Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En siete pisos, 250 empleados clasificaban tripas naturales.
DE
In sieben Etagen wurden mit 250 Mitarbeitern Naturdärme sortiert.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En siete pisos, 250 empleados clasificaban tripas naturales.
DE
In sieben Etagen wurden mit 250 Mitarbeitern Naturdärme sortiert.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Desafortunadamente Delicioso ofrece ninguna función de tipo estándar que clasifica en orden de popularidad.
DE
Leider bietet Delicious standardmäßig keine Sortierfunktion, die nach Beliebtheit sortiert.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frutas y vegetales se clasifican en la categoría de productos respiratorios (alimentos).
DE
Obst und Gemüse sind in die Kategorie der atmenden Waren (Lebensmittel) einzuordnen.
DE
Sachgebiete:
verlag oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Los diseños se pueden clasificar en tres grupos distintos:
DE
Die Dekore können hierbei in drei Gruppen eingeordnet werden:
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Clasificar una opinión como "nada útil" cuando ofrece información errónea, ofensiva y que no sirve para nada
ES
Bewerten Sie einen Bericht mit "nicht hilfreich", wenn er ungenaue, unnötige und befremdliche Informationen enthält.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta codificación clasifica los colores según sus propiedades - color, saturación y brillo.
ES
Diese Kodierung ordnet die Farben nach ihren Grundeigenschaften – Farbton, Sättigung und Helligkeit.
ES
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Blogs de la revista de la Süddeutsche Zeitung se clasifican en diferentes categorías.
DE
Die Blogs des Magazins der Süddeutschen Zeitung sind in unterschiedliche Rubriken geordnet.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Aquí el cliente es el 15.000 Productos, que se clasifican claramente según.
DE
Hier findet der Kunde über 15.000 Produkte, die übersichtlich nach Rubriken geordnet sind.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de los grupos de noticias, Usenet se clasifica en jerarquías.
DE
Oberhalb der Newsgroups lässt sich das Usenet in Hierarchien gliedern.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los mensajes y archivos de Usenet se pueden clasificar en categorías que se denominan grupos de noticias, muy parecidos a los hilos de un foro.
DE
Die Nachrichten und Dateien im Usenet lassen sich in Kategorien gliedern, die als Newsgroups bezeichnet werden. Ganz ähnlich ist es mit Threads in einem Forum.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Por eso nos guiamos por los hábitos de búsqueda de nuestros usuarios a la hora de clasificar las presentaciones de productos en Productos, Servicios y Software.
DE
Deshalb haben wir uns an den Suchgewohnheiten unserer Anwender orientiert und die Produktdarstellungen übersichtlich gegliedert: in Produkt-, Dienstleistungs- und Softwarepräsentationen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puedes clasificar claramente el tuyo, elige el subtono "neutro"
Wenn Sie diesen nicht sicher bestimmen können, haben Sie einen neutralen Hautton.
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les habilita a los estudiantes para analizar y clasificar en sus contextos correspondientes procesos de transformación histórica, política y social tanto como dinámicas culturales en América Latina.
DE
Die Studierenden werden dazu befähigt, historische, politische und gesellschaftliche Transformationsprozesse und kulturelle Dynamiken Lateinamerikas zu analysieren und in ihre jeweiligen Zusammenhänge einzuordnen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
La maestría prepara a los estudiantes a analizar, interpretar y clasificar en sus contextos correspondientes procesos históricos, políticos, sociales y dinámicas culturales.
DE
Das Masterstudium bereitet die Studierenden darauf vor historische, politische, soziale Prozesse und kulturelle Dynamiken zu analysieren und interpretieren, sowie diese in den entsprechenden Kontext einzuordnen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sin precipitación, la directora de Work Hard – Play Hard va yuxtaponiendo tomas de futuristas edificios de oficinas y salas de reunión anónimas, cuya gelidez estética incita en el espectador ese tipo de malestar que al principio uno no sabe clasificar del todo correctamente.
DE
Ohne Hast reiht die junge Regisseurin in Work Hard – Play Hard Aufnahmen futuristischer Bürobauten und anonymer Konferenzräume aneinander, deren unterkühlte Ästhetik beim Zuschauer jene Art von Unbehagen schürt, die dieser erst nicht so richtig einzuordnen weiß.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscar los archivos viejos y grandes y clasificar los con múltiples filtros para permitirle eliminar los no deseados.
ES
Findet große/alte Dateien und sortiert sie mit mehreren Filteroption, um unerwünschte Dateien zu löschen.
ES
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanta, que fue capaz de criar cepas autoflorecientes que se pueden clasificar en dos categorías distintas: semillas feminizadas estándar y sus nuevas cepas feminizadas "Super Auto".
ES
So viel, daß er in der Lage war autoflowering Sorten zu züchten, die in zwei verschiedene Kategorien eingeteilt werden können - Standard feminisierte Samen und seine radikal neuen feminisierten "Super Auto" Sorten.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
clasificar cronológicamente
|
.
.
|
sin clasificar
|
.
|
clasificar por fusión
|
.
|
clasificar los documentos
|
.
.
|
carbón sin clasificar
|
.
|
locomotora para clasificar
|
.
.
.
|
tierra sin clasificar
|
.
|
clasificar las papas
|
.
|
clasificar las patatas
|
.
|
producto sin clasificar
|
.
|
máquina de clasificar moneda
|
.
|
clasificar un tren
|
.
.
.
|
captura accesoria desembarcada sin clasificar
|
.
|
máquina para clasificar las cartas
|
.
|
conjunto de elementos a clasificar
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "clasificar"
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se pueden clasificar por usuario los módulos adicionales opcionales
ES
optionale Zusatzmodule können pro Benutzer dazugeordert werden
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Los diseños se pueden clasificar en tres grupos distintos:
DE
Die Dekore können hierbei in drei Gruppen eingeordnet werden:
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto typografie
Korpustyp:
Webseite
El objetivo principal es catalogizar, clasificar y estudiar el legado de Wolfgang Hirsch-Weber.
DE
Der Nachlass von Wolfgang Hirsch-Weber soll formal erschlossen und wissenschaftlich bearbeitet werden.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Los estímulos que pueden provocar una inflamación se pueden clasificar en tres clases:
DE
Die Reize, die eine Entzündung auslösen können, lassen sich in drei Klassen unterteilen:
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Incluso es cuestionable el clasificar el arte según su procedencia geográfica.
DE
Kunst von vornherein einer geographischen Herkunft der Künstler zuzuordnen ist ohnehin fragwürdig.
DE
Sachgebiete:
tourismus militaer media
Korpustyp:
Webseite
Esta información también se puede consultar sin clasificar o filtrar por temas y subtemas.
DE
Diese können Sie sich unsortiert aufrufen oder nach gewünschten Themen und Unterthemen selektieren.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las pruebas que examinan el páncreas se utilizan para detectar (encontrar), diagnosticar y clasificar en etapas el cáncer de páncreas.
DE
Wenn dies der Fall ist wird der Arzt den Bauch öffnen um die Bauchspeicheldrüse und das umliegende Gewebe auf Krebs hin zu untersuchen.
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Por eso nos guiamos por los hábitos de búsqueda de nuestros usuarios a la hora de clasificar las presentaciones de productos en Productos, Servicios y Software.
DE
Deshalb haben wir uns an den Suchgewohnheiten unserer Anwender orientiert und die Produktdarstellungen übersichtlich gegliedert: in Produkt-, Dienstleistungs- und Softwarepräsentationen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestras direcciones URL optimizadas para los motores de búsqueda y nuestra manera de clasificar eventos ayudan a que los asistentes encuentren tu evento.
ES
Unsere suchmaschinenoptimierten URLs und die Eventsuche erleichtern Teilnehmern das Auffinden von Events.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Pero también aquí se borran las fronteras, como lo demuestran las categorías parciales definidas por BULLS para clasificar sus modelos de bicicletas cross.
DE
Doch auch hier verschwimmen die Grenzen, wie sich auch anhand der Teilbereiche erkennen lässt, in die BULLS seine Crossrad-Modelle einordnet.
DE
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El sistema de clasificación Kansort Simplex Loop es un sistema de clasificación circulante que logra clasificar las prendas elegidas en un máximo de 3 recorr
ES
Die Sortierstufe Kansort Simplex Loop ist eine Umlaufsortierung, die in maximal 3 Sortierdurchgängen abgeschlossen wird.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El sistema de clasificación Kansort Simplex Loop es un sistema de clasificación circulante que logra clasificar las prendas elegidas en un máximo de 3 recorridos.
ES
Die Sortierstufe Kansort Simplex Loop ist eine Umlaufsortierung, die in maximal 3 Sortierdurchgängen abgeschlossen wird.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En el marco de un proyecto (2009-2010) financiado por la Fundación Alemana para la Investigación Científica (DFG), ha sido posible clasificar, catalogar y digitalizar estos fondos.
DE
Im Rahmen eines von der Deutschen Forschungsgemeinschaft geförderten Projektes (2009-2010) konnten diese Bestände formal erschlossen und digitalisiert werden.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Promodoro no podrá clasificar dichos datos como procedentes de personas concretas; son datos necesarios para que el usuario pueda visualizar el contenido de la página web de Promodoro, así como para garantizar una comunicación segura.
DE
Diese Daten sind für Promodoro nicht bestimmten Personen zuordenbar und notwendig, um den Inhalt der Promodoro Website beim Nutzer darzustellen und um eine sichere Kommunikation zu gewährleisten.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La directiva europea 2002/96/CE (RAEE, Residuos de Equipos Eléctricos y Electrónicos) obliga a recoger los dispositivos eléctricos y electrónicos sin mezclarlos con los residuos sólidos municipales sin clasificar, con el fin de permitir su reciclaje.
DE
Die europäische Richtlinie 2002/96/EG (WEEE) fordert, die elektrischen und elektronischen Geräte vom unsortierten Siedlungsabfall getrennt zu erfassen, um sie anschließend wiederzuverwerten.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
En el proceso de clasificar y perfeccionar se hacen extensiones de cabello y otros productos de cabello natural de alta calidad, con el típico brillo natural y la elasticidad de cabello Hairdreams.
Daraus entstehen in aufwendigen Sortier- und Veredelungsverfahren Haarverlängerungen und weitere hochwertige Echthaarprodukte mit dem typischen natürlichen Glanz, der Elastizität und der Sprungkraft, die echte Hairdreams Haare auszeichnen.
Sachgebiete:
universitaet informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Clasificar una opinión como "fuera de tema" si está colgada en un sitio erróneo y/o no tiene ninguna relación con el producto Opiniones relativas a productos de otras categorías, o aquellas que desvarían y no tienen relación con el producto podrían clasificarse como "fuera de tema".
ES
in Bericht, der sich auf ein Produkt einer anderen Kategorie oder ein vollkommen anderes Thema bezieht, sollte mit "Thema verfehlt" bewertet werden. So wissen andere Mitglieder, dass sie diesen Erfahrungsbericht auf der Suche nach Informationen nicht lesen müssen.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto media
Korpustyp:
Webseite
Gracias al apoyo de la Fundación Alemana para la Investigación Científica (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG) en los últimos años se pudieron clasificar y catalogar formalmente los legados del politólogo Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004), del antropólogo físico y etnólogo Robert Lehmann-Nitsche (1872-1938) y del arqueólogo Max Uhle (1856-1944).
DE
Dank der Unterstützung durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) konnten in den letzten Jahren die Nachlässe des Politologen Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004), des physischen Anthropologen und Ethnologen Robert Lehmann-Nitsche (1872-1938) und des Archäologen Max Uhle (1856-1944) formal erschlossen und katalogisiert werden.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite