Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas partes están equipadas con un sistema de muelle que libera la bota en caso de caída.
ES
Diese beiden Teile sind mit einem Federsystem ausgestattet, das die Bindung im Falle eines Sturzes löst.
ES
Sachgebiete:
sport tourismus technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supuestamente, la causa de la caída fue un tubo pitot bloqueado.
Ursache des Absturzes war vermutlich eine verstopfte Staudrucksonde.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El Presidente federal Joachim Gauck reaccionó con consternación a la noticia de la caída de un Airbus A320 en el sur de Francia.
DE
Bundespräsident Joachim Gauck hat am 24. März mit Bestürzung auf die Nachricht vom Absturz eines Airbus A320 in Südfrankreich reagiert.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes migraciones y la caída del Imperio romano de Occidente habían dado lugar a una decadencia cultural.
DE
Die Völkerwanderung und der Untergang des Weströmischen Reichs hatten zu einem Niedergang der Kultur geführt.
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
De este modo, la caída del Reich supuso también la estigmatización de la Canción de los Alemanes.
DE
Mit dem Untergang des Reiches geriet somit auch das Deutschlandlied auf den Index.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda debilidad muscular o sensibilidad aguda percibida y toda caída debe ser corroboradas primero neurológicamente, sobre todo cuando los problemas aparecen en forma simétrica.
DE
Alle muskulären und sensiblen akuten Abschwächungen und Ausfälle müssen erst neurologisch abgeklärt werden, vor allem wenn die Probleme symmetrisch auftreten.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
espesores de cabello Ingrid sufre de caída difusa del cabello.
Ingrid leidet unter diffusem Haarausfall, speziell der Stirnbereich ist sehr schütter und die Kopfhaut ist sichtbar.
Sachgebiete:
tourismus universitaet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Puedes recurrir a tratamientos que frenen o reduzcan la caída del pelo, estimulen el crecimiento e incrementen su densidad.
ES
Sie können auf Behandlungen zurückgreifen, die den Haarausfall aufhalten oder reduzieren, das Wachstum stimulieren und die Haardichte erhöhen.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Perder pelo en la menopausia tiene su origen en la disminución de la hormona femenina (los estrógenos), provocando que las hormonas masculinas que hasta ahora estaban ocultas comiencen a actuar sobre el cabello debilitándolo y provocando su caída, al igual que les sucede a los hombres.
ES
Der Haarverlust in den Wechseljahren wird durch den geänderten Hormonhaushalt der Frau ausgelöst Die Produktion weiblicher Geschlechtshormone (Östrogene) lässt nach. Stattdessen steigt die Anzahl der männlichen Hormone. Sie schwächen das Haar und rufen Haarausfall hervor, genauso wie bei den Männern.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Esto afecta al ciclo de vida del cabello, que se acorta, por lo que se favorece su caída.
ES
Sie verkürzen ihn, so dass Haarausfall begünstigt wird. Haarverlust während der Wechseljahre ist ein verbreitetes Problem.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Pero, tras dar a luz, se produce una caída mayor del cabello, sobre todo, porque los niveles hormonales disminuyen, provocando que el pelo, que durante el embarazo ha permanecido en fase de crecimiento, pase bruscamente a la fase de caída.
ES
Nach der Entbindung jedoch kommt es zu einem verstärktem Haarverlust – vor allem, weil der Hormonspiegel sinkt. Das Haar, das während der Schwangerschaft in der Wachstumsphase war, geht dann plötzlich in die Ausfallphase über. Sie wollen Haarprobleme und Haarausfall vermeiden?
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Una vez que se ha dado a luz, es recomendable, aplicar un tratamiento al cabello que ayude a incrementar la densidad capilar, estimulando su crecimiento y reduciendo la caída de pelo postparto.
ES
Sie hilft, die Haardichte zu erhöhen, indem sie das Haarwachstum stimuliert und so den Haarausfall nach der Geburt reduziert.
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Por ello, la caída de pelo se produce en los meses siguientes del verano.
ES
Deshalb tritt der Haarausfall in den Folgemonaten des Sommers ein.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
inicial caída
|
.
|
caída libre
|
.
.
|
caída térmica
|
.
|
caída catódica
|
.
|
caída logarítmica
|
.
.
|
caída vertical
|
.
|
caída inclinada
|
.
.
|
caída escalonada
|
.
|
caída óhmica
|
.
.
|
caída motor
|
.
|
frutas caídas
|
.
|
catenaria caída
|
.
|
letra caída
|
.
|
madera caída
|
.
|
prueba de caída
|
.
|
freno de caída automático
|
.
|
prueba en caída libre
|
.
|
caída de la competitividad
|
.
|
tiempo de caída
|
.
.
.
|
caída de la hoja
|
.
|
velocidad de caída libre
|
.
|
caída de empuje
|
.
|
caída de corriente
|
.
|
caída de fluido eléctrico
|
.
|
red de caída
|
.
|
moldeo por caída
|
.
|
ladrillo moldeado por caída
|
.
|
caída del cabello
|
.
|
caída de la cabeza
|
.
|
caída de las pestañas
|
.
.
|
crisis de caída espontánea
|
.
|
caída de la presión
|
.
|
retraso de caída
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit caída
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caídas o golpes del producto.
ES
Fallenlassen oder zu starkes Stoßen gegen das Produkt
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los puestos cubiertos con nieve recién caída
ES
Beiträge bedeckt mit frisch gefallener schnee
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Cine para recordar la caída del Muro
DE
Filmfestival zum 25. Jahrestag des Mauerbaus
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
25 aniversario de la caída del Muro
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
25 aniversario de la caída del Muro 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Treffen der deutschen Botschafterin mit Ministern Zyperns 25 Jahre Mauerfall
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Perspectiva joven sobre 25 años de la caída del Muro
DE
Junge Perspektive auf 25 Jahre Mauerfall
DE
Sachgebiete:
schule soziologie media
Korpustyp:
Webseite
25º aniversario de la caída del Muro de Berlín:
DE
Gründung der Deutsch-Pakistanischen Wirtschaftsplattform GATE Pakistan in Berlin
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio politik
Korpustyp:
Webseite
Permalink con propiedades inmobiliarias y caída de la moneda
DE
Permalink zu Immobilien und Währungscrash
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Unzählige Schicksale waren von dem Bau der Mauer betroffen. …
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Sie sind hier Tanz auf der Mauer
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Cine para recordar la caída del Muro
DE
Sie sind hier Filmfestival zum 25. Jahrestag des Mauerbaus
DE
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
10 Ereignisse bis zum Mauerfall
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
La caída de un árbol hace temblar la tierra Cicerón
ES
Der Preis eines Menschen - Wertedebatte
ES
Sachgebiete:
politik handel media
Korpustyp:
Webseite
La protección de caída prescrita, si ninguna rampa está disponible
ES
vorgeschriebene Absturzsicherung, wenn kein Geländer vorhanden ist
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit theater
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Máquinas de ensayos por caída de peso?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fallwerk-Prüfanlagen?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Determinación de la altura mediante análisis del tiempo de caída
DE
Ermittlung der Fallhöhe aus der Fallzeit
DE
Sachgebiete:
verlag nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Sistema mecánico de disparo para alturas de caída hasta 350cm
DE
mechanisches Auslösesystem für Fallhöhen bis 350cm
DE
Sachgebiete:
verlag nautik technik
Korpustyp:
Webseite
5000 ml, reducción con tapa de caída libre
ES
5.000 ml, reduzierbar mit Schwerkraftdeckel
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
25 años después de la caída del Telón de Acero
ES
Mödlareuth, 25 Jahre nach dem Mauerfall
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Entrenamiento de caída libre con ayuda de dos instructores AFF.
ES
Lehre vom Freifall mit Hilfe zwei AFF Instrukteure.
ES
Sachgebiete:
verlag sport soziologie
Korpustyp:
Webseite
Fuente de reserva sin caída (UPS) Mostrar en el mapa
ES
Ausfallsichere Reservequelle (UPS) Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí 25 aniversario de la caída del Muro
DE
Sie sind hier 25 Jahre Mauerfall 25 Jahre Mauerfall
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí 25 años de la Caída del Muro
DE
Sie sind hier 25 Jahre Mauerfall
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
La caída del mercado no supone una recesión
Kurssturz an den Börsen kein Vorzeichen für eine Rezession
Sachgebiete:
ressorts markt-wettbewerb boerse
Korpustyp:
Webseite
Te ofrecemos soluciones personalizadas para tu problema de caída.
ES
Wir bieten Ihnen kundenspezifische Lösungen zu Ihrem Haarausfallproblem an.
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Zug in die Freiheit Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Mit meinem Gott überspringe ich Mauern – Abendgebet zum Gedenken des Mauerfalls mit der Gemeinschaft Sant’Egidio
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
10 Ereignisse bis zum Mauerfall Brandenburger Tor mit Berliner Mauer
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Es la primera caída del negocio en seis años.
Erste Modelle sind angeblich bereits im Auguts veefügbar.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling auto
Korpustyp:
Webseite
Protege tu disco duro contra golpes accidentales, caídas y arañazos.
Schützt Ihre Festplatte vor Stößen, Wassertropfen und Kratzern.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Para las diferentes aplicaciones hay máquinas estándar de ensayo de caída libre que, en función de los requisitos, permiten fijar diferentes energías y velocidades de caída.
Für die verschiedenen Anwendungen gibt es standardisierte Fallwerke, die je nach Anforderung unterschiedliche Fallenergien und Fallgeschwindigkeiten aufbringen können.
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Perspectiva joven sobre 25 años de la caída del Muro
DE
Sie sind hier Junge Perspektive auf 25 Jahre Mauerfall
DE
Sachgebiete:
schule soziologie media
Korpustyp:
Webseite
¿Dónde se halla esa generación hoy, 25 años después de la caída del Muro?
DE
Wo steht diese Generation heute 25 Jahre nach dem Mauerfall?
DE
Sachgebiete:
schule soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Paseo en bicicleta para recordar los 25 de la caída del Muro de Berlín
DE
Fahrradtour durch Quito zur Erinnerung an den Mauerfall vor 25 Jahren
DE
Sachgebiete:
verlag militaer media
Korpustyp:
Webseite
De esta forma, evitamos que jueguen sobre el suelo desnudo y quedan protegidos contra posibles caídas.
ES
Durch den Teppich spielen sie nicht auf dem nackten Fußboden und sind bei möglichen Stürzen geschützter.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bienes raíces y caída de la moneda 23 de enero 2012
DE
Immobilien und Währungscrash, 23. Januar 2012
DE
Sachgebiete:
militaer theater media
Korpustyp:
Webseite
Protección contra mal tiempo, caídas y vista hacia abajo; condiciones de trabajo agradables
DE
Schutz vor Witterungseinflüssen sowie angenehme Arbeitsbedingungen, Sichtschutz
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
La caída del oro del viernes pasado (11 de octubre) fue otro ejemplo de esto:
ES
Der Kursverlust von Gold am vergangenen Freitag (11. Oktober) war dafür ein weiteres Beispiel:
ES
Sachgebiete:
ressorts boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Los síntomas de una deficiencia son piel agrietada (paraqueratosis), pérdida de pigmentación y caída de pelo.
ES
Mangel zeigt sich u.a. in borkiger und rissiger Haut (Parakeratose), Pigmentaufhellung, Haarverlust.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Un dossier con ocasión del 25 aniversario de la caída del Muro.
DE
Ein Dossier zum 25. Jahrestag des Mauerfalls.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Se cumplen 25 años de la caída del muro de Berlín
DE
Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
¿Qué significó la caída del Muro para los sucesos mundiales de los próximos años?
DE
Was bedeutete der Mauerfall für das Weltgeschehen der folgenden Jahre?
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Representaciones de Alemania en España - 25º aniversario de la caída del Muro de Berlín:
DE
Deutsche Vertretungen in Spanien - 25 Jahre Mauerfall:
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí 25º aniversario de la caída del Muro de Berlín:
DE
Sie sind hier 25 Jahre Mauerfall:
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft San Salvador - Cine para recordar la caída del Muro
DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Filmfestival zum 25. Jahrestag des Mauerbaus
DE
Sachgebiete:
handel media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
No se regalan nada el uno al otro, muchas veces hay empujones, caídas y bastones rotos.
DE
Sie schenken sich gegenseitig nichts, nicht selten gibt es Rempeleien, Stürze und zerbrochene Schläger.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
El futuro rey de España permaneció aquí hasta la caída del Emperador en 1814.
ES
Der spätere Ferdinand VII. blieb hier bis zur Abdankung Napoleons (1814) interniert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Cada intervalo muestra la caída de rayos en los últimos 15 minutos.
DE
pro Zeitschritt werden die Blitze der letzten 15 Minuten angezeigt.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet meteo
Korpustyp:
Webseite
Además de visitar algunas caídas en una de las páginas de hits en la zanja.
DE
So fällt wohl mancher besuch auf eine der Trefferseiten in den Graben.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ahora cada célula debe tener una caída en los nombres de los colores.
DE
Nun sollte jede Zelle ein Dropdown haben, in der die Namen der Farben stehen.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tronco largo y ancho, con una ligera caída en los huesos ilíacos.
DE
Rumpf lang und breit, mit einem leichten Gefälle zu den Hüftknochen.
DE
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Desde la caída del Muro, se han restaurado y reconstruido muchos edificios.
DE
Seit dem Mauerfall wurden viele Gebäude restauriert und neu erbaut.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Caída del tipo de cambio, inflación e intervención estatal debilitan al país
DE
Währungsverfall, Inflation und Staatseingriffe lähmen das Land
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alemania y Argentina - 25 años después de la caída del muro
DE
Deutschland und Argentinien – 25 Jahre nach dem Mauerfall
DE
Sachgebiete:
militaer politik jagd
Korpustyp:
Webseite
con tapa estándar 4.500 ml con tapa de caída libre 4.000 ml
ES
mit Standarddeckel 4.500 ml mit Schwerkraftdeckel 4.000 ml
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Zwick ofrece una amplia gama de máquinas de ensayos de caída libre en diferentes tamaños:
Zwick bietet ein breites Spektrum an Fallwerken in verschiedenen Baugrößen:
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Codo de diseño innovador, reduce la caída de presión por pérdidas de carga en un 50 %
ES
Neues design reduziert druckverluste bis zu 50 % für alle Gelegenheiten
ES
Sachgebiete:
nautik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Construcción robusta, resistente al agua hasta 12 metros y resiste a caídas hasta 1.5 metros
ES
Sie ist bis zu 10 Metern Tauchtiefe wasserdicht, ist sturzfest bis zu 2 Meter Fallhöhe, und kälteresistenz bis -10°C.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sumergible hasta 14m, a Prueba de Polvo y Caídas hasta 2m
ES
Wasserdicht bis 14 m, stoßfest bis zu 2 m
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
• ¡Elegir siempre una zona y altura de escalada que garantice una caída segura sobre la colchoneta !
DE
• Kletterhöhe und Gelände stets so wählen, dass der Absprung auf die Matte sicher beherrscht wird!
DE
Sachgebiete:
psychologie infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Normas para el uso de las colchonetas La zona de caída siempre debe quedar despejada.
DE
1. Mattenregeln Der Absprungbereich muss immer freigehalten werden.
DE
Sachgebiete:
psychologie infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
La Furniture Protection Technology con 10 sensores protege contra colisiones y caídas.
ES
Furniture Protection Technology mit 10 Sensoren schützt vor Kollisionen und Stürzen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Solo después de la caída del muro fue publicado y recompensado con el debido éxito.
DE
Erst nach der Wende werden sie publiziert und bringen Jirgl endlich den gebührenden Erfolg ein.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
También recuerdo nuestro primer viaje después de la caída del Muro al supuestamente tan dorado Oeste.
DE
Und dann denke ich an unsere allererste Reise nach dem Mauerfall in den scheinbar so goldenen Westen.
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Embajada Alemana Panamá - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Entdecke Deutschland Berlin - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall
DE
Sachgebiete:
historie politik media
Korpustyp:
Webseite
se acabaron las caídas absurdas producidas por la imprecisión del stick de la portátil de Sony.
Dort ist es mit den absurden Stürzen aufgrund des wenig präzisen Sticks der tragbaren Sony-Konsole vorbei.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ronda de facetas, la caída de facetas y forma del tubo!
DE
Rund facettiert, Tropfen facettiert und im Trommelschliff!
DE
Sachgebiete:
e-commerce informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Un dossier sobre el 25 aniversario de la caída del Muro.
DE
Ein Dossier zum 25. Jahrestag des Mauerfalls.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Se cumplen 25 años de la caída del muro de Berlín
DE
Neuer Besitzer der Berliner Mauer in Spanien
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Embajada Alemana Santo Domingo - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro webapp
DE
Deutsche Botschaft Wilna - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall webapp
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Sie sind hier 10 Ereignisse bis zum Mauerfall
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
no me enteré de la caída del Muro sino el 10 de noviembre de 1989.
DE
Ich habe erst am 10. November 1989 vom Mauerfall erfahren.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
La caída del Muro fue por un lado sinónimo de una nueva Europa, abierta.
DE
Der Mauerfall stand einerseits für ein neues, offenes Europa.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
La caída o el descolgamiento de las mamas se llama ptosis mamaria.
Schlaffheit oder Herabhängen der Brüste wird in der Fachsprache als Ptosis bezeichnet.
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
un inmenso cráter provocado por la caída, hace miles de años, de un meteorito en Kaali.
ES
einen riesigen Krater, der vor einigen tausend Jahren durch den Einschlag eines Meteoriten entstand.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los especialistas atribuyen la caída estacional del pelo a estas hipótesis:
ES
Experten führen den jahreszeitbedingten Haarverlust auf folgende Hypothesen zurück:
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft La Paz - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Deutsche Botschaft Tallinn - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall
DE
Sachgebiete:
historie politik media
Korpustyp:
Webseite
Un dossier sobre el 25 aniversario de la caída del Muro.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Embajada Alemana Santo Domingo - 25 aniversario de la caída del Muro
DE
Deutsche Botschaft Minsk - Mauerfall und Deutsche Einheit
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft La Paz - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Deutsche Botschaft beim Heiligen Stuhl - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall
DE
Sachgebiete:
historie politik media
Korpustyp:
Webseite
Problema „Poco cabello“ Causas de un cabello fino y de caída del cabello La herencia genética:
DIE RICHTIGE PFLEGE FÜR IHRE HAARVERLÄNGERUNG HAARVERDICHTUNG UND IHR LANGES HAAR Die Pflege von Echthaarverlängerungen ist gru
Sachgebiete:
tourismus technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El resultado es una carrera desenfrenada y llena de saltos y caídas.
ES
Daraus ergeben sich haarsträubende Rennen mit Sprüngen und Stürzen.
ES
Sachgebiete:
mathematik geografie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Botschaft La Paz - 10 acontecimientos en vísperas de la caída del Muro
DE
Deutsche Botschaft Lusaka - 10 Ereignisse bis zum Mauerfall
DE
Sachgebiete:
historie politik media
Korpustyp:
Webseite
Una vuelta al Berlín de los años de la caída del Muro
ES
Ein Vergleich mit Berlin nach dem Mauerfall
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
25 años después de la caída del Telón de Acero - Michelin Viajes
ES
Mödlareuth, 25 Jahre nach dem Mauerfall - Michelin Reisen
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Protege la pantalla notablemente vs. golpes/caídas La capa anti-golpe de Sony Ericsson Xperia X12 Anzu película protege el display entre otros vs. los daños como golpes/caídas.
ES
Schützt das Display besonders gegen Stöße und Stürze Durch unsere spezielle Anti-Schock Beschichtung dieser Apple iPhone 6 PLUS Folie ist das Display erheblich besser gegen Beschädigung durch Stöße und herunterfallen geschützt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Después de la caída del Muro, el Centrum Warenhaus fue remodelado para convertirse en la moderna Galeria Kaufhof.
DE
Nach der Wende wurde das Centrum Warenhaus dann zur modernen Galeria Kaufhof umgebaut.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
06-nov-2014 Inauguración - Espectáculo 25 años de la caída del Muro en Madrid en la Puerta de Alcalá
DE
06.11.2014 Projektionsshow 25 Jahre Mauerfall in Madrid
DE
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Embajada de Alemania Quito - Paseo en bicicleta para recordar los 25 de la caída del Muro de Berlín
DE
Deutsche Botschaft Quito - Fahrradtour durch Quito zur Erinnerung an den Mauerfall vor 25 Jahren
DE
Sachgebiete:
verlag militaer media
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Paseo en bicicleta para recordar los 25 de la caída del Muro de Berlín
DE
Sie sind hier Fahrradtour durch Quito zur Erinnerung an den Mauerfall vor 25 Jahren
DE
Sachgebiete:
verlag militaer media
Korpustyp:
Webseite
Comisuras de los labios caídas y arrugas en el área labionasal pueden ser aliviadas por un lifting facial.
DE
Nach unten zeigende Mundwinkel und Nasolabialfalten lassen sich mit diesem Facelifting mildern.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Exposición de los diseños del IAVQ para el sello postal "25 años Caída del Muro de Berlín"
DE
Ausstellung der Briefmarkenentwürfe des IAVQ zum Thema "25 Jahre Mauerfall"
DE
Sachgebiete:
musik schule media
Korpustyp:
Webseite
Corrida familiar – 25 años de la caída del muro de Berlín – del Club Deportivo del colegio alemán St. Thomas Morus
DE
Familienlauf – 25 Jahr Mauerfall- Sportverein der Deutschen Schule St. Thomas Morus
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Qué cambios supuso la caída del Muro en su vida cotidiana para usted y otras personas fuera de Alemania?
DE
Welche Veränderungen bedeutete der Mauerfall im Alltag für Sie und andere Menschen außerhalb Deutschlands?
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Después de la caída del Muro, se empezaron a descubrir maravillosos festivales también en el este de Alemania.
DE
Nach dem Mauerfall entdeckte man zunehmend auch im Osten Deutschlands wunderbare Festivalorte.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Poco después de la Caída del muro de Berlín, muchos artistas inmortilizaron sus pintadas en las escasas superficies de hormigón.
ES
Kurz nach dem Mauerfall haben hier zahlreiche Künstler ihre Graffiti-Kunstwerke auf den kargen Betonflächen verewigt.
ES
Sachgebiete:
verlag verwaltung mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La silla caída muestra la violencia con la que el enfermo cayó al suelo, durante la crisis.
DE
Der umgestürzte Stuhl zeigt die Wucht, mit der der Anfallkranke zu Boden ging.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
En caso de caída de red, el sistema cambia a modo de fase independiente de la red (opción).
DE
Bei einem Netzausfall schaltet das System auf netzautarken Phasenmodus (Option).
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Después de la caída del muro de sí mismo tiene un floreciente arte y la música desarrollados.
DE
Nach dem Mauerfall hat sich eine lebhafte Kunst- und Musikszene entwickelt.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los trabajos no se concluyeron hasta solo cuatro años después de la caída del Muro, en 1993.
DE
Abgeschlossen wurde sie sogar erst vier Jahre nach der Wende im Jahr 1993.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite