Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tropas inglesas se habían acercado desde una colina cercana - donde luego fue erigida La Cabaña - bajo el fuego de artillería de sus naves hasta unos 200 metros del castillo, haciendo explotar un polvorín, con lo que consiguieron abrir una brecha en el muro.
DE
Die englischen Truppen hatten sich unter dem Feuerschutz ihrer Schiffe vom nahe gelegenen Hügel (auf dem später La Cabaña errichtet wurde) bis auf 200 Meter der Festung genähert und ein Pulverlager zur Explosion gebracht, wodurch eine Bresche in deren Mauern gesprengt wurde.
DE
Sachgebiete:
verlag militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las tropas inglesas se habían acercado desde una colina cercana (donde luego fue erigida La Cabaña) bajo el fuego de artillería de sus naves hasta unos 200 metros del castillo, haciendo explotar un polvorín, por lo que pudieron abrir una brecha en el muro.
DE
Die englischen Truppen hatten sich unter dem Feuerschutz ihrer Schiffe vom nahe gelegenen Hügel (auf dem später La Cabaña errichtet wurde) bis auf 200 Meter der Festung genähert und ein Pulverlager zur Explosion gebracht, wodurch eine Bresche in deren Mauern gesprengt wurde.
DE
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas vibraciones aflojan (hacen más fluidos) el producto a granel que quedan en la superficie de contacto y transportan el producto al borde del disco de trampilla o disuelven el producto acumulado en la brecha emergente.
Die Schwingungen lockern (fludisieren) das anstehende Schüttgut an der Kontaktfläche auf und fördern das Produkt an den Rand der Klappenscheibe bzw. lösen am entstandenen Spalt das angestaute Produkt.
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la segunda guerra mundial el Mambo fue traído a Ciudad de Nueva York por músicos cubanos y se extendió por Europa a partir de 1955. "Río Mambo" por Perez Prado era la brecha definitiva del baile.
DE
Der Mambo wurde während des Zweiten Weltkrieges von kubanischen Musikern nach New York City gebracht und kam von dort aus 1955 nach Europa. Perez Prado verhalf dem Tanz mit dem "Rio Mambo" zum endgültigen Durchbruch.
DE
Sachgebiete:
film sport theater
Korpustyp:
Webseite
Pero la generación joven, buscando una alternativa al Fox trot, ayudó al nuevo sonido a alcanzar una brecha gradual.
DE
Die jüngere Generation aber, die nach einer Alternative zum Foxtrott suchte, verhalf dem neuen Sound sukzessive zum Durchbruch.
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
La brecha fue alcanzada por Bill Haley y los Cometas con la canción "Rock around the clock", registrado el 12 de abril de 1954.
DE
Den Durchbruch schaffte Bill Haley und sein Lied "Rock around the clock", das am 12. April 1954 aufgenommen wurde.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la brecha entre ricos y pobres sigue creciendo y el nivel de desigualdad del ingreso es uno de los más altos en América Latina.
DE
Dennoch wächst der Unterschied zwischen arm und reich weiter und die Einkommensverteilung ist eine der ungleichsten in Lateinamerika.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
brecha digital
|
digitale Kluft 93
|
brecha salarial
|
.
.
.
|
brecha primaria
|
.
|
brecha inflacionista
|
.
|
brecha social
|
.
|
brecha pensional
|
.
|
brecha de género
|
.
.
|
brecha del hielo
|
.
|
brecha de producción
|
.
|
brecha de rendimiento
|
.
|
brecha de sostenibilidad
|
.
|
test de brechas de Tukey
|
.
|
brecha digital
digitale Kluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pujanza de Senegal en los sectores de Internet y telefonía móvil también servirá de ayuda al país a la hora de reducir la brecha digital.
ES
Außerdem wird Senegals Stärke auf den Internet- und Mobilsektoren dem Land dabei helfen, die digitale Kluft zu schmälern.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen media
Korpustyp:
Webseite
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "brecha"
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cierra brechas en el techo y comprime el relleno
DE
Verschließt Firstspalt bündig und verdichtet Versatz
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Incluso las contraseñas robustas pueden perderse en la brechas de seguridad y ataques de phishing.
Sogar sichere Passwörter können durch Datenpannen verloren gehen oder dem Diebstahl durch Phishing-Attacken zum Opfer fallen.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Quizá por eso se convirtió en una especie de modelo en España y todavía sigue abriendo brecha.
DE
Und sie ist und war in Spanien immer sehr beliebt.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
En el armario hay un armario de brecha de llamada, que se puede dividir en el medio.
DE
Bei dem Schrank handelt es sich um einen sogenannten Spaltschrank, der sich in der Mitte teilen lässt.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
El experto resaltó que la brecha entre pobres y ricos está creciendo – mujeres y jóvenes están cada vez más afectados.
DE
Frauen und Jugendliche seien verstärkt von den wachsenden Ungleichheiten betroffen, hob Arroyo hervor.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
De esta manera los efectos del cambio climático agudizan tanto brechas y desigualdades sociales existentes asi como las asimetrías económicas.
DE
So zeigt sich schon heute, dass die Auswirkungen des Klimawandels bestehende soziale Verwerfungen und Ungleichheiten sowie ökonomische Asymmetrien weiter verschärfen.
DE
Sachgebiete:
geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Además, existen proyectos como el que Gap Filler (Acortando la brecha) a los espacios abiertos resultantes para revivir de nuevo.
DE
Außerdem gibt es es Projekte wie Gap Filler (Lückenfüller) um die entstandenen Freiflächen wieder neu zu beleben.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Compensa la brecha de la falta de inmunidad (el sistema inmunológico no está todavía completamente desarrollado) en cachorros después del destete y en perros jóvenes.
ES
Ausgleich der Immunitätslücke (= noch unvollständig entwickelte körpereigene Immunität) bei Welpen nach dem Absetzen und bei Junghunden
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Los autores examinan la posible relación de la insatisfacción social que derivó en protestas sociales, con las brechas en la representación política en dichos países.
DE
Die Autoren untersuchen dabei z.B., ob die Unzufriedenheit im sozialen Bereich, die einige der genannten Proteste ausgelöst hat in unmittelbarem Zusammenhang mit einer unzureichenden Vertretung der Interessen von bestimmten Bevölkerungsgruppen durch die Politik steht.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
capacitación, diagnóstico de brechas de género, construcción de una política de igualdad y equidad de género y la planificación de objetivos, planes, programas y acciones.
DE
Schulung, Diagnose der Ungleichheiten, Erstellung einer gleichberechtigten Politik und Planung von Zielen, Programmen und Maßnahmen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La mesa de trabajo auspiciada durante el año 2012 abarcó las primeras fases de capacitación y diagnóstico de brechas de género.
DE
Die während des Jahres 2012 finanzierten Arbeitstreffen umfassten den ersten Schritt, nämlich die Fortbildung und Diagnose der geschlechterbezogenen Ungleichheiten.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
capacitación, diagnóstico de brechas de género, construcción de una política de igualdad y equidad de género y la planificación de objetivos, planes, programas y acciones.
DE
Die Schulung, die Diagnose der geschlechtlichen Ungleichbehandlung im eigenen Unternehmen, die Entwicklung einer Gleichstellungspolitik und die Formulierung von Zielen, Plänen und Aktionen.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El equipo de LEWIS PR capturó con eficacia la atención de los medios y, posteriormente, creó conciencia, tanto en prensa económica nacional como internacional, de los riesgos y brechas de seguridad que tienen las empresas.
ES
Überzeugt hat die Jury dabei die PR-Strategie rund um einen Hacker-Angriff von Anonymus-Aktivisten auf die Katholische Kirche, mit der es LEWIS PR gelang, in der Tages- und Wirtschaftspresse mehr Bewusstsein für Risiken und Sicherheitslücken in Unternehmen zu schaffen.
ES
Sachgebiete:
verlag politik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
"Quiero dar las gracias al equipo que trabaja con Stefan Epler y Ronny Winkler, quienes han desarrollado e implementado una campaña impresionante que ha generado un gran conocimiento acerca de las brechas de seguridad en las empresas.“
ES
„Mein Dank geht an das komplette Team rund um Stefan Epler und Ronny Winkler, das eine großartige und spannende Kampagne für ein Technologie-Unternehmen entwickelt und umgesetzt hat und damit für mehr Bewusstsein für Sicherheitslücken in Unternehmen geschaffen hat.“
ES
Sachgebiete:
verlag politik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
IV. Divisibilidad ¿Deben las distintas disposiciones del contrato, incluidas estas reglas deben ser total o parcialmente, nula o ser, o debería el contrato contendrá una brecha, la validez de las restantes disposiciones o partes de dichas disposiciones.
DE
IV. Salvatorische Klausel Sollten einzelne Bestimmungen des Vertrages einschließlich dieser Regelungen ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, oder sollte der Vertrag eine Regelungslücke enthalten, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen oder Teile solcher Bestimmungen unberührt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
El proveedor señala expresamente que la transmisión de datos a través de Internet (por ejemplo, la comunicación por e-mail) las brechas de seguridad y no puede ser completamente protegida contra el acceso por parte de terceros.
DE
Der Anbieter weist ausdrücklich darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen und nicht lückenlos vor dem Zugriff durch Dritte geschützt werden kann.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Se enfatizó el papel primordial de la desigualdad social para la comprensión integral del fenómeno, pues “el crecimiento económico no significa reducción de pobreza, ni eliminación de las brechas”.
DE
Das Phänomen Armut lässt sich nur vollständig verstehen, wenn die wichtige Rolle von sozialer Ungerechtigkeit in der Gesellschaft berücksichtigt wird, betonte Silvia Lara.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El proveedor señala expresamente que la transmisión de datos a través de Internet (por ejemplo, cuando se comunica por e-mail) tiene brechas de seguridad y no puede protegerse completamente contra el acceso por parte de terceros.
DE
Der Anbieter weist ausdrücklich darauf hin, dass die Datenübertragungen im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen und nicht lückenlos vor dem Zugriff durch Dritte geschützt werden können.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
El programa constituye una mesa de trabajo de diez sesiones, la cual se dirige a empresas nacionales y transnacionales que tengan interés en eliminar las brechas de género en sus lugares de trabajo.
DE
Im Rahmen des Seminars erarbeiten nationale und transnationale Firmen in zehn Sitzungen Strategien zur Abschaffung von geschlechtlicher Diskriminierung am Arbeitsplatz.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet media
Korpustyp:
Webseite
• La brecha entre la transparencia de Europa occidental y de algunos de los principales mercados de Europa central prácticamente ha desaparecido, a medida que los mercados de Europa central y del Este se suman a la corriente dominante.
ES
Die einstigen Transparenz-Divergenzen zwischen Westeuropa und einigen wichtigen mitteleuropäischen Märkten haben sich praktisch aufgelöst. Kern-Märkte in Mittel- und Osteuropa nähern sich dem europäischen Durchschnitt an.
ES
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El proveedor declara explícitamente, que la transmisión de datos a través de Internet (zB. la comunicación por correo electrónico) brechas de seguridad y no puede ser completamente protegida contra el acceso por parte de terceros.
DE
Der Anbieter weist ausdrücklich darauf hin, dass die Datenübertragung im Internet (z.B. bei der Kommunikation per E-Mail) Sicherheitslücken aufweisen und nicht lückenlos vor dem Zugriff durch Dritte geschützt werden kann.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Algunos tramos están muy bien conservados, particularmente en el sector del Hivernage, donde la admirable sucesión de baluartes -sin una brecha- se despliega a lo largo de casi 1.300 m y continúa hasta pasar la Bab Doukkala.
ES
Einige Abschnitte sind bis heute gut erhalten geblieben, vor allem in dem an den Stadtteil Hivernage angrenzenden Bereich der Mauer, wo sich auf einer Länge von fast 1.300 m jenseits des Bab Doukkala eine Bastion an die andere reiht.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Desde la tabla de orientación se divisa una bonita vista de Cahors con la verde brecha del boulevard Gambetta separando claramente los barrios nuevos de los antiguos y la silueta del puente Valentré perfilándose en segundo plano.
ES
Von hier hat man einen schönen Ausblick auf Cahors mit dem grünen Streifen des Boulevard Gambetta, der deutlich die neuen Stadtviertel von den alten trennt; im Hintergrund sind die Umrisse der Valentré-Brücke zu erkennen. Die Orientierungstafel gibt ..
ES
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Este claro contraste es reflejo claro del fenómeno de desigualdad que hoy aqueja a la sociedad costarricense y es un llamado de alerta para las autoridades y los actores políticos y sociales, sobre la importancia de articular esfuerzos tendientes a disminuir de manera sostenible esa brecha social.
DE
Dieser Kontrast stellt die zunehmende Ungleichheit dar und sollte ein Hinweis für die Behörden und politischen und sozialen Akteuren sein, Maßnahmen gegen diese Entwicklung zu ergreifen.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los principales objetivos de la reunión fueron presentar los primeros borradores de los trabajos analizando la relación entre infraestructura y pobreza y las posibles políticas para reducir la brecha entre la demanda y la oferta de los servicios públicos de infraestructura a los pobres.
DE
Die Hauptziele des Seminars waren es die ersten Entwürfe der Arbeiten vorzustellen, die die Beziehung zwischen Infrastruktur und Armut analysieren und mögliche politische Maßnahmen erörtern. Diese Maßnahmen sollen das Ungleichgewicht zwischen Bedarf und Nachfrage bezüglich der Bereitstellung von Infrastruktur korrigieren, mit dem sich viele Arme konfrontiert sehen.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite