linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 41 de 18 com 10
Korpustyp
Sachgebiete
auto 29 verkehr-gueterverkehr 28 technik 26 unterhaltungselektronik 19 internet 13 e-commerce 12 informationstechnologie 11 informatik 8 bahn 6 infrastruktur 6 luftfahrt 5 raumfahrt 5 verkehrssicherheit 5 bau 4 foto 3 radio 3 sport 3 verlag 3 film 2 nautik 2 verkehr-kommunikation 2 versicherung 2 astrologie 1 chemie 1 militaer 1 oekologie 1 oekonomie 1 politik 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
chasis Fahrgestell 110
Chassis 103 Rahmen 20 Gestell 6 Kassette 2 . . . . . .
[Weiteres]
chasis .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

chasis Fahrgestellen 8 Untergestell 5 Fahrgestelle 10 Fahrwerk 21 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

chasis Fahrgestell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producimos bastidores básicos para chasis y camiones así como, fabricamos bastidores destinados a manipulación, transporte y almacenamiento. ES
Wir fertigen Grundrahmen von Fahrgestellen der Lastkraftwagen und Maschinenrahmen, die zur Manipulation, Transport und Lagerung bestimmt sind. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Estilo agresivo, chasis más bajo y apellido ST: ES
Aggressives Styling, tieferes Fahrgestell und das unverwechselbare ST-Logo: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
La fregadora de presión es una máquina de alta presión dotada de chasis hecho de un material inoxidable con un panel de mando sinóptico. ES
Der Druckreiniger ist ein Hochdruckgerät auf einem Fahrgestell, in rostfreier Ausführung mit übersichtlichem Bedienungspaneel. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chasis radiográfico . .
chasis falso .
chasis monobloque .
chasis pupitre .
chasis portapantalla .
chasis tubular .
chasis rebajado . . .
chasis perfilado . .
chasis automotor . .
número de chasis . . . .
chasis de puertas metálicos .
chasis para automóviles . .
chasis de vehículos . . .
chasis de componer .
chasis modular de apoyo .
chasis de parrilla mecánica .
viga principal de chasis . .
marco de chasis ensamblado .
chasis con ruedas .
chasis de aluminio superligero .
accesorio del chasis .
vehículo de chasis muy bajo .
carrocería montada en el chasis .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "chasis"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chasis Intel® para servidores ES
Intel® Xeon® Prozessoren der Produktfamilie E5-2600 v3 ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sólido chasis de acero con soporte magnético. DE
Solider Stahlrahmen mit Magnethalterung. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Encuentre el chasis Intel® para servidores adecuado
Finden Sie das richtige Intel® Servergehäuse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De serie con prolongación chasis rebajada para un gran garaje ES
Serienmäßige Rahmenabsenkung für eine große Heckgarage bzw. große Heckstauräume ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En caso de daños al cárter y chasis inferior. ES
bei Verlust oder Beschädigung des Autoschlüssels, ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Chasis para órtesis de asiento Dino 3 de Otto Bock.
Sitzschalenuntergestell Dino3 von Ottobock. Dino 3
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
En caso de daños en el cárter/ chasis inferior. ES
bei Schäden an Dach und Unterboden, ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Moderna y elegante sombrilla fácilmente ajustable al chasis.
Moderner und eleganter Sonnenschutz zum Anbau an den Kinderwagen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ensayo y desarrollo de sistemas de control de chasis;
Test und Entwicklung von Fahrgestellsteuerungssystemen;
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
Amphenol EP5 Female for Instalation Chasis Chasis hembra para montaje de conector, Color:negro, Para cables con diámetros de hasta 12mm, Antiguo Alcatel DE
Amphenol EP5 Female for Installation Amphenol EP-5-13P, nickel, female Einbau mit Verriegelung, (ehemals Alcatel) DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Elevador completo y listo para su conexión en 3 FEUERVERZINKTEN chasis DE
Anschlussfertige komplette Hebebühne in 3 feuerverzinkten Kassetten DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Su escasa altura permite la instalación en los chasis más bajos. ES
Die geringe Höhe ermöglicht ein Anbringen unter selbst den niedrigsten Gestellen. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En casa o mientras pasea - con nuestros coloridos chasis móviles, se puede lograr cualquier desafío.
Im Haus oder auf Spaziergängen – mit unseren fahrbaren Untergestellen für Sitzschalen sind Sie jeder Herausforderung gewachsen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport    Korpustyp: Webseite
Con nuestro chasis para órtesis de asiento, Vd. y su hijo estarán siempre en marcha.
Mit unseren Sitzschalen-Untergestellen sind Sie und Ihr Kind jederzeit mobil.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Sólido chasis de acero para el montaje fijo en cuartos oscuros, minilaboratorio o proyector cinematográfico. DE
Solider Stahlrahmen für feste Montage in Dunkelkammer, am Minilab oder am Filmprojektor. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Las máquinas Allgaier se pueden instalar de forma fija, o bien se pueden montar en chasis. DE
Allgaier-Maschinen lassen sich sowohl in Gestellen lagern als auch stationär einbauen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se trata de reparaciones de superestructuras específicas y también de los chasis, incluyendo los motores. ES
Es handelt sich um Reparaturen der Zweckaufbauten, aber auch der Drehgestellteile, einschließlich von den Motoren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Encuentre el chasis Intel® para servidores para las necesidades de su empresa.
So finden Sie das richtige Servergehäuse für Ihr Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Chasis en pedestal 4U corto con 4 unidades fijas de 3,5 pulgadas.
Kleines 4-HE-Standgehäuse mit vier fest installierten 3,5-Zoll-Laufwerken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Equipado con chasis fundido y spider ventilado por detrás para una pérdida mecánica mínima DE
Gusskorb und hinterlüfteter Zentrierspinne für geringste mechanische Verluste DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se acopla facilmente al cochecito mediante unas pestañas que se adaptan al chasis del mismo.
Einfach an den Kinderwagen mit den Klemmvorrichtungen anzubauen, die sich an die Grundstruktur anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2. Formación en evaluación subjetiva y puesta apunto de la suspensión y chasis
2. Training zu subjektiver Beurteilung und Fahrwerksabstimmung:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Los recambios, que provienen del fabricante original, cubren las áreas de embragues y sistemas de accionamiento, motores, transmisiones y chasis. ES
Die Ersatzteile vom Erstausrüster decken Einsatzbereiche bei Kupplungs- und Ausrücksystemen, Motoren- und Getriebeanwendungen sowie Fahrwerkanwendungen ab. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La división Aftermarket del Grupo Schaeffler Automotive distribuye una extensa gama de componentes para chasis de la marca FAG. ES
Für die Marke FAG vertreibt der Unternehmensbereich Aftermarket der Schaeffler Gruppe Automotive ein umfangreiches Programm an Fahrwerkskomponenten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta gama contiene varios diseños de chasis, permitiendo una instalación dentro la mayor parte de los vehiculos. DE
Diese Serie umfasst verschiedenste Korb-Designs, mit denen der Einbau in die meisten existenten Fahrzeuge problemlos auszuführen ist. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro chasis Inline prueba que los cochecitos para gemelos y hermanos no tienen que ser grandes y difíciles de manejar.
Dass Zwillings- und Geschwisterwagen nicht groß und unhandlich sein müssen, beweist unser Straßengestell Inline.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El chasis metálico con sus cantos redondeados ofrece también elementos técnicos de excepción como un filtro de paso bajo
Mit ihrer frischen Endstufen-Kollektion besiegeln die Jungs von Auna ihren düsteren Pakt mit dem Bass. Die technischen Daten sprechen eine überdeutliche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tanto el chasis de aluminio como el bastidor de acero de ruedas son adecuados para el montaje. DE
Sowohl Aluminiumchassis als auch Stahlfahrgestelle sind für den Anbau geeignet. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
con sensores integrados para la recopilación de datos a través de actuadores electromecánicos para aplicaciones activas de chasis. ES
mit integrierten Sensoren für Datenerfassung bis hin zu elektromechanischen Aktoren für aktive Fahrwerkanwendungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Con un diseño compacto y chasis de orugas, se mantiene firma en la pulverización en túneles estrechos y pequeños. ES
Kompakt konstruiert und mit Kettenlaufwerken versehen ist er für Spritzarbeiten in engen bis kleinen Tunneln geeignet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Camillas carros destinados al transporte de pacientes se destacan por una amplia variabilidad y por combinaciones de diferentes tipos de chasis y de superestructuras. ES
Die Transportwagen für die Beförderung von Patienten zeichnen sich durch eine breite Variabilität und Kombinationen verschiedener Gestelltypen und Aufbautypen aus. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Estos están disponibles en varios fabricantes de marca y citando el número de chasis está garantizada, que el estrangulador ciclomotor correcto se suministra. DE
Diese gibt es ebenfalls von unterschiedlichen Markenherstellern und durch Angabe der Fahrgestellnummer ist garantiert, dass auch die richtige Mofadrossel ausgeliefert wird. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con demostraciones de productos diseñados por los modders de chasis como Richard Surroz, Marc Molella, y Bob Stewart de BS Mods.
Es wird Produktdemos geben, die von Case-Moddern wie Richard Surroz, Marc Molella, und Bob Stewart von BS Mods konzipiert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tomas chasis USB, para integrar aparatos con base PC en sistemas de audio y de vídeo así como para redes de audio como M-LAN, Cobra Net, etc. DE
USB-Durchgangs-Einbaubuchse, zur Integration von computergestützten Geräten in Ton- und Videosystemen sowie für Audio-Netzwerke wie M-LAN, Cobra Net etc. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chasis Intel® para servidores cargado de características para un rendimiento y densidad compatible con la familia de procesadores Intel® Xeon® E5
Für Leistung und Rechendichte ausgelegte Intel® Servergehäuse mit Unterstützung für Intel® Xeon® E5-Prozessoren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre el chasis Intel® para servidores adecuado buscando en el sitio de especificaciones de productos haciendo clic en el enlace siguiente.
Um das richtige Intel® Servergehäuse zu finden, klicken Sie unten auf den entsprechenden Link und informieren Sie sich auf der Produktspezifikationsseite über die Einzelheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Montado sobre un trailer chasis o un camión, los elevadores de Paus son capaces de alcanzar alturas de hasta 44 metros y cargas útiles de 400 Kg. DE
Aufgebaut auf Anhängerfahrgestell oder LKW erreichen die Möbelaufzüge Transporthöhen von bis zu 44 m bei einer Nutzlast von bis zu 400 kg. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Este pasador se encuentra en el extremo inferior del forro del amortiguador, también conocido como pata de suspensión o amortiguador, donde se fija al chasis de la lavadora. ES
Dieser Stift befindet sich am unteren Ende des Stoßdämpfers (auch Aufhängungsteil genannt), wo er am Waschmaschinengehäuse befestigt ist. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de sistemas de chasis para vehículos eléctricos centrándose en el rendimiento dinámico del vehículo en motores eléctricos integrados en las ruedas
Entwicklung von Fahrgestellsystemen für Elektrofahrzeuge, mit Schwerpunkt auf Fahrdynamikleistung von in den Rädern integrierten Elektromotoren
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Su núcleo es el chasis tubular rígido a la torsión de acero con un recorrido del muelle de ls suspensión de 230 mm delante y 215 detrás.
Den Kern bildet der verwindungssteife Gitterrohrrahmen aus Stahl mit 230 mm Federweg vorne und 215 mm Federweg hinten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Los ajustes de suspensión y amortiguación seleccionables permiten un grado de regulación del chasis conforme a las condiciones de la carretera y la carga desconocido hasta ahora, con la máxima comodidad posible. ES
Die anwählbaren Kennlinien für Federung und Dämpfung erlauben eine bisher unerreichte Anpassung der Fahrwerkabstimmung an die Fahrbahnbeschaffenheit sowie auch an die Beladung bei höchstem Bedienkomfort. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los cepillos se encuentran montados en un sólido chasis de acero que se puede atornillar para el montaje estacionario. Otra alternativa de fijación es con ayuda del imán adjunto. DE
Die Bürsten werden von einem soliden Stahlrahmen gehalten, der sich für den stationären Einbau fest verschrauben lässt, aber auch mit Hilfe des beiliegenden Magneten platziert werden kann. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Las placas Intel® para servidores, los sistemas Intel® para servidores y los chasis Intel® para servidores se basan en los cimientos de una tecnología de alta calidad líder de la industria.
Intel® Server-Mainboards, Intel® Serversysteme und Intel® Servergehäuse werden mit branchenführender Technik von höchster Qualität gebaut.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La parte trasera del chasis es 7 cm más alta para, en combinación con el tanque de aluminio creado expresamente, garantizar la ergonomía y la apariencia típicas del rallye. DE
Das Rahmenheck baut sieben Zentimeter höher, um in Verbindung mit dem eigens entwickelten Alutank die typische Rallyeergonomie und -optik zu gewährleisten. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
No es casualidad que el Fiat Ducato sea líder del sector y chasis de referencia para todos los fabricantes de camper europeos y haya sido elegido por más de 500.000 familias en los últimos diez años. ES
Nicht umsonst ist der Fiat Ducato auch die Nummer 1 bei den europäischen Herstellern von Reisemobilen. In den letzten zehn Jahren haben sich mehr als 500.000 Familien für einen Camper auf Basis des Fiat Ducato entschieden. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No es casualidad que el Fiat Ducato sea líder del sector y chasis de referencia para todos los fabricantes de camper europeos y haya sido elegido por más de 500.000 familias en los últimos diez años. ES
Nicht umsonst ist der Fiat Ducato europaweit erste Wahl bei den Herstellern von Reisemobilen. Mehr als 500.000 Camper auf Basis des Fiat Ducato wurden in den vergangenen zehn Jahren verkauft. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los camiones DAF XF 105 se destacan por sus formas exteriores nuevas así como, por un diseño completamente nuevo del espacio interior y, por disposición nueva del chasis. También es nuevo el motor PACCAR MX con la capacidad de 12,9 litros. ES
Die Lastkraftwagen DAF XF105 zeichnen sich durch neue Außenformen, ganz neues Interieurdesign, neue Gestellanordnung aus und neu ist auch der Motor PACCAR MX mit dem Umfang 12,9 Liter. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite