linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 65 de 50 com 7 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
technik 47 bau 33 foto 32 unterhaltungselektronik 28 auto 24 internet 19 typografie 14 informatik 13 informationstechnologie 11 architektur 10 radio 10 e-commerce 9 mode-lifestyle 8 verkehr-gueterverkehr 8 verkehrssicherheit 7 kunst 6 verkehrsfluss 6 gartenbau 5 media 5 oekologie 5 raumfahrt 5 theater 5 verlag 5 astrologie 4 film 4 musik 4 elektrotechnik 3 forstwirtschaft 3 handel 3 physik 3 zoologie 3 botanik 2 luftfahrt 2 meteo 2 sport 2 tourismus 2 unternehmensstrukturen 2 archäologie 1 bahn 1 biologie 1 chemie 1 finanzen 1 geografie 1 marketing 1 medizin 1 psychologie 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
capa . Lage 218 Umhang 160 . Cape 14 . Hülle 6 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
CAPA .
capa .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

capa Layer 31 Farbschicht 9 Deckschicht 8 Schutzschicht 15 Hautschicht 5 Auflage 3 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capa hemirreductora . . . .
capa filtrante .
capa queratohialina .
capa fibrosa . .
capa intermedia .
capa interior .
capa externa .
capa enterrada .
capa insonorizante . .
capa límite . .
capa clarificante .
capa fértil .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capa

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La triple capa de material consta del dorso de acero, la capa de bronce y la capa deslizante (ver gráfico). ES
Der dreischichtige Werkstoff besteht aus Stahlrücken, Gleitschicht und Einlaufschicht (siehe Grafik). ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
La capa triple está compuesta por el dorso de acero, la capa intermedia y la capa deslizante. ES
Der dreischichtige Werkstoff besteht aus Stahlrücken, Zwischenschicht und Gleitschicht. ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
La resistente capa base para suelos secos. ES
Der hoch belastbare Unterboden für alle trockenen Untergründe. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Capas de aluminio fabricantes y proveedores. ES
Aluminiumbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Capas de aluminio? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Aluminiumbeschläge? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
crear archivos KML y capas de mapas, ES
KML-Dateien und Kartenebenen erstellen, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta capa también contiene aditivos inertes. ES
Auch hier sind inerte Zusatzstoffe beigemischt. ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
negra capa de cerámica con tornillo dorado DE
schwarze Keramikbeschichtung mit goldener Schraube DE
Sachgebiete: zoologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Creación de servicios y capas de soluciones ES
Entwickeln von Diensten, Lösungsebenen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creación de servicios y capa de soluciones
Entwickeln von Diensten, Lösungsebenen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2) La base - la capa de tiza y la capa mezcla de tiza. Se necesitaran: DE
Ad 2) Die Grundierung – der Kreidegrund und der Halbkreidegrund Es werden benötigt: DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
0,5 mm, la capa acrílica es más gruesa que cualquier capa de lacado. DE
Mit ca. 0,5 mm ist die Acrylschicht dicker als jede Lackschicht. DE
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La capa de tiza es ahora una capa dura y absorbente. DE
Der Kreidegrund ist ein stark saugender Grund. DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Encima de esta capa iría también, como he descrito anteriormente, una capa de tiza. DE
Dazu wird wie oben beschrieben ein Kreidegrund angerührt. DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Mediante la capa antirreflejo, el negro aparece más intenso. ES
Durch die reflexminderne Beschichtung wird Schwarz schwärzer dargestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Construcción bruta o pared portante B. Capa de aire (aprox. DE
A. Rohbau oder tragende Wand B. Luftschicht (ca. DE
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
Revocado a máquina interior y exterior, estucado de dos capas. ES
Maschinenverputze für Innen- und Außenbereich, Zweischicht- Stuckverputze. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Un líquido anticongelante constituye la capa de conversión. ES
Die Konversionsschicht bildet frostfreie Flüssigkeit. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Las líneas quedan marcadas cuando dos capas se entreponen. DE
Linien entstehen unwillkürlich durch das Zusammentreffen zweier Flächen. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Por ese motivo se añadirá la capa que cubre bien. DE
Darum wird der Grundierung Deckfarbe hinzugesetzt. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
¡Una capa demasiado gruesa podría romperse más tarde! DE
Eine zu dick aufgetragene Grundierung kann später abplatzen! DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Recomiendo realizar dos capas finas una después de la otra. DE
Ich empfehle zwei dünne Anstriche mit der Grundierung. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Uno Capa Velos de novia capilla con Acabada (006005418)
Zweischichtig Rouge Braut Schleier mit Schnittkante (006003767)
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit architektur    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las estufas se fabrican en variantes de dos capas. ES
Sie werden in Zweimantel-Ausführung hergestellt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Las capas elásticas incorporadas proporcionan máxima libertad de movimiento. ES
Die Stretchinlays im Schritt gewährleisten maximale Bewegungsfreiheit. ES
Sachgebiete: foto technik handel    Korpustyp: Webseite
Formación de la película rápida de la primera capa; DE
Rasche Filmbildung des ersten Anstriches; DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acerca de parches fácilmente cubrir, ya que la primera capa. DE
Überdeckt Flecken problemlos, schon beim ersten Anstrich. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para módulos fotovoltaicos con tecnología de capa fina DE
Entwickelt für Module in Dünnschichttechnologie DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ordenación de capas y objetos en AutoCAD Architecture ES
Online-Bereitstellung von Objekten für den Vertrieb oder für globale Partner ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Altura de la capa de material y volumen ajustables ES
Materialbetthöhe und Volumenstrom variabel einstellbar ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
STIROFILM es un film altamente técnico, coextruido en varias capas. ES
STIROFILM ist eine hoch technische, mehrlagige Koextrusionsfolie. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
También soporta el escalamiento y el trabajo con capas.
Die Plattform ist für die korrekte Darstellung der Seiten und die Arbeit der Systemdienste verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La estructura reticular sirve como dorso y como capa deslizante. ES
Das Gitter fungiert hierbei sowohl als Träger als auch als Gleitschicht. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Aluminio fundido con base para inducción y con capa antiadherente ES
Aluguss mit induktionsgeeignetem Boden und Antihaftbeschichtung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Materiales inadecuados, espesor muy fino de las capas DE
Falsche Materialien, zu dünne Schichtdicke DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
la capa aislante bajo el pavimento se humedeció DE
Die Dämmschicht unter dem Estrich wurde nass DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet    Korpustyp: Webseite
mejorar la protección de la capa de ozono. ES
den Schutz der Ozonschicht zu verbessern. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Contenedor de madera de capas de arce encoladas
bulthaup Holzcontainer aus schichtverleimtem Ahorn
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Uno capa Velos de novia catedral con Corte de borde
Einschichtig Dom Braut Schleier mit Schnittkante
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Uno Capa Velos de novia capilla con Acabada (006005418)
Dreischichtig Rouge Braut Schleier mit Schnittkante (006034201)
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur musik    Korpustyp: Webseite
Uno Capa Velos de novia capilla con Acabada (006005418)
Zehnschichtig Walzer Braut Schleier mit Wellenkante (006031054)
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur musik    Korpustyp: Webseite
Uno Capa Velos de novia capilla con Acabada (006005418)
Vierschichten Kapelle Braut Schleier mit Schnittkante (006005388)
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur musik    Korpustyp: Webseite
Se mantiene una fina capa en la superficie del acero. ES
Auf der Stahloberfläche verbleibt eine dünne Ölschicht. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Revestimiento en decantador – una gruesa capa de aprox. DE
Rissbildung in der Gummierung sind ein permanentes Problem und Kostenrisiko. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Vestir en capas para protegerse del tiempo impredecible ES
Lagenlook bei unbeständigem Wetter ASICS FRONTRUNNER- die exklusive Lauf-Community ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finalmente se decidieron por una construcción de una sola capa. DE
Sie entschieden sich schließlich für eine einschalige Konstruktion. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Vacantes de capa en la comunidad autónoma de Asturias
Training Karrieren in der Stadt
Sachgebiete: verwaltung auto handel    Korpustyp: Webseite
Este film de doble capa combina color, textura y capas protectoras transparentes que otorgan un acabado liso de aspecto elegante y duradero, similar al de la pintura. ES
Diese doppelschichtige Folie vereint Farbe, Struktur und transparente Schutzschichten in sich und schafft so ein glattes, wie gemalt wirkendes Finish, das nicht nur langlebig ist, sondern auch fantastisch aussieht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El dorso de acero tiene una capa deslizante de estaño-bronce poroso sinterizado con poros rellenos de la lubricación en seco de la capa deslizante. ES
Auf dem Stahlrücken ist eine poröse Zinn-Bronze-Gleitschicht aufgesintert, deren Poren mit dem Trockenschmierstoff der Einlaufschicht gefüllt sind. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
El dorso de acero tiene una capa intermedia de estaño-bronce poroso sinterizado con los poros rellenos por la capa deslizante. ES
Auf dem Stahlrücken ist eine poröse Zinn-Bronze-Zwischenschicht aufgesintert, deren Poren mit der Gleitschicht gefüllt sind. ES
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto es importante que la estructura del suelo, incluidas las capas de imprimación, las capas de fondo y los pegamentos se controlen bien. ES
Wichtig ist, dass der Aufbau des Fußbodensystems mit Grundierungen/ Vorstriche, Spachtelmassen und Klebstoffen als eine Einheit eines Werkstoffproduzenten verarbeitet werden. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Se componen de hoja de oro de 24 quilates entre una capa protectora muy fina de vidrio y una gruesa capa desoporte de vidrio. DE
es besteht aus 24 Karat Blattgold zw. einer sehr dünnen Schutzglasschicht und einer dicken Trägerglasschicht DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
La estructura del jardín de invierno está hecha de pequeños prismas estabilizados de madera de tres capas y de capas múltiples (tipo EURO). ES
Die Konstruktion des Wintergartens ist aus drei- und mehrschichtigen stabilisierten hölzernen Balken ( EURO Typ ) verfertigt. ES
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Su entresuela asimétrica de doble densidad incorpora una capa superior blanda de SpEVA y una capa inferior más dura de EVA para una estabilidad añadida. ES
Die asymmetrische DUAL-DENSITY-Mittelsohle mit einer weichen Oberschicht aus SpEVA und einer härteren Unterschicht aus EVA sorgt für ein direktes Laufgefühl. ES
Sachgebiete: sport finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La tela MICROGARD® 2300 está compuesta por una capa barrera de polietileno (PE) con una capa interna Bi-Componente no tejida. ES
MICROGARD® 2300 STANDARD Material besteht aus einer Polyethylen (PE)-Beschichtung auf einem Zweikomponenten-Trägervlies. ES
Sachgebiete: foto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Apto para capas finas y gruesas (hasta 100 µm de película seca) ES
für dünne und hohe Schichtdicke geeignet (bis 100 µm Trockenfilm) ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Cajas de cartón ondulado de tres y cinco capas de microlana. ES
Schachteln aus Wellpappe aus Kartonage – drei- und fünfschichtige Mikrowelle. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Los pañuelos de tres capas 90 unidades en la caja / 48 en el cartón. ES
Die dreischichtigen liefern wir per 90 Stück in der Schachtel / 48 Stk im Karton. ES
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Acristalamos las ventanas de plástico atípicas con cristales aislantes de doble o triple capa. ES
Die atypischen Kunststofffenster verglasen wir mit Zwei- oder Dreifachscheiben. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik versicherung    Korpustyp: Webseite
Los sobres postales de plástico están fabricados de varias capas de folie. ES
Die Kunststoff-Postumschläge sind aus mehrschichtiger Folie hergestellt. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen foto typografie    Korpustyp: Webseite
Especialmente para módulos FirstSolar y módulos de capa fina con medidas idénticas DE
Speziell für FirstSolar Module und Dünnschichtmodule mit identischen Abmessungen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Las vías padres y relaciones se descargan en la capa de datos actual DE
Die Elternrelationen und -linien werden in die aktuelle Datenebene heruntergeladen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guardar los datos en la capa de datos actual a un archivo DE
Die Daten der aktuellen Datenebene in eine Datei speichern DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualizar los objetos modificados en la capa de datos actual del servidor DE
Alle geänderten OSM-Objekte der aktuellen Datenebene vom Server neu herunterladen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cargar nuevo, modificar y eliminar objetos de la capa de datos actual en el servidor DE
Neue, geänderte und gelöschte OSM-Objekte der aktuellen Datenebene zum Server hochladen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos procesos podrían llevar a causar considerables deterioros en las distintas capas de colores: DE
Diese Vorgänge können zu erheblichen Beschädigungen bei den aufgetragenen Farbschichten führen: DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sólo éste símbolo de calidad demuestra la buena adherencia de la capa de fondo. DE
Nur dieses Qualitätszeichen gewährleistet eine gute Haftung der Grundierung. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
A muchos pintores les es indiferente cómo sea la primera capa. DE
Vielen Malern ist der Grund, den sie benutzen, gleichgültig. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Óxido de cinc es el mejor color opaco para la primera capa. DE
Zinkweiß ist die beste Deckfarbe für eine Grundierung. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
El proceso de colocación de la primera capa consiste en dos pasos: DE
Eine Grundierung wird in zwei Schritten hergestellt: DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Si la capa es demasiado ancha se debe rebajar con la espátula. DE
Eine zu dick aufgetragene Grundierung muß mit dem Spachtel geglättet und abgetragen werden. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Guardar los datos de la capa activa actual a un archivo DE
Die Daten der aktuellen Datenebene in eine Datei speichern DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Subir objetos nuevos, modificados y eliminados de la capa de datos actual en el servidor DE
Neue, geänderte und gelöschte OSM-Objekte der aktuellen Datenebene zum Server hochladen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El material blanco y aterciopelado de la capa interior optimiza la protección de la pantalla. DE
Das weiche, samtartige Material der Innenbeschichtung optimiert den Schutz des Displays. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Fabricamos y suministramos cartón ondulado de dos capas en tres variantes (perfiles B, C y E). ES
Wir produzieren und liefern das Produkt doppelschichtige Wellpappe in drei Varianten (B-, C- und E-Welle). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Producción por encargo de las cajas de cartón ondulado, de microlana – de tres – cinco capas. ES
Auftragsproduktion von Schachteln aus Wellpappe, Mikrowelle – fünfschichtig. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Puliendo la capa acrílica se consigue una superficie uniforme con una brillantez maté excelente . DE
Das Bürsten der Acrylschicht erzeugt neben einem einheitlichen Oberflächenbild auch einen edlen, seidenmatten Glanz auf der Oberfläche. DE
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
En invierno se pueden producir inesperadas capas de hielo en los puentes, el llamado „Blitzeis“. DE
Im Winter kann es auf Brücken zu einer unerwarteten Bildung von Eisglätte, dem sog. „Blitzeis“, kommen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
La capa más fuerte e importante para el aumento de su visibilidad de su página web. ES
Eine Website kann nur mit relevanten, interessanten und informativen Inhalten erfolgreich sein. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Sobre lo ostensiblemente visible, estructuran una descripción del lugar compuesta de varias capas. DE
Auf dem vordergründig Sichtbaren bauen sie eine mehrschichtige Beschreibung des Ortes auf. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Desde regenerar las capas de la piel lentamente, recomendar un tratamiento a largo plazo con Eucerin.” DE
Da sich die Hautschichten langsam regenerieren, empfiehlt sich eine langfristige Therapie mit Eucerin.” DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
secado, por tanto, más rápido y menos tiempo de espera entre capas. DE
dadurch schnellere Trocknung und weniger Wartezeit zwischen den Anstrichen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Capa opcional en el radar con los nombres de ciudades y fronteras DE
Optionales Overlay beim Radar, das Landesgrenzen und Städtenamen einblendet DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dentina facial Premise (5g) Usada en las capas base y recubrimiento para optimizar la translucidez ES
Premise Transluzentes Dentin (5g) Als Abschluss über den Grund- und Deckschichten zur Optimierung der Transluzenz ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
LEDs producen luz sin desgaste a través de la recombinación en capas de semiconductores. DE
LEDs erzeugen ihr Licht ohne Verschleiss durch Rekombination in Halbleiterschichten. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Como Lüsterung se entiende en una plata de una capa de color ligeramente transparente. DE
Als Lüsterung wird ein leicht transparenter Farblack auf einer Versilberung verstanden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Las capas de madera con el grano funcionamiento paralelo, que se pegan. DE
Holzschichten mit parallel verlaufender Faserrichtung, die verleimt werden. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Activando la depresión, la "primera capa" se fija en el bastidor de volteo. DE
Durch Aktivierung des Unterdrucks wird die „Erste Schale“ auf dem Wenderahmen fixiert. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Al desactivar el vacío, la "primera capa" se elimina del bastidor de volteo. DE
Durch Deaktivieren des Vakuums wird die „Erste Schale“ vom Wenderahmen gelöst. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Tras su aplicación, la capa transparente e invisible evita que las piedras dañen la superficie pintada. ES
Nach der Auftragung schützt eine transparente und unsichtbare Folienschicht lackierte Oberflächen vor Steinenschlägen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
102 Capa Empleos en Lleida, Cataluña disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
120 Landwirtschaft Jobs in Stuttgart, Baden-Württemberg sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Los papeles politenados PROPATECH VCI se fabrican plicando una capa de polietileno en el papel base. ES
Ein Kraftliner als Basispapier wird mit PE beschichtet. Die PE-Beschichtung erfüllt zwei Funktionen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ahora, mantener la capa física del bus de campo es más fácil que nunca.
Jetzt ist es einfacher denn je, die Feldbusphysik im Griff zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Operación por intervalos para una mejor mezcla de la capa fluidizada
Intervallbetrieb für bessere Durchmischung der Wirbelschicht
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite