Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí X e Y especifican la posición del caracter char en la imagen (0,0 es la esquina superior izquierda). width y height son las dimensiones del caracter en pixels.
DE
Hier legen X und Y die Position des Zeichens (hier mit char bezeichnet) innerhalb der Grafik fest (0,0 steht für die obere linke Ecke). width und height sind die Maße des Zeichens in Pixel.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
caracter
charakteristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grand Hotel de Flandre ocupa un edificio caracter��stico situado en el centro de la ciudad, enfrente de la estaci��n de tren de Namur.
ES
Das Grand Hotel de Flandre begr����t Sie in der Innenstadt in einem charakteristischen Geb��ude gegen��ber dem Bahnhof von Namur.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
caracter
charakteristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado entre la catedral g��tica de ��vora y el Templo de Diana, este convento reformado alberga un patio con piscina y los caracter��sticos pasillos con arcos y techos abovedados.
ES
Zwischen der gotischen Kathedrale Évora und dem Templo de Diana bietet dieses renovierte Kloster einen Innenhof mit Pool sowie charakteristische Kreuzgänge und Gewölbe.
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos caracteres se deben mostrar como símbolos para que parezca un bonito logotipo de DVD en lugar del caracter 'd' para un flujo de DVD por ejemplo.
DE
Diese Buchstaben sind dazu gedacht, als Symbole angezeigt zu werden, so dass Dinge wie ein hübsches DVD-Logo an Stelle des Buchstabens 'd' für einen DVD-Stream angezeigt werden können.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
caracter organoléptico
|
.
|
carácter
|
Wesen 97
Eigenschaft 70
Eigenart 20
.
.
|
alteraciones del caracter
|
.
|
region de fuerte caracter rural
|
.
|
psicosis duraderas de caracter esquizofrenico
|
.
|
impresión carácter por carácter
|
.
|
carácter comodín
|
.
.
|
carácter operacional
|
.
|
carácter final
|
.
|
carácter mendeliano
|
.
|
carácter genético
|
.
|
carácter numérico
|
.
|
carácter corrector
|
.
|
carácter educativo
|
.
|
carácter reformador
|
.
|
carácter resocializador
|
.
|
carácter invisible
|
.
.
|
carácter conservativo
|
.
|
carácter ilegal
|
.
.
|
carácter inaceptable
|
.
.
|
carácter indicativo
|
.
.
.
|
carácter heterólogo
|
.
|
carácter heboide
|
.
|
carácter isoosmótico
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un estado que describe muy bien el carácter de la escena del cómic en la capital alemana.
DE
Eine Zustandsbeschreibung, die auch das Wesen der Comicszene in der deutschen Hauptstadt ganz gut beschreibt.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aplicaciones a medida son creadas para reflejar el carácter del cliente y de su empresa.
ES
Maßgeschneiderte Applikationen werden auf Bestelleung vorbereitet. Sie wiederspiegeln Eigenschaften des Kunden und seines Geschäfts.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hirschfeld concibe, por ejemplo, la bisexualidad como un estadio intermedio del impulso sexual y el travestismo como un estadio de los "otros caracteres psíquicos".
DE
Hirschfeld fasst z.B. Bisexualität als eine Zwischenstufe des Geschlechtstriebs auf und Transvestitismus als eine Zwischenstufe "sonstiger seelischer Eigenschaften".
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Cuando se utiliza otro método, donde el aroma aceite tiene que ser calentado, el aceite puede quemar y en consecuencia la calidad y los carácteres se dañan.
DE
Bei anderen Verfahren, bei denen Duftöl erhitzt werden muss, kann dieses verbrennen und die Qualität und Eigenschaften nehmen Schaden.
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los "pueblos" parisinos recuerdan que, antes de 1860, París se componía de once municipios cuyo carácter no se esfumó con el tiempo.
ES
die Pariser "Dörfer" erinnern daran, dass Paris bis 1860 aus elf Gemeinden bestand, die sich ihre Eigenart bis heute bewahrt haben.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "caracter"
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta oferta es de caracter informativo.
ES
Dieses Angebot dient nur zur Orientierung.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Su sabor es suave y liviano, de caracter muy particular, por naturaleza parejo y equilibrado.
DE
Der Geschmack ist sehr mild, leicht und ausgeglichen.
DE
Sachgebiete:
radio gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Los circuitos a Europe son llenos con programas, que llevan el caractes de excursiones, cognoscitivo y saludable.
ES
Die Touren in North America am Meer (Strand) sind an Ausflug -, Kur- und Bildungsprogrammen reich.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Los circuitos a Europe son llenos con programas, que llevan el caractes de excursiones, cognoscitivo y saludable.
ES
Die Touren in Europe mit Kindern sind an Ausflug -, Kur- und Bildungsprogrammen reich.
ES
Sachgebiete:
tourismus soziologie handel
Korpustyp:
Webseite
Los circuitos a Asia son llenos con programas, que llevan el caractes de excursiones, cognoscitivo y saludable.
ES
Die Touren in North America Touristische sind an Ausflug -, Kur- und Bildungsprogrammen reich.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus soziologie
Korpustyp:
Webseite
Cuando se activa (con la opción -slave) MPlayer lee las órdenes separándolsa por el caracter de nueva línea (\n) desde la entrada estándar stdin.
DE
Wenn dieser mit der Option -slave gestartet wird, wird MPlayer durch Zeilenumsprünge (\n) getrennte Befehle von der Standardeingabe lesen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
* Los horarios de salida y frecuencia de los trayectos son de caracter informativo y pueden variar a lo largo del año.
ES
** Die Abfahrtszeiten und die Häufigkeit der Überfahrten sind hier nur summarisch zu Informationszwecken angegeben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Contemple las caracter��sticas originales del edificio como los balcones con vistas a las calles de Madrid y las bonitas barandillas de hierro forjado.
ES
Freuen Sie sich auf die alten Balkone mit geschwungenen Eisengel��ndern, von denen Sie einen Blick auf Madrids Stra��en genie��en.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
La cadena de caracteres compuesta en la recepción es convertida ahora en un array, utilizándose el punto y coma como caracter de separación de los distintos elementos.
DE
Die beim Empfang zusammengesetzte Zeichenkette wird jetzt in einen Array konvertiert, wobei das Semikolon als Trennzeichen der einzelnen Elemente verwendet wird.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para realizar consultas de caracter general en relación a su pensión puede llamar los martes y los miércoles desde las 07:30 hasta las 19:30 horas al siguiente número (sin prefijo para Alemania) 00800 10004800.
DE
Für allgemeine Auskünfte zu allen Fragen der gesetzlichen Rentenversicherung können Sie dienstags und mittwochs in der Zeit von 07:30 Uhr bis 19:30 Uhr die Telefonnummer (ohne Vorwahl für Deutschland) 00800 10004800 wählen.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Basada en la version abreviada y contemporánea de Lukas Bärfuss, la versión performática de Mariana Diaz indaga este caracter icónico del personaje, explora dimensiones de violencia de género, integra al público en el dispositivo y convierte a Otelo (el femicida) en un objeto de examen y exhibición dentro del museo.
DE
Auf der Grundlage der gekürzten und aktualisierten Version von Lukas Bärfuss geht die Performance von Mariana Diaz dem Symbolcharakter dieser Figur auf den Grund, untersucht ihre Dimensionen geschlechtsspezifischer Gewalt, bezieht das Publikum in die Vorstellung ein und macht aus Othello (dem Frauenmörder) ein Forschungsobjekt und Ausstellungstück im Museum.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite