiert eine optimale Lösung für anspruchsvolle Prüfanwendungen.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Transforma la habitación de los niños con esta original versión de Van Gogh. Lienzo impreso sobre bastidor con gancho para colgar.Todas las edades En adelante ES
Dekorieren Sie das Kinderzimmer mit dieser originellen Version eines Van Goghs.Bedruckte Leinwand auf Keilrahmen und mit Aufhängehaken.Für jedes Alter und älter ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Transforma la habitación de los niños con esta original versión de Van Gogh. Lienzo impreso sobre bastidor con gancho para colgar. ES
Dekorieren Sie das Kinderzimmer mit dieser originellen Version eines Van Goghs.Bedruckte Leinwand auf Keilrahmen und mit Aufhängehaken. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
En función de las condiciones in situ, el transportador es colocado en una base, en la que se monta un bastidor portante. ES
Hinsichtlich des vorhandenen Raumes ist die Vibrationsrinne auf dem Sockel gestellt, auf dem der Halterrahmen montiert wird. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Ikkou también confecciona kakemonos (bandas de seda que se cuelgan de las paredes) y noren (cortinas suspendidas en los bastidores de las puertas). ES
Außerdem stellt er Kakemonos her (hochformatige Wandbilder aus Seide) sowie Noren (Vorhänge, die in Türrahmen gehängt werden). ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Work Hard – Play Hard" es un documental digno de atención en el que la directora Carmen Losmann mira entre los bastidores de un mundo laboral supuestamente hermoso. DE
Regisseurin Carmen Losmann wirft in ihrem sehenswerten Dokumentarfilm „Work Hard – Play Hard“ einen Blick hinter die Kulissen einer vermeintlich schönen Arbeitswelt. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
También la novela Der längste Tag des Jahres (2006) es una historia de familia y generaciones que permite una mirada entre bastidores. DE
Auch der darauffolgende Roman Der längste Tag des Jahres (2006) ist eine Familien- und Generationsgeschichte, die Einblick hinter die Kulissen gibt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El uso de modernos dispositivos de tensado y tipos de sujeción nos permite garantizar la calidad del bastidor de tamiz tensado. DE
Unter Einsatz von modernen Spannvorrichtungen und Befestigungsarten stellen wir die Qualität der bespannten Siebrahmen sicher. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Los perfiles huecos de alta resistencia Optim se utilizan en estructuras y marcos de construcción, así como en estructuras de bastidores de equipos de transporte. ES
Die hochfesten Hohlprofile Optim werden für Baukonstruktionen und Gerüste sowie für Ausleger- und Rahmenkonstruktionen verwendet. ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alejar textos y parte importantes de la foto unos 3 cm. Este borde se utiliza durante la producción para montar el bastidor de madera. ES
Texte und wichtige Motivteile mind. 3 cm vom Rand platzieren! Dieser Rand wird bei der Produktion um den Holzrahmen gelegt. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite